Université de Paris-8
B. Lafite 70305
REMARQUE
: Que les verbes déterminés constituent des instruments de spécification de l’information n’empêche une
information ainsi spécifiée d’avoir le moment venu valeur de prototype d’une série d’homologues :
Ex.: На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке : несмотря на хромоту, он шел
быстро, шею держал напряженно выгнутой сперва вперед, а потом назад, глаза щурил и смотрел
не под ноги, а куда-то вдаль, как бы спеша головой и взглядом опередить свои немолодые ноги.
Au travail Potapov ne marchait pas du tout de la même façon qu'à la promenade : en dépit de sa
claudication il avançait d'un pas rapide, le cou alternativement tendu vers l'avant puis vers l'arrière,
plissant les yeux et regardant non pas sous ses pieds mais quelque part dans le lointain, comme s'il se
hâtait de précéder de la tête et du regard ses jambes qui n'étaient plus si jeunes.
= C’est au même ‘objet’ que renvoient dans cet énoncé les verbes идти et ходить (dans la mesure où ils servent l’un et
l’autre à évoquer la façon de marcher de Potapov lorsqu’il est au travail) ; l’énonciateur, toutefois, choisit la forme
indéterminée lorsqu’il s’exprime dans le cadre généralisant d’un jugement comparatif (sans souci, autrement dit, de référer ce
qu’il dit à une situation particulière : "На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке") ; alors qu’il choisit la
forme déterminée (“он шел быстро
”
) lorsqu’il s’agit d’illustrer son propos en évoquant une scène particulière de
déambulation de Potapov sur son lieu de travail, ici offerte comme prototype de cette façon de marcher.
2
L’énonciateur choisit à l’inverse un verbe indéterminé lorsqu’il ne souhaite pas faire du mouvement
que le verbe dénote, pensé dans une situation donnée pour exclusive de toute autre, l’objet de l’information
(
= l’indétermination est une catégorie négative
).
Ce choix d’un verbe indéterminé peut correspondre :
— soit à la volonté d’abstraire l’information de toute référence à un terme situationnel spécifique (Cf. ci-
dessus : "На работе Потапов и ходил совсем не так, как на прогулке") ;
— soit à la volonté de donner d’une série de situations ou termes situationnels homologues une
représentation globalisée :
Ex. : А Властитель, возбужденный большими мыслями, крупно ходил по ночному кабинету.
Какая-то внутренняя музыка нарастала в нем, какой-то огромнейший духовой оркестр давал ему
музыку к маршу. [89]
Exalté par d'amples imaginations le Maître arpentait d'un pas important l'obscurité nocturne de son
cabinet de travail. Une sorte de musique intérieure enflait en lui, c'était comme si un gigantesque
orchestre de cuivres lui soufflait la partition d'une marche puissante.
NB. A noter que dans cet énoncé, dont la finalité principale est moins d’évoquer la déambulation du puissant
“Maître” de la Russie que son exaltation (“Какая-то внутренняя музыка нарастала в нем, какой-то огромнейший
духовой оркестр да вал ему музыку к маршу”), l’auteur choisit une forme indéterminée. Alors que lorsque, à quelques
pages de distance dans le même texte
3
, il s’agit de suggérer l’état d’esprit du personnage en offrant le spectacle de sa
déambulation solitaire et méditative (cf. supra : “ В глубине одного двора они заметили движение. Загребая посуху
калошами, шла крупна я старуха и разглядывала у себя в руке ”), c’est une forme déterminée qu’il choisit.
Ex. : Козы плачут и плавают в водах, ревом смерти трубят козлы. [86]
Les chèvres pleurent et se débattent dans l’eau, les boucs poussent des braiments d’horreur.
= C’est à la série globalisée des différents fragments de situation caractérisés par les mouvements que chaque chèvre
affolée accomplit dans l’eau, que réfère le verbe плавать.
— soit à la volonté de référer à l’expérience générale du sujet (quand ce n’est pas à l’expérience
universelle : valeur de l’information alors dite gnomique) :
Ex. : Хам выходит за рубеж стад. Лицо его заострилось, а спина погнулась, как коромысло, на
котором носят воду, когда источник далеко.
Sham passe au delà de la limite des troupeaux. Il a le visage aigu, le dos courbé comme une palanche
sur laquelle on porte l’eau lorsque la source est lointaine.
NB. sous cet angle l'expression de l'aptitude au déplacement (= à un certain mode de déplacement), qui est l'un des
emplois courants des indéterminés (Ex.: "Ной вышел на плоскость горы, лежавшей под ковчегом. к вышел,