o À VOUS DE JOUER ! Exercice 3 Corrigé Une langue tricotée serrée Amis pour la vie : friends for ever Ressources utiles Marguerite Dubois, Dictionnaire anglais français, Paris, Larousse, coll. « Saturne », 1981. Les faux amis v Cherchez la différence de sens en français et en anglais des mots suivants : Mots anglais Sens en français Sens en anglais Foreign Forain Étranger Gratuity Gratuité Pourboire Grief Motif de mécontentement Injurier Douleur Se blesser Intoxicated (adjectif) Jolly Intoxiqué Ivre Joli Gai Journey Journée Voyage Labour (to) Labourer Travailler dur Large (adjectif) Large Grand Lecture Lecture Conférence Malicious Malicieux Malveillant Injure (to) Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006. Alain Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert, 2013. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001. The Oxford Dictionary on line, http://oxforddictionaries.com Oxford Dictionary of word histories, Oxford, Oxford University Press, 2011. Cet exercice est largement inspiré par Henriette Walter (Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 108). ©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa) 1 Foreign En anglais, le mot foreign signifie « étranger ». En français, le mot forain est issu (vers 1155) du latin foranus qui signifie « qui dépasse à l’extérieur », d’où « étranger ». Le mot forain (vers 1170) a signifié « qui vient de l’extérieur » et vers 1369, il a été éliminé au bénéfice d’étranger, (du verbe estrangier) qui s’applique à ce qui est « d’un autre pays, à ce qui n’appartient pas à un groupe familial, à ce qui n’est pas connu ou familier. » On a ici un exemple d’un mot d’ancien français qui est resté dans le vocabulaire anglais. Marguerite Dubois, Dictionnaire anglais français, Paris, Larousse, coll. « Saturne », 1981. p. 270. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1331, p. 1457. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 96. Gratuity En français le nom gratuité vient du latin médiéval gratuitas qui signifie « faveur » (1273). Vers 1350 le mot signifie « exemption de payer ». À partir du XIXe siècle, le mot s'applique à ce qui s’obtient sans payer : la gratuité de l’enseignement. En anglais gratuity vient du vieux français gratuité, issu du latin médiéval gratuitas. Il signifie aujourd’hui pourboire et non pas gratuité. Il a gardé le sens de faveur. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1631. The Oxford Dictionary on line, http://oxforddictionaries.com Grief Grief est un nom issu du verbe grever (1269-1278), lui-même emprunté (1160) au latin gravare signifiant « alourdir » et abstraitement « accabler, oppresser ». On trouve encore l’expression « être grevé de dettes ». Grief a d’abord eu en français le sens de « peine, dommage subi ». Aujourd’hui grief s’emploie au pluriel et signifie « sujet ou motif de plainte ». En anglais, grief vient du vieux français grever qui peut signifier « alourdir, appesantir », « aggraver » ou « blesser, fâcher ». Aujourd’hui, il signifie « affliction, désolation, chagrin ». Le terme anglais est donc apparenté au terme du vieux français. Injure (to) En français, injurier (1188) vient du latin injuriare « faire du tort, outrager, offenser par des paroles blessantes » dérivé de injuria. Au sens moderne, il signifie « offenser par des paroles blessantes » (1606) en relation avec l’évolution de injure (1559) qui signifie « parole outrageante ». En anglais, to injure vient également du latin injuria. Au sens moderne, il signifie « faire du tort, nuire, détériorer, endommager ». Nous pouvons conclure qu’en français, le terme a gardé le sens des paroles offensantes, alors que l’anglais adopte le sens de la destruction matérielle et le sens de nuire à quelqu’un. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1643. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1839. Alain Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert, 2013, p. 1334. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p.108. The Oxford Dictionary on line, http://oxforddictionaries.com ©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa) 2 Intoxicated En français, l’adjectif intoxiqué vient du verbe latin médiéval intoxicare, « empoisonner ». En moyen français, le verbe conserve le sens du latin correspondant à « empoisonner ». Puis le verbe disparaît au XVIIe et au XVIIIe siècles. Il est repris en 1823, dans sa forme actuelle, dans le sens de « empoisonner, qui est toxique ». En anglais, l’adjectif intoxicated vient du latin intoxicare qui signifie empoisonner. Au XVIe siècle, il a ensuite pris le sens de « enivré, ivre, sous l’effet de drogue ou d’alcool. » Empoisonné en anglais se dirait poisoned. