Université de Paris-8
B. Lafite 70305
Les verbes de mouvement
Identification
Groupe de 13 16, voire 17 selon les auteurs) paires de verbes simples d'aspect imperfectif possédant la
catégorie
de
détermination
,
appariés
selon
l'opposition
déterminés
vs
indéterminés
,
chaque
paire
servant
à
exprimer un même signifié lexical dénotant un mode fondamental de déplacement.
Déterminés
Indéterminés
бежать бегать 'courir'
везти возить 'transporter'
вести водить 'mener, conduire'
гнать гонять 'pousser devant soi'
гнаться гоняться 'poursuivre'
ехать ездить 'aller autrement que par ses propres moyens'
ползти ползать 'ramper'
идти ходить 'aller par ses propres moyens'
катить катать 'rouler' (trans.)
катиться кататься 'rouler' (intrans.)
лезть лазить 'grimper'
лететь летать 'voler'
нести носить 'porter'
нестись носиться 'filer'
плыть плавать 'nager, voguer'
тащить таскать 'traîner'
Morphosyntaxe (Rappels
1
)
Les 26 verbes se distribuent inégalement entre les 3 conjugaisons et le groupe des verbes à
conjugaison mixte.
Les éléments appariés attestent une origine thématique commune, mais seule une minorité (3 paires)
atteste un même thème.
Chacun des verbes déterminés forme couple aspectuel avec un dérivé perfectif constitué à l'aide du
préverbe no- (constat extensible aux verbes indéterminés, à condition de considérer que le préverbe
ne modifie pas la valeur du verbe).
Déterminés et indéterminés sont par ailleurs à l'origine de très nombreux produits de dérivation avec
lesquels ils ne forment pas couple, qu'on appelle verbes de mouvement composés (tous étrangers à la
catégorie de détermination-indétermination, et servant à l'expression d'un signifié complexe : celui du
verbe simple augmenté d'une nuance de sens plus ou moins importante, dont le préverbe et/ou le
suffixe sont les vecteurs principaux) ; à savoir, dans l'ordre de leur fréquence d'emploi :
— des couples aspectuels par préverbation du déterminé pour la formation du perfectif, et de
l'indéterminé pour celle de l'imperfectif :
Ex.: прилетать
Impf
/прилететь
Pf
.
— des couples aspectuels par préverbation du déterminé pour la formation du perfectif, et
suffixation de ce dérivé préverbé perfectif pour celle de l'imperfectif :
Ex.: влезть
Pf
/влезать
Impf
NB. les dérivés de ехать-ездить, qui constituent un type mixte (подъезжать/подъехать).
Universi de Paris-8
B. Lafite 70305
des dérivés perfectifs solitaires par préverbation de déterminés à l'aide du préverbe по- à valeur
inchoative :
Ex.: Он опять пошел, но уже медленнее.
(A ne pas confondre avec leurs homologues dépourvus de cette valeur, qui constituent seulement la forme
perfective appariée au déterminé. Ex.: Трамвай туда не пойдет).
— des dérivés perfectifs solitaires par préverbation d'indéterminés :
Ex.: избегать
Pf
("parcourir en tous sens")
NB. la formation rarissime de DPS par préverbation de termis (Ex.: вскатить : "hisser qqch. en le faisant
rouler").
— des couples aspectuels par préverbation de l'indéterminé pour la formation du perfectif, et
suffixation de ce dérivé perfectif pour celle de l'imperfectif :
Ex. : обегать/обегать ("Обегал и объездил весь Петербург")
ainsi que (pour mémoire) :
des dérivés imperfectifs solitaires valeur de forme fréquentative) par suffixation de dérivés
préverbés imperfectifs d'indéterminés :
Ex.: выхаживать, forme fréquentative de выходить 'sortir' ne pas confondre avec выхаживать, terme
imperfectif dans le couple выходить/выхаживать : "parcourir en tous sens").
(Très rares) des dérivés perfectifs solitaires par préverbation de dérivés imperfectifs eux-mêmes
dérivés d'indéterminés par préverbation
(Ex.: посходить ["Сойти (о многих)] : "От радости чуть с ума не
посходили.")
REMARQUE
: Tous ces produits de dérivation, même si leur signifié conserve la trace patente de leur
origine (déterminée ou indéterminée), sont étrangers à la catégorie de détermination.
Valeur et emploi
Les verbes de mouvement ne se distinguent en rien, notamment sous l’angle de leurs propriétés
aspecto-temporelles, de l’ensemble des verbes d’aspect imperfectif.
Leur caractère propre est de posséder une catégorie supplémentaire, qu’est la catégorie de
termination
étant entendu que sont dits
déterminés
ceux des verbes de mouvement à l’aide desquels l’énonciateur
spécifie l’information verbale (c’est-à-dire l’attache à un terme situationnel
1
donné comme exclusif de tout
autre), et
indéterminés
ceux qui nimposent pas cette valeur à linformation.
1 L’énonciateur mobilise en effet un verbe déterminé lorsqu’il entend faire du déplacement, considéré
dans le fragment de situation auquel le verbe réfère, la matière même de son information :
Ex.: В глубине одного двора они заметили движение. Загребая посуху калошами, шла
крупная старуха и разглядывала у себя в руке.
Tout au fond d'une cour ils remarquèrent du mouvement. Là, donnant l’impression de ramer sur le sec,
une vieille femme corpulente qui envoyait alternativement de part et d’autre ses pieds chaussés de
caoutchoucs, marchait tout en scrutant la paume de sa main.
= C’est au spectacle qu’offre la ambulation ditative de la vieille femme, saisie dans le fragment de situation auquel l’énoncé
réfère, que le narrateur cherche à intéresser le lecteur : d’où le choix d’un verbe déterminé (“…шла крупная старуха…”), dont
c’est la fonction dattacher l’information verbale à un terme situationnel donné pour exclusif de tout autre.
1
Terme au sens de «élément simple en relation avec un ou plusieurs autres éléments » : il s’agit ici d’un fragment de
situation (de l’une des micro-situations dont une situation est constituée).
Universi de Paris-8
B. Lafite 70305
REMARQUE
: Que les verbes déterminés constituent des instruments de spécification de l’information n’empêche une
information ainsi spécifiée d’avoir le moment venu valeur de prototype d’une série d’homologues :
Ex.: На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке : несмотря на хромоту, он шел
быстро, шею держал напряженно выгнутой сперва вперед, а потом назад, глаза щурил и смотрел
не под ноги, а куда-то вдаль, как бы спеша головой и взглядом опередить свои немолодые ноги.
Au travail Potapov ne marchait pas du tout de la même façon qu'à la promenade : en dépit de sa
claudication il avançait d'un pas rapide, le cou alternativement tendu vers l'avant puis vers l'arrière,
plissant les yeux et regardant non pas sous ses pieds mais quelque part dans le lointain, comme s'il se
hâtait de précéder de la tête et du regard ses jambes qui n'étaient plus si jeunes.
= C’est au même ‘objetque renvoient dans cet énoncé les verbes идти et ходить (dans la mesure ils servent l’un et
l’autre à évoquer la façon de marcher de Potapov lorsqu’il est au travail) ; l’énonciateur, toutefois, choisit la forme
indéterminée lorsqu’il s’exprime dans le cadre généralisant d’un jugement comparatif (sans souci, autrement dit, de référer ce
qu’il dit à une situation particulière : "На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке") ; alors qu’il choisit la
forme déterminée (“он шел быстро
) lorsqu’il s’agit d’illustrer son propos en évoquant une scène particulière de
déambulation de Potapov sur son lieu de travail, ici offerte comme prototype de cette façon de marcher.
2
L’énonciateur choisit à l’inverse un verbe indéterminé lorsqu’il ne souhaite pas faire du mouvement
que le verbe dénote, pensé dans une situation donnée pour exclusive de toute autre, l’objet de l’information
(
= l’indétermination est une catégorie négative
).
Ce choix d’un verbe indéterminé peut correspondre :
soit à la volonté d’abstraire l’information de toute référence à un terme situationnel spécifique (Cf. ci-
dessus : "На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке") ;
— soit à la volonté de donner d’une série de situations ou termes situationnels homologues une
représentation globalisée :
Ex. : А Властитель, возбужденный большими мыслями, крупно ходил по ночному кабинету.
