Foreign
En anglais, le mot foreign signifie « étranger ».
En français, le mot forain est issu (vers 1155) du latin foranus qui signifie « qui
dépasse à l’extérieur », d’où « étranger ». Le mot forain (vers 1170) a signifié
« qui vient de l’extérieur » et vers 1369, il a été éliminé au bénéfice d’étranger,
(du verbe estrangier) qui s’applique à ce qui est « d’un autre pays, à ce qui
n’appartient pas à un groupe familial, à ce qui n’est pas connu ou familier. »
On a ici un exemple d’un mot d’ancien français qui est resté dans le
vocabulaire anglais.
Gratuity
En français le nom gratuité vient du latin médiéval gratuitas qui signifie
« faveur » (1273). Vers 1350 le mot signifie « exemption de payer ». À partir
du XIXe siècle, le mot s'applique à ce qui s’obtient sans payer : la gratuité de
l’enseignement.
En anglais gratuity vient du vieux français gratuité, issu du latin médiéval
gratuitas. Il signifie aujourd’hui pourboire et non pas gratuité. Il a gardé le sens
de faveur.
Grief
Grief est un nom issu du verbe grever (1269-1278), lui-même emprunté (1160)
au latin gravare signifiant « alourdir » et abstraitement « accabler, oppresser ».
On trouve encore l’expression « être grevé de dettes ». Grief a d’abord eu en
français le sens de « peine, dommage subi ». Aujourd’hui grief s’emploie au
pluriel et signifie « sujet ou motif de plainte ».
En anglais, grief vient du vieux français grever qui peut signifier « alourdir,
appesantir », « aggraver » ou « blesser, fâcher ». Aujourd’hui, il signifie
« affliction, désolation, chagrin ». Le terme anglais est donc apparenté au
terme du vieux français.
Injure (to)
En français, injurier (1188) vient du latin injuriare « faire du tort, outrager,
offenser par des paroles blessantes » dérivé de injuria. Au sens moderne, il
signifie « offenser par des paroles blessantes » (1606) en relation avec
l’évolution de injure (1559) qui signifie « parole outrageante ».
En anglais, to injure vient également du latin injuria. Au sens moderne, il
signifie « faire du tort, nuire, détériorer, endommager ».
Nous pouvons conclure qu’en français, le terme a gardé le sens des paroles
offensantes, alors que l’anglais adopte le sens de la destruction matérielle et
le sens de nuire à quelqu’un.
Marguerite Dubois, Dictionnaire
anglais français, Paris, Larousse,
coll. « Saturne », 1981. p. 270.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue française,
Paris, Le Robert, 2006, p. 1331,
p. 1457.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 96.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1631.
The Oxford Dictionary on line,
http://oxforddictionaries.com
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1643.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1839.
Alain Rey (dir.), Le Petit Robert,
Paris, Le Robert, 2013, p. 1334.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p.108.
The Oxford Dictionary on line,
http://oxforddictionaries.com