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1870. Walter W. Skeats, An etymological dictionary of the English language, Oxford, Clarendon Press, 1888. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 108. Jolly Jolly vient de l’ancien français jolif (1140) et signifiait « joyeux, drôle », mais aussi « paré, élégant » (XIIIe siècle.) Il a légué son premier sens à l’anglais jolly (début XVIIIe). Par contre le français joli (qui vient aussi de l’ancien français jolif) a conservé le sens qui concerne la beauté. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p.108. The Oxford Dictionary on line, http://oxforddictionaries.com Journey En anglais, le terme s’appliquait à un « voyage (plutôt) long », mais à l’origine journey était un « voyage d’une journée » (1150-1500). En français, le mot journée (vers 1150) est un dérivé du mot jour et à cette époque, il pouvait aussi se rapporter à un jour de voyage ou à un jour de travail. Aujourd’hui, le terme journey, en anglais, a conservé le sens de voyage. En français, journée a gardé le sens d’un jour. Marguerite Dubois, Dictionnaire anglais français, Paris, Larousse, coll. « Saturne », 1981, p. 367. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 19251926. Labour (to) Aujourd’hui, en anglais, le verbe signifie « travailler dur », en français il signifie « labourer. » En anglais, labourer serait to plough. Labourer vient du latin laborare, « travailler », qui a donné labeur. Du XIIe siècle au XVIIe siècle, le verbe labourer désigne le fait de travailler très dur, cela explique que très tôt ce terme ait été assimilé au travail de la terre. Nous remarquons alors que le terme anglais a conservé le sens premier de travailler dur. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 109. ©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa) 3 Large (adjectif) L’adjectif anglais large signifie « grand, considérable », comme dans « This pants are too large for you » (Ces pantalons sont trop grands pour vous). En français, le terme large correspond à l’anglais « wide » ou « broad ». Le français large s’oppose donc à long alors que l’anglais large s’oppose à small (petit). Large, du latin largus, signifie « abondant ». Nous remarquons alors que l’anglais large, emprunté au français, a conservé ce sens. En revanche, en français, dès 1080, le terme s’est restreint à « qui a une grande étendue, dans la dimension la moins importante » en opposition à long. Marguerite Dubois, Dictionnaire anglais français, Paris, Larousse, coll. « Saturne », 1981. p. 379. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1979. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 109. Lecture Lecture, en français, signifie le fait de lire. En anglais le mot a pris le sens particulier de « conférence, cours d’université. » Les premiers sens du mot lecture, du latin lectura (1350), sont « récit, instruction, enseignement ». Le sens de « lire à haute voix » apparaît en 1445 et « lire un texte pour soi » en 1561. En anglais, le mot lecture a adopté le sens premier du mot et signifie aujourd’hui « cours, conférence, sermon ». Marguerite-M. Dubois, Dictionnaire anglais français, Paris, Larousse, Coll. « Saturne », p. 384. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1997. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 109. Malicious Le mot français malicieux, en anglais, devient mischievous, qui signifie « espiègle, malicieux, coquin » en parlant d’un enfant. Issu du latin malitia qui signifie « méchant, fourbe » (1155), le mot prend le sens de « enclin aux railleries » en 1690. Depuis le début du XIXe siècle, il signifie « qui dénote un esprit enclin aux taquineries ». En anglais le mot malicious signifie « méchant, malveillant, rancunier ». Il vient du vieux français malicios. Nous constatons alors que la définition du mot en anglais a conservé le premier sens du mot français. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 2100. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 109. Harrap’s Shorter Dictionary EnglisfFrench, Edinbourg, Harrap, p. 570. ©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa) 4