Какая-то внутренняя музыка нарастала в нем, какой-то огромнейший духовой оркестр давал ему
музыку к маршу. [89]
Exalté par d'amples imaginations le Maître arpentait d'un pas important l'obscurité nocturne de son
cabinet de travail. Une sorte de musique intérieure enflait en lui, c'était comme si un gigantesque
orchestre de cuivres lui soufflait la partition d'une marche puissante.
NB. A noter que dans cet énoncé, dont la finalité principale est moins d’évoquer la déambulation du puissant
“Maître” de la Russie que son exaltation (“Какая-то внутренняя музыка нарастала в нем, какой-то огромнейший
духовой оркестр да вал ему музыку к маршу”), l’auteur choisit une forme indéterminée. Alors que lorsque, à quelques
pages de distance dans le même texte
3
, il s’agit de suggérer l’état d’esprit du personnage en offrant le spectacle de sa
déambulation solitaire et ditative (cf. supra : “ В глубине одного двора они заметили движение. Загребая посуху
калошами, шла крупна я старуха и разглядывала у себя в руке ”), c’est une forme déterminée qu’il choisit.
Ex. : Козы плачут и плавают в водах, ревом смерти трубят козлы. [86]
Les chèvres pleurent et se débattent dans l’eau, les boucs poussent des braiments d’horreur.
= C’est à la série globalisée des différents fragments de situation caractérisés par les mouvements que chaque chèvre
affoe accomplit dans l’eau, que fère le verbe плавать.
soit à la volonté de référer à l’expérience générale du sujet (quand ce n’est pas à l’expérience
universelle : valeur de l’information alors dite gnomique) :
Ex. : Хам выходит за рубеж стад. Лицо его заострилось, а спина погнулась, как коромысло, на
котором носят воду, когда источник далеко.
Sham passe au delà de la limite des troupeaux. Il a le visage aigu, le dos courbé comme une palanche
sur laquelle on porte l’eau lorsque la source est lointaine.
NB. sous cet angle l'expression de l'aptitude au déplacement (= à un certain mode de déplacement), qui est l'un des
emplois courants des indéterminés (Ex.: "Ной вышел на плоскость горы, лежавшей под ковчегом. к вышел,
Universi de Paris-8
B. Lafite 70305
кто ходил, вылетел, кто летал, выполз, кто ползал. Все стали на краю горы и глядели вниз." [84])
soit enfin à la volonté de mobiliser un verbe de mouvement pour exprimer autre chose qu’un
déplacement à proprement parler :
Ex. : Вчера я ходил в кино. Hier je suis allé au cinéma.
Он уже ходит в школу. Il va déjà à l’école.
Эта безумная вещь стояла в подвале, спрятанная от большевиков. Я пришел, я влюбился,
я ходил к ней на свиданье каждую ночь, я забывал спать, я потерял на ней здоровье... Я
продаю, потому что ее могут разбить мои собаки. [87]
Cet objet complètement fou était tout au fond d’une cave, à l’abri des bolcheviks. Je suis venu
vers lui, j’en suis tombé amoureux, toutes les nuits ensuite je lui ai rendu visite, j’en oubliais de
dormir, j’ai perdu la santé à cause de lui… Je le vends parce que je ne veux pas que mes chiens
le détruisent.
= C'est la fréquentation du cinéma, de l'école, de l'objet précieux, qui est ici évoquée, et non le "trajet" que suppose cette
fréquentation - même s'il est évident que l'une suppose l'autre.
REMARQUE : Ni, s'agissant des déterminés, l'existence d'un "but" pour le déplacement (cf. "Загребая посуху
калошами, шла крупная старуха и разглядывала у себя в руке."), ni, s'agissant des indéterminés, l'idée d'“aller et
retour”(cf."На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке : несмотря на хромоту, он шел быстро,
шею держал ...") ne constituent des critères d'emploi de ces formes. Tout au plus peut-on remarquer qu'il y a une
affinité logique entre le caractère spécifique ou non spécifique d'une information relative à un déplacement, et tel ou tel
caractère “objectif” propre à ce déplacement.
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !