OBJECTIFS
Traduire en arabe des phrases passives et des tournures impersonnelles usuelles
Texte
Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins occidentaux en 1493, date du
retour de la première expédition de Christophe Colomb du continent américain. Une épidémie s’est
en effet déclenchée cette année-là à Barcelone, se répandant ensuite en Espagne, en F rance à la
faveur du conflit franco-espagnol de 1495, puis à toute l’Europe. Les circonstances de l’apparition de
cette épidémie ont laissé penser que la syphilis avait été rapportée d’Amérique par les marins de
Christophe Colomb.
Mais ce dogme est aujourd’hui remis en question car des découvertes démontrent qu’il existait en
Europe, depuis longtemps, une infection due à un tréponème. S’il s’agissait de celui de la syphilis,
cette dernière aurait été, contrairement à l’opinion reçue, importée par la suite en Amérique par les
colons européens, et peut-être par les esclaves africains. Une autre hypothèse situe, en effet, le foyer
de toutes les infections à tréponèmes en Afrique équatoriale (La syphilis serait, dans ce cas, arrivée
en Europe par le biais des marins portugais). Si la syphilis existait effectivement dans l’Ancien Monde
avant 1493, on peut supposer qu’elle n’a pas été détectée en raison de la similitude de certains de
ses symptômes avec ceux de la lèpre.
Questions d’analyse
1. Que signifient les expressions suivantes :
a. Remettre en question une chose
b. Laisser penser
2. Relever les synonymes des mots suivants : constater, excursion, contagion, litige,
3. Définir les concepts suivants :
La syphilis est …….
Le tréponème est …….
La lèpre est …….
4. Repérer les phrases qui sont à la voix passive
5. Repérer les phrases débutant par des tournures impersonnelles
6. Toutes ces phrases comportent-elles un complément d’agent
7. Traduisez-les en arabe. Votre déduction ??
8. Transformez ces verbes passifs en verbes pronominaux.
9. Proposer les équivalents arabes des notions en gras.
10. Traduire le second paragraphe (le dernier).
A retenir :
Compléter le résumé suivant :
Pour traduire des phrases passives en arabe :
Le CDA est cité : la phrase est transformée à la voix active avant de la traduire par ﻲﻧﺑﻣﻟا
لوﮭﺟﻣﻠﻟ et ندﻟ نﻣ avant le complément d’agent.
o Voix passive : Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins
occidentaux en 1493
o Voix active : ……………………….
o Traduction :………………………
Le CDA n’est pas cité : la voix passive est traduite par لوﮭﺟﻣﻠﻟ ﻲﻧﺑﻣﻟا ou مﺗ + ردﺻﻣﻟا
o on peut supposer que la syphilis n’a pas été détectée en raison …
o لوﮭﺟﻣﻠﻟ ﻲﻧﺑﻣﻟا :………………..
o مﺗ + ردﺻﻣﻟا :………………..
Les tournures impersonnelles ont des expressions équivalentes variées :
Tournures Equivalences
Il s’agit de
Il existe
Il y a
Il est évident
Il est impossible
Il est important
Verbe passif en verbe pronominal
o Elle n’a pas été détectée elle ne s’est pas détectée
Applications
a) Remplacer le verbe passif par un verbe pronominal puis traduire chaque phrase
L’atome est formé de noyau autour duquel gravitent les électrons
Dans un circuit électrique à oscillations propres entretenues, l’énergie dissipée est compensée par
un générateur de résistance négative.
Les ondes sont classées selon leur mode de vibration déterminé par rapport à leur direction de
propagation.
Les métaux nobles sont caractérisés par le fait qu’ils sont inoxydables.
b) Traduire en arabe
Toutes les mesures de sécurité ont été prises pour qu’au cours de l’opération chirurgicale ne se
produisent pas des effets indésirables.
Les rayons lumineux se propagent en ligne droite d’un point à l’autre.
L’effet photoélectrique fut découvert en 1887 par Heinrich Hertz, lors de ses travaux sur
l’électromagnétisme.
c) Traduire en français
ﺣ ﺔﺿﺎﯾرﻟا ﺔﺳرﺎﻣﻣ ﻲﻓ لوذﺑﻣﻟا ﻲﻣﺳﺟﻟا دوﮭﺟﻣﻟا بﺑﺳﯾ ﺔﻌﺳﻟا دﯾزﯾو ،بﻠﻘﻟا ﺔﻠﺿﻋو ﺔﯾوﻣدﻟا ﺔﯾﻋوﻻا ﻲﻓ ﺔﺑوﻏرﻣ تارﯾﯾﻐﺗ ثود
نازﺗا ﺔﻟﺎﺣ ﻰﻟا لوﺻوﻟا ﻲﻓ دﻋﺎﺳﯾو ،مﺳﺟﻟا ﻲﻓ ةزرﻔﻣﻟا تﺎﺛﺎﺣﻟا ضﻌﺑ زﯾﻛرﺗ طﺑﺿﯾو ،ءﺎﻌﻣﻻا ﺔﻛرﺣ نﺳﺣﯾو ،نﯾﺗﺋرﻠﻟ ﺔﯾﺳﻔﻧﺗﻟا
ﺎﯾﻼﺧﻟا ﻲﻓ ﺔﻗﺎطﻟامﺳﺟﻟا ﻲﻓ ﺔﯾﻋﺎﻧﻣﻟا ﺔﻔﯾظوﻟا نﺳﺣﯾو ، .ةدﺎﺿﻣﻟا تﺎﺑﻛرﻣﻟا ﺔﯾﻟﺎﻌﻓ دﯾزﯾو ةدﺳﻛﻼﻟ لﺧادﺎﯾﻼﺧﻟا حﻼﺻا عرﺳﯾو ،
ا ﺔﺋﯾزﺟ ﻲﻓ فﻠﺗﻟا.د.ن ﺎﯾﻼﺧﻟا ﻲﻓ دوﺟوﻣﻟا ﻲﺛاروﻟا .نﺎطرﺳﻟا ثودﺣ نﻣ ﺔﯾﺎﻗوﻟا ﻲﻓ ﺎﻣ رود ﺎﮭﻟ نوﻛﯾ دﻗ ﺎﮭﻌﯾﻣﺟو.
09/02/2015
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !