À VOUS DE JOUER - Le français à la mesure d`un continent

publicité
o
À VOUS DE JOUER !
Exercice 3
Corrigé
Une langue tricotée serrée
Amis pour la vie : friends for ever
Ressources utiles
Marguerite Dubois,
Dictionnaire anglais français,
Paris, Larousse, coll.
« Saturne », 1981.
Les faux amis
v Cherchez la différence de sens en français et en anglais des mots
suivants :
Mots anglais
Sens en français
Sens en anglais
Foreign
Forain
Étranger
Gratuity
Gratuité
Pourboire
Grief
Motif de
mécontentement
Injurier
Douleur
Se blesser
Intoxicated
(adjectif)
Jolly
Intoxiqué
Ivre
Joli
Gai
Journey
Journée
Voyage
Labour (to)
Labourer
Travailler dur
Large (adjectif)
Large
Grand
Lecture
Lecture
Conférence
Malicious
Malicieux
Malveillant
Injure (to)
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006.
Alain Rey (dir.), Le Petit
Robert, Paris, Le Robert,
2013.
Henriette Walter, Honni soit
qui mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001.
The Oxford Dictionary on line,
http://oxforddictionaries.com
Oxford Dictionary of word
histories, Oxford, Oxford
University Press, 2011.
Cet exercice est largement inspiré par Henriette Walter (Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 108).
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
1
Foreign
En anglais, le mot foreign signifie « étranger ».
En français, le mot forain est issu (vers 1155) du latin foranus qui signifie « qui
dépasse à l’extérieur », d’où « étranger ». Le mot forain (vers 1170) a signifié
« qui vient de l’extérieur » et vers 1369, il a été éliminé au bénéfice d’étranger,
(du verbe estrangier) qui s’applique à ce qui est « d’un autre pays, à ce qui
n’appartient pas à un groupe familial, à ce qui n’est pas connu ou familier. »
On a ici un exemple d’un mot d’ancien français qui est resté dans le
vocabulaire anglais.
Marguerite Dubois, Dictionnaire
anglais français, Paris, Larousse,
coll. « Saturne », 1981. p. 270.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue française,
Paris, Le Robert, 2006, p. 1331,
p. 1457.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 96.
Gratuity
En français le nom gratuité vient du latin médiéval gratuitas qui signifie
« faveur » (1273). Vers 1350 le mot signifie « exemption de payer ». À partir
du XIXe siècle, le mot s'applique à ce qui s’obtient sans payer : la gratuité de
l’enseignement.
En anglais gratuity vient du vieux français gratuité, issu du latin médiéval
gratuitas. Il signifie aujourd’hui pourboire et non pas gratuité. Il a gardé le sens
de faveur.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1631.
The Oxford Dictionary on line,
http://oxforddictionaries.com
Grief
Grief est un nom issu du verbe grever (1269-1278), lui-même emprunté (1160)
au latin gravare signifiant « alourdir » et abstraitement « accabler, oppresser ».
On trouve encore l’expression « être grevé de dettes ». Grief a d’abord eu en
français le sens de « peine, dommage subi ». Aujourd’hui grief s’emploie au
pluriel et signifie « sujet ou motif de plainte ».
En anglais, grief vient du vieux français grever qui peut signifier « alourdir,
appesantir », « aggraver » ou « blesser, fâcher ». Aujourd’hui, il signifie
« affliction, désolation, chagrin ». Le terme anglais est donc apparenté au
terme du vieux français.
Injure (to)
En français, injurier (1188) vient du latin injuriare « faire du tort, outrager,
offenser par des paroles blessantes » dérivé de injuria. Au sens moderne, il
signifie « offenser par des paroles blessantes » (1606) en relation avec
l’évolution de injure (1559) qui signifie « parole outrageante ».
En anglais, to injure vient également du latin injuria. Au sens moderne, il
signifie « faire du tort, nuire, détériorer, endommager ».
Nous pouvons conclure qu’en français, le terme a gardé le sens des paroles
offensantes, alors que l’anglais adopte le sens de la destruction matérielle et
le sens de nuire à quelqu’un.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1643.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1839.
Alain Rey (dir.), Le Petit Robert,
Paris, Le Robert, 2013, p. 1334.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p.108.
The Oxford Dictionary on line,
http://oxforddictionaries.com
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
2
Intoxicated
En français, l’adjectif intoxiqué vient du verbe latin médiéval intoxicare,
« empoisonner ». En moyen français, le verbe conserve le sens du latin
correspondant à « empoisonner ». Puis le verbe disparaît au XVIIe et au
XVIIIe siècles. Il est repris en 1823, dans sa forme actuelle, dans le sens de
« empoisonner, qui est toxique ».
En anglais, l’adjectif intoxicated vient du latin intoxicare qui signifie
empoisonner. Au XVIe siècle, il a ensuite pris le sens de « enivré, ivre, sous
l’effet de drogue ou d’alcool. » Empoisonné en anglais se dirait poisoned.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue
française, Paris, Le Robert,
2006, p. 1870.
Walter W. Skeats, An
etymological dictionary of the
English language, Oxford,
Clarendon Press, 1888.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 108.
Jolly
Jolly vient de l’ancien français jolif (1140) et signifiait « joyeux, drôle », mais
aussi « paré, élégant » (XIIIe siècle.) Il a légué son premier sens à l’anglais
jolly (début XVIIIe).
Par contre le français joli (qui vient aussi de l’ancien français jolif) a conservé
le sens qui concerne la beauté.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p.108.
The Oxford Dictionary on line,
http://oxforddictionaries.com
Journey
En anglais, le terme s’appliquait à un « voyage (plutôt) long », mais à
l’origine journey était un « voyage d’une journée » (1150-1500).
En français, le mot journée (vers 1150) est un dérivé du mot jour et à cette
époque, il pouvait aussi se rapporter à un jour de voyage ou à un jour de
travail.
Aujourd’hui, le terme journey, en anglais, a conservé le sens de voyage.
En français, journée a gardé le sens d’un jour.
Marguerite Dubois, Dictionnaire
anglais français, Paris, Larousse,
coll. « Saturne », 1981, p. 367.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue française,
Paris, Le Robert, 2006, p. 19251926.
Labour (to)
Aujourd’hui, en anglais, le verbe signifie « travailler dur », en français il
signifie « labourer. » En anglais, labourer serait to plough.
Labourer vient du latin laborare, « travailler », qui a donné labeur. Du XIIe
siècle au XVIIe siècle, le verbe labourer désigne le fait de travailler très dur,
cela explique que très tôt ce terme ait été assimilé au travail de la terre. Nous
remarquons alors que le terme anglais a conservé le sens premier de travailler
dur.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 109.
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
3
Large (adjectif)
L’adjectif anglais large signifie « grand, considérable », comme dans « This
pants are too large for you » (Ces pantalons sont trop grands pour vous).
En français, le terme large correspond à l’anglais « wide » ou « broad ».
Le français large s’oppose donc à long alors que l’anglais large s’oppose à small
(petit).
Large, du latin largus, signifie « abondant ». Nous remarquons alors que
l’anglais large, emprunté au français, a conservé ce sens. En revanche, en
français, dès 1080, le terme s’est restreint à « qui a une grande étendue, dans
la dimension la moins importante » en opposition à long.
Marguerite Dubois, Dictionnaire
anglais français, Paris, Larousse,
coll. « Saturne », 1981. p. 379.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue française,
Paris, Le Robert, 2006, p. 1979.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 109.
Lecture
Lecture, en français, signifie le fait de lire.
En anglais le mot a pris le sens particulier de « conférence, cours
d’université. »
Les premiers sens du mot lecture, du latin lectura (1350), sont « récit,
instruction, enseignement ». Le sens de « lire à haute voix » apparaît en 1445
et « lire un texte pour soi » en 1561.
En anglais, le mot lecture a adopté le sens premier du mot et signifie
aujourd’hui « cours, conférence, sermon ».
Marguerite-M. Dubois,
Dictionnaire anglais français, Paris,
Larousse, Coll. « Saturne »,
p. 384.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue française,
Paris, Le Robert, 2006, p. 1997.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 109.
Malicious
Le mot français malicieux, en anglais, devient mischievous, qui signifie
« espiègle, malicieux, coquin » en parlant d’un enfant.
Issu du latin malitia qui signifie « méchant, fourbe » (1155), le mot prend le
sens de « enclin aux railleries » en 1690. Depuis le début du XIXe siècle, il
signifie « qui dénote un esprit enclin aux taquineries ».
En anglais le mot malicious signifie « méchant, malveillant, rancunier ». Il
vient du vieux français malicios. Nous constatons alors que la définition du
mot en anglais a conservé le premier sens du mot français.
Alain Rey (dir.), Dictionnaire
historique de la langue française,
Paris, Le Robert, 2006, p. 2100.
Henriette Walter, Honni soit qui
mal y pense, Paris, Robert
Laffont, 2001, p. 109.
Harrap’s Shorter Dictionary EnglisfFrench, Edinbourg, Harrap,
p. 570.
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
4
Téléchargement