OBJECTIFS
Traduire en arabe des phrases passives et des tournures impersonnelles usuelles
Texte
Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins occidentaux en 1493, date du
retour de la première expédition de Christophe Colomb du continent américain. Une épidémie s’est
en effet déclenchée cette année-là à Barcelone, se répandant ensuite en Espagne, en F rance à la
faveur du conflit franco-espagnol de 1495, puis à toute l’Europe. Les circonstances de l’apparition de
cette épidémie ont laissé penser que la syphilis avait été rapportée d’Amérique par les marins de
Christophe Colomb.
Mais ce dogme est aujourd’hui remis en question car des découvertes démontrent qu’il existait en
Europe, depuis longtemps, une infection due à un tréponème. S’il s’agissait de celui de la syphilis,
cette dernière aurait été, contrairement à l’opinion reçue, importée par la suite en Amérique par les
colons européens, et peut-être par les esclaves africains. Une autre hypothèse situe, en effet, le foyer
de toutes les infections à tréponèmes en Afrique équatoriale (La syphilis serait, dans ce cas, arrivée
en Europe par le biais des marins portugais). Si la syphilis existait effectivement dans l’Ancien Monde
avant 1493, on peut supposer qu’elle n’a pas été détectée en raison de la similitude de certains de
ses symptômes avec ceux de la lèpre.
Questions d’analyse
1. Que signifient les expressions suivantes :
a. Remettre en question une chose
b. Laisser penser
2. Relever les synonymes des mots suivants : constater, excursion, contagion, litige,
3. Définir les concepts suivants :
La syphilis est …….
Le tréponème est …….
La lèpre est …….
4. Repérer les phrases qui sont à la voix passive
5. Repérer les phrases débutant par des tournures impersonnelles
6. Toutes ces phrases comportent-elles un complément d’agent
7. Traduisez-les en arabe. Votre déduction ??
8. Transformez ces verbes passifs en verbes pronominaux.
9. Proposer les équivalents arabes des notions en gras.
10. Traduire le second paragraphe (le dernier).
A retenir :
Compléter le résumé suivant :
Pour traduire des phrases passives en arabe :
Le CDA est cité : la phrase est transformée à la voix active avant de la traduire par ﻲﻧﺑﻣﻟا
لوﮭﺟﻣﻠﻟ et ندﻟ نﻣ avant le complément d’agent.