COURS DE GREC DU NOUVEAU
TESTAMENT
Errata, indications bibliographiques et
corrigé des exercices
E. Ochsenmeier
Copyright © Erwin Ochsenmeier, 2005
2 Cours de grec du Nouveau Testament
ERRATA
Nous noffrons ici que la correction des erreurs affectant la compréhension de
la méthode ou l’assimilation de la matière. Les quelques coquilles et autres
erreurs qui subsistent dans le cours seront corrigées dans une impression ou
édition à venir.
Texte
45 fin du premier paragraphe primaires > secondaires
62 uJprokrith" > uJpokrith"
120 Résumé: ouJ > ouj (esprit doux)
124 Le complément est introduit par h@ > h!, idem. p. 126.
150 Tableau: prés. M/P luhtai > luhsqe
151 Tableau: Ao1 M lushtai > lushsqe, P luqwsan > luqwsin
159 Première ligne: infinitif > impératif
189 34.2 Le verbe tiqmi > tiqhmi
Exercices
21 Version: 8. ouj > oujk
37 Version: 4, 9. toVn > toV
42 Version: 2. ajqrwvpoi > ajnqrwvpoi
52 Version: 1. Supprimer le point d’interrogation (;) final.
57 Version: 7. ejkklhsia > ejkklhsian
63 Version: 1. montrent > montre. aujtw' final > aujtw'n. 7. Il manque
une partie du verset. Éliminez donc cet exercice.
69 Version: 2. aJmartiw' > aJmartiw'n
84 Version: 3. demeurons fermes > avons.
90 Version: 9. aujtw' final > aujtw'n.
116 Version: 3 compté > compte
132 Thème: 1. enseigna > enseignait; 4. sortit > sortait
137 Version: 4. klhqhvsh > klhqhvsh/
144 Version: 1. Mt > Mc.
158 3. maivnesqeV > maivnesqe;
163 4. aujto > aujtou'
Corrigé des exercices - Indications bibliographiques 3
INDICATIONS BIBLIOGRAPHIQUES
En plus de nos recherches et développements personnels, de
nombreuses ressources ont été utilisées et/ou consultées pour la
rédaction de ce cours. Nous nen mentionnerons que quelques unes.
Un guide bibliographie plus détaillé est disponibles sur les sites
www.reflexions.be ou www.institutbiblique.be.
L’idée des «formules» utilisées pour la construction des verbes est
tirée de
Mounce, William D. Basics of Biblical Greek. Grand Rapids, Michigan:
Zondervan Publishing House, 1993.
Tout au travers du livre nous insistons sur l’apprentissage des
thèmes et désinences, tant pour les noms que pour les verbes. On
retrouve la présentation des thèmes et désinences dans de nombreux
ouvrages depuis longtemps. En français on peut consulter les deux
livres suivants. Le premier est celui que nous conseillons en général
à nos étudiants. Même s’il date maintenant, c’est le seul titre récent
disponible en français pour le grec du Nouveau Testament. Le
second est consacré au grec ancien. Il contient quelques pages sur le
grec du Nouveau Testament, mais leur présentation les rend peu
pratiques. Tous les deux sont des grammaires et non pas des
méthodes d’apprentissage.
Carrez, Maurice. Grammaire grecque du Nouveau Testament. Quatrième
édition revue et corrigée. Genève: Labor et Fides, 1966, 1985.
Lukinovich, Alessandra et Madeleine Rousset. Grammaire du grec
ancien. Troisième édition revue et augmentée. Genève: Georg, 1989,
2002.
4 Cours de grec du Nouveau Testament
EXERCICE 4
Dans le but de faciliter la correction les traductions proposées
dans les exercices sont en général assez littérales.
Rappelons que les exercices utilisent du vocabulaire qui nest pas
repris dans les listes d’apprentissage données dans le cours. Nous
conseillons l’élaboration progressive de listes de mots.
À mesure que vous avancez, prenez le temps de revenir à des
exercices antérieurs. Cela vous permettra de consolider les acquis de
grammaire et de lexique.
Pour être cohérent avec le cours nous nindiquons les accents que
pour les textes directement tirés du NT.
GRAMMAIRE
grafw, grafei", grafei, grafomen, grafete, grafousin
ginwskw, ginwskei", ginwskei, ginwskomen, ginwskete, ginwskousin
Trouvez la signification des mots suivants dans le dictionnaire:
ktizw (créer), mellw (être sur le point de), uiJo" (fils)
THÈME
1. ginwskw gar. 2. lambanomen. 3. ouj legousin. 4. kai (ejgw) grafw.
5. euJriskete. 6. qelousin gar kai oujk ejcousin. 7. ajmhn pisteuete.
8. nun grafousin. 9. ejgw legw. 10. qelousin kai lambanousin.
VERSION
1. Il (elle) dit. 2. Ils (elles) connaissent. 3. Vous croyez. 4. Il (elle)
prend (reçoit) et j’écris. 5. Il (elle) trouve. 6. Vous entendez. 7. Ils
(elles) désirent. 8. Nous n’avons pas et nous désirons. 9. Vous créez.
10. Vous croyez et écrivez.
4. Seul le contexte permet de choisir entre «prendre» et «recevoir». Peu
importe donc votre choix dans les exercices.
Corrigé des exercices - Exercice 6 5
EXERCICE 6
THÈME
1. ajggelo" qeou. 2. qeo" ejstin. 3. Paulo" kai Petro" ajpostoloi
kuriou. 4. ajnqrwpoi Qew/. 5. kai ajmhn ojclo" legei tw/ uiJw/
ajnqrwpou. 6. qeo" kurio" kosmou ejstin. 7. euJriskomen ajpostolou".
8. legete Petrw/; 9. ginwskousin gar nomon. 10. grafousin,
blepomen, ballete.
9. gar ne peut être le premier mot (cours p. 20).
VERSION
1. Paul, esclave de Jésus-Christ. 2. Moi j’envoie une ange.
3. Trouve-t-il (elle) un homme? 4. Nous écrivons des paroles d’un
seigneur à des hommes. 5. Maintenant vous écoutez une loi et vous
croyez. 6. (Un) dieu et un seigneur voient des foules. 7. Pierre
reçoit-il (prend-il) des livres? 8. Des envoyés de Jésus écrivent une
loi. 9. Vous écoutez des envoyés d’ hommes. 10. Nous jetons, vous
écrivez, il (elle) désire.
EXERCICE 7
GRAMMAIRE
Écrivez le paradigme de larticle masculin et neutre (voir cours p.
34).
THÈME
1. ta ejrga tou nomou. 2. ta tekna (paidia) tou qeou.
3. euJriskousin gar ta iJmatia twn teknwn (paidiwn).
4. ginwskomen de ta shmeia tou sabbatou. 5. oiJ ajpostoloi ouj
ginwskousin ta musthria tou bibliou tou uiJou tou ajnqrwpou. 6.
oiJ ajpostoloi grafousin to eujaggelion. 7. oiJ ajnqrwpoi krinousin
to ajrnion tou qeou. 8. ginwskomen ta musthria wJste akouomen.
9. ta tekna (paidia) ouj blepei ta ploia. 10. grafete biblia tw/
ojclw/.
6 Cours de grec du Nouveau Testament
4. sabbaton pourrait être au pluriel. Il est plus souvent utilisé au
singulier dans le Nouveau Testament. On le retrouve aussi souvent au
pluriel dans le sens singulier.
8. Le verbe ajkouw est quelques fois utilisé dans le sens de «obéir». On
utilise plus souvent dans ce sens le verbe uJpakouw.
9. Noubliez pas qu’un sujet neutre pluriel prend souvent un verbe au
singulier. On pourrait avoir blepousin.
VERSION
1. Tu crois qu’il y a un seul Dieu... les démons aussi et ils tremblent
(Ja 2.19). 2. L’évangile du fils. 3. Un envoyé ressuscite lenfant et la
foule ne croit pas. 4. Les hommes prennent (reçoivent) l’argent du
Sandrin. 5. L’agneau de Dieu juge les enfants du monde. 6. Et
ceux du dehors Dieu juge. 7. Moi jécoute Jésus et je crois. 8. Car
vous prenez (recevez) les vêtements des enfants. 9. Les enfants
trouvent-ils la barque des envoyés? 10. Dieu juge la foule et elle ne
croit pas.
1. kai est utilisé dans deux sens différents ici. Le premier est traduit
«aussi», le second «et».
6. L’article est fréquemment employé seul pour désigner des personnes
ou objets. Ici l’article est masculin pluriel et désigne des hommes.
N’oubliez pas que de et gar ne sont jamais en première position en
grec.
9. Encore un sujet neutre pluriel avec un verbe au singulier. On
pourrait traduire la fin de la phrase «il ne croit pas», faisant de Dieu
le sujet du second verbe. Le bon sens prévaut et fait de la foule le sujet
de ce verbe.
EXERCICE 8
GRAMMAIRE
Écrivez le paradigme du masculin et du neutre de larticle. Voir
exercice 7.
gennw, genna/", genna/, gennwmen, gennate, gennwsin
Corrigé des exercices - Exercice 8 7
marturw, marturei", marturei, marturoumen, martureite,
marturousin
staurw, stauroi", stauroi, stauroumen, stauroute, staurousin
THÈME
1. Paulo" parakalei tou" ajdelfou" twn ajpostolwn. 2. oiJ
ajnqrwpoi staurousin jIhsoun. 3. oiJ ajdelfoi zhtousin to ploion
(tou) Petrou. 4. Petro" kalei" ton ojclon; 5. tiv agapa/ tou"
probatou"; 6. ejsmen ta tekna (paidia) tou qeou. 7. qeo" faneroi
ejauton toi" ajnqrwpoi"; 8. ajgapw ton kurion kai misw to
ajrgurion. 9. ta tekna kalei tou" ajnqrwpou" tou sunedriou.
10. eijmi, ejsmen, ejste, eijsin, martureite, gennwsin.
7. Ce nest pas lemploi le plus fquent du verbe fanerow. On le
retrouve ainsi utilisé, entre autres, en Jn 7.4, 21.1. Il est plus souvent
utilisé à la voix active dans le sens de montrer, révéler quelque chose
(ex. Rm 1.19). Le pronom ejauton est l’accusatif du pronom
réciproque ejauto" (leçon 17).
9. Sujet neutre pluriel avec verbe au singulier
VERSION
1. Tu aimes le prochain et tu hais lennemi (Mt 5.43). 2. Les hommes
disent: pourquoi en paraboles parles-tu? (Mt 13.10) 3. Il leur dit:
Comment donc David l’appelle-t-il Seigneur... si donc David
l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? (Mt 22.43, 45) 4. Car ils
disent et ne font pas (Mt 23.3). 5. Le sabbat il (elle) ne garde pas (Jn
9.16). 6. Et ils le réveillent et ils lui disent (Mc 4.38). 7. Dieu juge les
choses secrètes des hommes (Rm 2.16). 8. Et ce nest plus moi qui vit,
c’est Christ qui vit (Ga 2.20). 9. Car je rends témoignage... qu’ils ont
du zèle pour (litt. de) Dieu (Rm 10.2). 10. Vous demandez et vous ne
recevez pas (Ja 4.3).
1, 2, 6, 8 Le texte grec donné est une version légèrement retravaillée
du texte grec du Nouveau Testament.
2. La combinaison diaV tiv se trouve telle quelle dans le dictionnaire
sous diav. Pour diav voir la leçon 13.
3. Cet exercice et lexercice 6 introduisent l’utilisation de aujto", qui
sera étudié en détail à la leçon 12. Avec un peu de réflexion et de
8 Cours de grec du Nouveau Testament
consultation du dictionnaire vous devriez pouvoir accomplir ces deux
phrases.
7. Le neutre pluriel est utilisé pour désigner des choses qui ont la
qualité de l’adjectif utilisé. Ici l’adjectif est utilisé pour remplacer un
nom. On a «les secrètes» au lieu de «les choses secrètes». On dit que
l’adjectif est substantivé (voir leçon 14).
EXERCICE 9
GRAMMAIRE
hjkousa hjsousa" hjkousen hjkousamen hjkousate hjsousan
ejbleya ejbleya" ejbleyen ejbleyamen ejbleyate ejbleyan
Mettez les formes suivantes à l’aoriste: 1. hjkolouqhsa" 2. hjkousa 3.
hjrwthsa 4. ejqerapeusate 5. ejlusan 6. ejmishsa 7. wj/kodomhsate 8.
ejplhrwsa" 9. ejpoihsate 10. ejfilhsa".
VERSION
Dans les exercices, selon le contexte et les préférences, on peut traduire
les aoristes par le passé composé ou le passé simple.
1. Abraham engendra Isaac, et Isaac engendra Jacob (Mt 1.2). 2. Tu
n’as pas cru les paroles (Lc 1.20). 3. Il reconnut (déclara): «Je ne suis
pas le Christ» (Jn 1.20). 4. Et Salomon bâtit... une maison (Ac 7.47).
5. Jacob j’ai aimé, et Esaü j’ai haï (Rm 9.13).
3. oJti est souvent utilisé pour introduire le discours direct.
4. L’aoriste du verbe nest pas «augmenté». On devrait avoir
wj/kodomhsen. Il arrive de temps à autre que la dipthongue initiale de
certains verbes ne suive pas les règles de l’augment. Fort heureusement
la terminaison du verbe permet de repérer l’aoriste.
EXERCICE 10
GRAMMAIRE
euJron euJre" euJren euJromen euJrete euJron
Corrigé des exercices - Exercice 10 9
Pour la première du pluriel on trouve euJramen en Lc 23.2. On trouve
la forme euJrosan pour la troisième du pluriel en Ex 14.9, Dt 31.17
et Jos 2.22 dans la LXX en plus de la forme régulière euJron ailleurs.
Le NT utilise uniquement euJron.
THÈME
1. eijpon. 2. ejbalete. 3. proegnw. 4. ejgrayamen. 5. ejpisteusa.
6. ejmarturhsan. 7. ejplhrwsen. 8. ejlabe". 9. eijdon ou ejbleyan. 10.
euJren.
3. L’aoriste second de ginwskw est ejgnwn - ejgnw" - ejgnw -
ejgnwsamen - ejgnwsate - ejgnwsan (voir cours p. 51). Il se compose
donc de ejgnw suivi des désinences actives secondaires normales. Il n’y a
pas de n à la troisième personne du singulier car le n euphonique,
presque toujours présent dans le Nouveau Testament, ne se trouve
qu’après e et si.
VERSION
Aoristes actifs indicatifs en Romains 1–2.
1.5 Nous avons reçu: lambanw, prendre, recevoir 1.19 Il a manifesté:
fanerow, manifester 1.21 Ils ont glorif: doxazw, glorifier - Ils ont
rendu grâce: euJcaristew, rendre grâce 1.23 Ils ont échan:
ajllassw, changer 1.25 Ils ont échan: metallassw, échanger. 1.28
Ils ont examiné: dokimazw, tester, examiner 2.12 Ils ont péché:
amartanw, pécher
1.25 Il y a eu élision du a de meta.
1. Pierre dit: «Seigneur, si tu es» (Mt 14.28). 2. Et il lui dirent: «tu
entends ce que ceux-ci disent?» Et Jésus leur dit: «Oui» (Mt 21.16).
3. Et les apôtres dirent au Seigneur (Lc 17.4). 4. L’homme crut la
parole qu’il a dite (Jn 4.50). 5. Jai cru, cest pourquoi jai parlé. Et
nous croyons, cest pourquoi nous parlons aussi (2Co 4.13). 6. À
Rome il m’a cherché avec zèle et il m’a trouvé (2Tm 1.17).
1. Lexercice contient par erreur un point d’interrogation (;) en fin de
phrase.
2. Pour la troisième du pluriel on trouve très souvent la forme eijpan
au lieu de eijpon.
1 / 19 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !