CM 5 Pollock et les débuts de la cartographie

publicité
CM5
Les débuts de la cartographie
Jean Yves Pollock. 1989. Verb Movement, Universal Grammar and the structure of IP,
Linguistic Inquiry 20: pp. 365-424.
Adriana Belletti. 1990. Generalized verb movement.
V to I en français et en français
IP
NP
I’
I’
I
Neg
VP
Not/pas
AdvP
VP
often/souvent
…….
Français: V à I obligatoire
Anglais : pas de V à I
(1)
a. *John likes not Mary
b. Jean aime pas Marie
(2)
a. *Likes he Mary?
b. Aime-t-il Marie?
(3)
a. *John kisses often Mary
b. Jean embrasse souvent Marie
(4)
a. *My friends love all Mary
b. Mes amis aiment tous Marie
c. My friends all love Mary
d. *Mes amis tous aiment Marie. (Le floating Q est dans la position de l’adverbe)
Prédiction: si l’anglais avait un verbe qui fait l’inversion dans les questions, on s’attend à ce
qu’il se comporte comme un verbe français partout. C’est le cas de have britannique (et de be)
(5)
a. Have you any wool?
b. You haven’t any wool
c. John has often enough money
d. They’ve all nice homes to go back to.
1
(6)
a. Are you crazy ?
b. You are not crazy
c. You are often crazy
d. We are all crazy
Question 1. Pourquoi est-ce que V à I est limité à deux verbes seulement en anglais? Bizarre
d’avoir une règle qui ne s’applique qu’à certains mots, surtout si c’est Move.
Question 2. Pourquoi V à I est obligatoire en Français?
Si I peut ‘descendre’ au verbe en anglais, pourquoi pas en français aussi?
(en général la règle de affix lowering est un peu louche: pourquoi la négation ne la bloque-telle pas? Voulons nous d’une règle qui descend dans l’arbre?)
Les infinitives en français
Ici aussi on voit des effets de mouvement du verbe.
(7)
a. Ne pas être heureux est une condition pour écrire les romans.
b. N’être pas heureux est une condition pour écrire les romans
(8)
a. Ne pas avoir de voiture en banlieue rend la vie difficile
b. N’avoir pas de voiture en banlieue rend la vie difficile
V à I semble optionnel dans les phrases infinitives avec avoir et être.
Théorie standard: Pas de I dans les infinitives. Ne peut pas rendre compte de ces faits.
Il doit y avoir un I dans les infinitives aussi, où V peur monter (facultativement)
I [ + fini] montée obligatoire
I [- fini] montée facultative
Problème
(9)
a. Ne pas posséder de voiture en banlieue rend la vie difficile
b. *Ne posséder pas de voiture en banlieue rend la vie difficile
Les verbes lexicaux ne peuvent pas monter en I dans les phrase infinitives. Pourquoi?
Un peu comme l’anglais, sauf que dans le contexte infinitif.
Ceci rend l’anglais et ses restrictions moins bizarres, et montre que ce n’est pas un simple
caprice accidentel.
Cette spécificité s’étent (peut-être) aussi aux verbes modauxcomme pouvoir (cf. can en
anglais).
(10)
a. Je pensais ne pas pouvoir dormir dans cette chambre
b. ?Je pensais ne pouvoir pas dormir dans cette chambre
Le infinitives en anglais
Même restriction! Seuls be et have peuvent monter facultativement à I. Les verbes lexicaux
ne peuvent pas.
(11) a. Not to be happy is a prerequisite for writing novels
b. ?To be not happy is a prerequisite for writing novels
2
(12)
a. Not to have had a happy childhood…
b.?To have not had a happy childhood…
(13)
a. Not to possess a car…
b. *To possess not a car…
Et les adverbes ? en français
Tous les verbes infinitifs devraient pouvoir suivre les adverbes (vu que soit ils ne montent pas
à I soit ils ne montent que de façon facultative).
(14)
a. Souvent paraître triste pendant son voyage de noce, c’est rare
b. Presque oublier son nom, ça n’arrive pas fréquemment
(15)
*Pierre presque oublie son nom.
oui!
Vu que être et avoir seuls peuvent monter à I, on s’attend que eux seuls puissent précéder les
adverbes.
(16)
a. Etre souvent triste pendant son voyage de noce, …
Avoir souvent des invités, …
oui!
Problème! Tout verbe infinitif peut monter au delà de l’adverbe.
(17)
Paraître souvent triste pendant son voyage de noce,
Oublier presque son nom, …
Et les adverbes ? en anglais
Tous les verbes infinitifs doivent suivre les adverbes comme often et hardly.
(18)
*To speak hardly Italian after years of hard work means you have no gift for
languages
(19)
To hardly speak Italian after years of hard work means you have no gift for
languages
Seuls be et have peuvent précéder les adverbes comme often et hardly.
(20)
Oui !
Oui !
a. John is said to seldom be on time at his appointments
b. John is said to be seldom on time at his appointments
Le mystère
Français:
Tous les verbes finis montent au delà de pas
Tous les verbes finis montent au delà des adverbes
Tous les verbes non finis peuvent monter au delà des adverbes
Seulement être et avoir non finis peuvent monter au delà de pas.
3
Anglais:
Seulement be et have finis peuvent monter au delà de not
Seulement be et have finis peuvent monter au-delà des adverbs
Seulement be et have non-fiis peuvent monter au delà de not.
Seulement be et have non-finis peuvent monter au delà des adverbes
L’hypothèse split-Infl
Il y a une position entre la négation et l’adverbe à la gauche du VP, où montent tous les
verbes français, finis et non finis. Mouvement court.
Ce mouvement n’est donc pas restreint lexicalement en français : tous les verbes non finis
subissent ce mouvement court.
Le mouvement court en anglais est au contraire restreint à have et be.
Corrélation 1
Mouvement court dans les infinitives: seulement have et be
V à I des verbes finis: seulement have et be
Corrélation 2
Français
Mouvement court dans les infinitives: tous les verbes
V à I des verbes finis: tous les verbes
V à I est restreint ssi le mouvement court est restreint.
Ceci s’explique si V à I se fait en deux pas. D’abord mouvement court, après mouvement à I.
TP
NP
T’
T
T’
Neg
AgrP
Agr
VP
AdvP
VP
V
Pourquoi pas directement V à T? A cause de Relativized Minimality: une tête ne peut pas
sauter une autre tête.
On postule donc que anglais et français ont la même structure hiérarchique, avec les mêmes
têtes fonctionnelles, et que leurs différences sont des différences de head movement.
(C’est là un des piliers de la cartographie).
Pourquoi have et be sont-ils spéciaux ?
Les verbes lexicaux assignent des roles- théta, être et avoir non.
Quelle est la différence entre V à Agr/T et affix hopping?
4
V
V
Agr
Agr
V
Agr hopping
Agr
V à Agr
français: Agr est riche et peut transmettre le rôle-théta du verbe. Agr est transparent.
Anglais: Agr n’est pas riche et ne peut donc pas trasmettre le rôle théta du verbe. Agr est
opaque.
Si V a un rôle-théta à assigner et Agr est opaque, V ne peut pas monter en Agr (anglais).
(critère théta)
Si V n’a pas de rôle-théta à assigner, V peut monter à Agr.
Si Agr est transparent, V peut monter à Agr (français).
Et la restsriction sur V à T ?
Pollock l’explique en disant que T [-fin] est opaque même en français.
Donc les verbes lexicaux, qui assignent des rôles théta, ne peuvent pas y monter, ni en anglais
ni en français.
Italien
(21)
a. Gianni non mangia più
b. Per non mangiare più
c . *Per non più mangiare
(22)
a. Jean ne mange plus
b. *Pour ne manger plus
c. Pour ne plus manger.
montée obligatoire
montée obligatoire
montée obligatoire
montée interdite
V à Agr à T [-fin] en italien: T est transparent en italien?
cf. Guéron 1986, Le verbe « avoir ». Recherches linguistiques14. Université de Paris 8.
5
Téléchargement