Remarques concernant la traduction des pronoms relatifs (tirée de la Grammaire active):
traduction de
dont
:
- s’il est suivi par un verbe, il se traduit, di cui :
La donna di cui parlo.
(della quale =
lourd)
- suivi d’un nom, il se traduit par
cui
qui s’intercale entre l’article défini et le nom :
C’est le bébé dont la grand-mère habite à Roma :
E’ il bimbo la cui nonna abita a
Roma
.
- lorsqu’il signifie
parmi lesquels
, on utilise
fra cui
ou
fra i quali
:
Ho letto 3 libri, fra cui uno di Calvino. (fra i quali).
- pour l’origine on utilise
da cui
ou
dal quale
:
La famiglia da cui proviene e famosa.
- pour la manière, on utilise
in cui, nel quale
:
Il modo in cui agisce è scandaloso.
traduction de où :
- pour le lieu, on utilise
dove
,
in cui
(et plus rarement
nel quale
) :
Questa è la casa dove / in cui (nella quale) abita.
- pour le temps, on utilise
in cui
ou
nel quale
, mais jamais
dove
:
Settembre è il mese in cui sono nato
Nel momento in cui..
.
traduction de
ce qui, ce que
:
Plusieurs formes sont possibles, on emploie
ciò che, quel che, quello che, che cosa
:
Dis-moi ce qui est arrivé :
Dimmi ciò che, è accaduto.
quel che,
quello che,
che cosa
Lorsqu’on veut insister sur la quantité, on peut traduire par quanto :
Ho capito
tutto quanto diceva
(au lieu de
Tutto quello che diceva
).
Lorsque
ce qui, ce que
résume la proposition précédente, on la traduit par
e ciò
(ou
bien,
cosa che
ou
il che
) :
So che stai meglio, e ciò mi fa piacere.
So che stai meglio, cosa che mi fa piacere.
So che stai meglio, il che mi fa piacere.
Rq :
chi
peut être employer également comme relatif : il s’agit d’un relatif indéfini
avec une valeur double (il correspond à
colui che
): il est à la fois antécédent et relatif. Il est
surtout utilisé dans le proverbe.
Chi vivrà, vedrà
mais également :
Chi studia è promosso. C’è chi crede ancora a Babbo Natale…
Au
pluriel, sa forme est
coloro
:
Coloro che studiano sono promossi.