
und wollen nichts und brauchen nur das Eine  
 
so arm sein dürfen, wie sie wirklich sind.  
 
Denn Armut ist ein großer Glanz aus Innen... 
[...] 
  Traduction: 
  [...] 
Car, Seigneur, les grandes villes sont 
perdues et dissoutes  
[...] 
Là, vivent des hommes, ils vivent mal et peinent, 
dans des chambres enfoncées, aux gestes anxieuses 
plus peureux qu'un troupeau de nouveau-nés; 
et dehors ta terre veille et respire, 
eux cependant sont, mais ne le savent plus. 
[...] 
Car les pauvres sont plus pures que les pierres pures 
et que l'animal aveugle, qui vient de naitre; 
et pleines de simplicité et éternellement à Toi 
et ne veulent rien et ne nécessitent que l'unique chose 
 
qu'il leur soit donné d'être pauvres comme ils le sont 
véritablement. 
 
Car la pauvreté est une grande luisance venant de l'intérieur… 
[...] 
 
4. Durchhalten 
"Tenir ferme" 
 
5. Obwohl an der Ruhr erkrankt, schmeckt's ihm nicht schlecht 
"Bien qu'il soit malade de la Ruhr, il se régale quand même" 
- Ruhr:   
Le mot allemand Ruhr signifie dysenterie. En ce qui concerne la Ruhr au 
sens géographique, cette région industrielle (Rheinland-Westfalen en 
termes administratifs) connait au début des années 1920 divers 
tourments. En janvier 1923, sous prétexte de retards de livraisons 
dues à titre de réparations, des troupes françaises et belges entrent 
dans la Ruhr. Le gouvernement allemand tente de contrecarrer cette 
atteinte à sa souveraineté, mais finit par se soumettre en septembre 
1923. Toutefois, la période est marquée par des mouvements de grève 
et des actes de sabotage. (Cf.  
►
 
►
.) Auparavant, en réaction au 
putsch Lüttwitz-Kapp, la Ruhr avait été, en mars-avril 1920 le centre