Que cache-t-on sous le manteau

publicité
Que cache-t-on sous le manteau ?
Fabienne Bergmann
Après avoir goûté au fruit défendu, Adam et Eve, découvrant qu'ils étaient nus, ont
cousu des feuilles de figuier, prototypes de tous les habits inventés depuis. Couvrir et
cacher le corps est certes la vocation première du vêtement. Telle est d'ailleurs la
signification du mot ‫( כסות‬ksout), habillement − qu'on entend essentiellement
aujourd'hui lors de la lecture de la ketouba, puisque c'est une des obligations du mari
envers son épouse. Le mot vient du verbe ‫( כיסה‬kissa), cacher, couvrir.
Mais le terme hébraïque usuel pour habit est ‫( בגד‬béguèd). S'il parait étonnant
aujourd'hui de constater que la racine '‫ ב'ג'ד‬a aussi donné les mots ‫( בגידה‬beguida), la
trahison ou ‫( בוגד‬bogued), le traître, cela l'est moins si on se souvient des
circonstances de l'apparition de l'habit au jardin d'Eden… Le traître, dans sa fourberie,
n'essaie-t-il pas de cacher ses actes comme l'habit cache le corps ? Dans la Bible, ‫בגד‬
(béguèd) signifie d'ailleurs aussi trahison et Jérémie parle des ‫( בֹּ גְ דֵ י בָ גֶד‬bogdé bagued),
les auteurs de perfidies.
Le verbe ‫( בגד‬bagad), trahir, tromper, s'emploie dans différents contextes. On
stigmatisera le traître qui a trahi son pays, sa patrie – ‫ במולדת‬/ ‫( בגד במדינה‬bagad
bamedina / bamolédèt). Le malfaiteur peut vendre ses complices – ‫( בגד בשותפיו‬bagad
bechoutafav) et qui peut dire qu'il n'a jamais trahi la confiance de personne – ‫בגד‬
‫( במישהו‬bagad bemichéhou) ni trahi ses idéaux ou ses principes – / ‫בגד באידאלים‬
‫( בעקרונות‬bagad béidéalim / beécronot) ? L'époux infidèle ‫( בוגד באשתו‬bogued beichto)
et une femme qui trompe son mari ‫( בוגדת בבעלה‬boguédèt bebaala). Il arrive aussi − et
là, le mot ‫( בגד‬bagad) n'a rien que de regrettable − que les forces, les jambes, la voix
ou la mémoire nous trahissent, ce qui se dit respectivement ‫ רגליו בגדו בו‬/ ‫כוחותיו‬
(cohotav / raglav bagdou bo), ‫ זיכרונו בגד בו‬/‫( קולו‬kolo /zikhono bagad bo).
Un habit particulier, celui qui recouvre tous les autres, ‫( מעיל‬méil), le manteau, a lui
aussi une famille peu recommandable. Les media parleront toujours d'un personnage
haut placé qui a détourné des fonds − ‫( מעל בכספים‬maal beksafim) ou d'un filou
quelconque ayant escroqué ses clients − ‫( מעל בלקוחותיו‬maal belekohotav) et abusé de
leur confiance ‫( מעל באמונם‬maal beémounam). Souvent, la ‫( מעילה‬méila), soit le vol, le
détournement, la fraude, l'escroquerie, la malversation, la corruption ou l'abus de
confiance font la une des journaux. Celui qui use de sa fonction pour servir ses
intérêts personnels, financiers ou autres, ‫ בשליחותו‬/ ‫( מועל בתפקידו‬moel betafkido /
bechlihouto) − littéralement : trahit sa mission.
Comme en français, le verbe ‫( לבש‬lavach), s'habiller, s'emploie aussi
métaphoriquement. Isaïe (LII : 1) enjoint à Jérusalem de se revêtir de splendeur ‫לִבְ ִשי‬
‫( ִבגְ ֵדי ִתפְ ַא ְר ֵתְך‬livchi bigdé tifartekh) et nombre de phénomènes, comme l'antisémitisme
par exemple, ‫( לובשים צורה ופושטים צורה‬lovchim tsoura oupochtim tsoura), soit :
changent de forme, se métamorphosent, tout en restant les mêmes. Ce qu'exprime
d'ailleurs l'expression ‫( אותה גברת בשינוי אדרת‬ota guevérèt bechinouy adéret),
littéralement : la même dame sous un autre manteau.
Téléchargement