UFR Langues et Civilisations
Pays anglophones
Année Universitaire 2011-2012
Licence :
d’Anglais
Année de licence :
3
ème
Année
Semestre :
1
er
semestre
Code de UE :
L5IAU2 – L6IAU2
Nom de l’UE :
Langue écrite
Cours de linguistique en situation :
DEVOIRS et CORRIGES
Auteur :
Catherine MOREAU
Année de création :
2007
Année de mise à jour :
2009
Les cours sont strictement réservés à l’usage privé des étudiants inscrits à l’UFR Langues et
Civilisations de l’université Michel de Montaigne de Bordeaux 3.
Toute personne qui utiliserait ce document à d’autres usages ou qui en ferait une reproduction
intégrale ou partielle sans le consentement de l’UFR Langues et Civilisations de l’université
s’exposerait aux poursuites judiciaires et sanctions prévues par la loi.
1
CORRIGES DE DEVOIRS UE 3L22U1 et U4
POUR INFORMATION
Observations et remarques générales :
Les bonnes copies attestent que l’étudiant(e) a su mener des analyses fondées sur
l’observation du texte, en utilisant les critères adéquats.
Pour les mauvaises copies, 2 raisons :
- une lecture trop hâtive du texte, entraînant des contresens dans
l’interprétation des modaux (c’est grave quand il s’agit ensuite de les
analyser).
- une ébauche d’analyse, quelques termes, une définition hors contexte, des
remarques sans justification. Il faut construire une démonstration et s’assurer
qu’elle repose bien sur des éléments du texte. C’est une question de
technique de commentaire. Je joins à cet effet quelques corrigés retrouvés
dans mes données personnelles.
Conseils et recommandations :
Pensez à la démarche suivante en plusieurs étapes :
- vous observez et proposez une description. Elle doit être pertinente, c’est-à-
dire comprendre des éléments qui vous permettront de construire une
analyse. Donc laissez de côté les éléments qui ne vous serviront pas.
- Posez (ou rappelez) la problématique.
- Proposez des manipulations (paraphrases, gloses, déplacements…) qui
permettront de cerner la signification du modal. Les paraphrases peuvent se
faire en français.
- A partir des éléments recueillis dans les paraphrases, mettez en évidence le
fonctionnement pistémique ou radical) du modal, et donnez sa valeur
(nécessité, prédiction, permission, …)
- Dans le cas d’une tournure passive, retrouvez la construction de base pour
retrouver le sujet agent.
- Pensez à bien définir les sources énonciatives : sujet locuteur ou narrateur.
Cherche-t-il à évaluer une situation (fonctionnement épistémique) ou associe-
t-il une propriété à un sujet (fonctionnement radical) ? Quelle est sa
relation avec le co-énonciateur ? Entre-t-elle en jeu ?
- Remarquez si le sujet est animé ou non. Si inanimé, alors il ne joue pas de
rôle dans la validation du procès (ce ne peut donc pas être un fonctionnement
radical : c’est de l’épistémique)
- Lorsque le cas se présente, analysez le décalage représenté par la mise au
prétérit (temporel ou modal) : pensez à voir si on peut ajouter un repère de
temps (c’est alors temporel), ou une conditionnelle en if (c’est alors modal).
2
DEVOIR N° 1
‘It would be risky to unlock the back door on the ground floor. That, as you know, is
between the E.C.T.(*) room and the medical staffroom and it leads into a well-lit road.
It would be difficult to unlock it without the risk of being seen, and a murderer would
hardly make his exit that way. But there are the two fire-escape doors on the second
and third floors and the door in the basement. Why not unlock one of those? It can
only be, surely, because the murderer hadn’t the opportunity between the time of the
crime and the finding of the body, or that he deliberately wished to throw suspicion on
the clinic staff even at the inevitable cost of increasing his own danger.’
‘You talk about “he”, Doctor. Do you think, as a psychiatrist, that we should be
looking for a man?’
‘Oh yes! I would expect this to be the work of a man.’
‘Although it didn’t require great strength?’ asked Dalgliesh.
‘I wasn’t thinking primarily of the strength required but of the method and the choice
of weapon. I can only give my opinion, of course, and I’m not a criminologist. I would
expect it to be a man’s crime. But of course, a woman could have done it.
Psychologically, it’s unlikely. Physically, it’s perfectly possible.’
P.D. JAMES, A Mind to Murder, Penguin, 1963, p 72
(*) E.C.T. : electro-convulsive therapy
DETERMINATION VERBALE.
Analyser en contexte la forme ligne (13) wasn’t thinking :
C’est une forme verbale finie composée de l’auxiliaire ‘be’, portant la marque –ed du
prétérit, associé à la marque –ing du participe présent sur la base verbale ‘think’. Il
s’agit d’un procès-processus car reflète une construction de la pensée, la réflexion.
On remarquera la présence de la négation.
Du point de vue temporel ,la marque du prétérit reflète un décalage entre le moment
de l’événement en question (think) et le moment-repère qui est celui le locuteur
prend la parole (moment de locution). Ce décalage prend la valeur temporelle de
passé. Le locuteur renvoie à un moment révolu par rapport à sa prise de parole.
La marque be-ing de l’ouvert a, comme dans tous les cas, cette valeur d’activité du
sujet : ici, activité de réflexion de la part du sujet-locuteur (I).
La marque be-ing n’est pas pour autant une marque aspectuelle. Le locuteur ne
renvoie pas à l’événement en cours de réalisation, puisqu’il n’a pas été réalisé. Ce
n’est pas l ‘aspect inaccompli, à valeur d’actualisation.
3
Cette marque de l’ouvert indique qu’on se situe à l’intérieur de la notion (et non pas à
l’intérieur de l’intervalle d’aspect). La notion <think of the strength required> a
d’ailleurs déjà été supposée par son interlocuteur Dalgliesh lorsqu’il demande :
Although it didn’t require great strength ?’ . En effet, on peut rendre explicite le
préconstruit :
‘You suppose I thought primarily of the strength required, but it isn’t the case’.
Le locuteur est donc bien placé dès le départ (par Dalgliesh) à l’intérieur de la notion.
C’est ce qu’indique la forme be-ing. Cependant, la fin de la paraphrase explique la
présence de la négation : la notion est rejetée : ‘it isn’t the case’. Ainsi nous avons ici
un cas de reprise, la valeur anaphorique de be-ing. Associée à la négation comme
ici, cette forme prend une valeur de rejet. Rien d’asoectuel donc, puisque le locuteur
ne valide pas l’événement. Celui-ci ne peut donc pas être vu en cours de validation.
DEVOIR N° 2
A quick smile flashed across Roddy’s worried face – a smile so suddenly charming
that Hercule Poirot understood the subtle attraction of the man.
Roddy said apologetically:
‘It sounds a little rude, put like that. But, really, of course, that is the point. I won’t
beat about the bush. What can you do, M. Poirot?’
Poirot said:
‘I can search for the truth.’
‘Yes.’ Roddy sounded a little doubtful.
Poirot said:
‘I might discover facts that would be helpful to the accused.’
Roddy sighed.
‘If you only could!’
Hercule Poirot went on:
‘It is my earnest desire to be helpful. Will you assist me by telling me just exactly
what you think of the whole business?’
What can I say? The whole thing’s so absurd so fantastic! The mere idea of
Elinor Elinor, whom I’ve known since she was a child actually doing such a
melodramatic thing as poisoning someone. It’s quite laughable, of course! But how
on earth explain that to a jury? Agatha Christie Sad Cypress p 139
LES MODALITES
a) Comparez les emplois de might (l. 10) et de could (l. 12)
4
L’énoncé ‘I might discover facts’ appartient au discours dont l’origine énonciative est
le personnage-locuteur Poirot.. Il est corrélé à sa suggestion I can search for the
truth. C’est à l’occasion de cette recherche de la vérité que le locuteur évalue les
chances qu’il a de découvrir des faits importants.
L’énoncé ‘If you only could!’ est à mettre au compte de son interlocuteur Roddy.
Ces deux formes verbales sont complexes (car auxiliées).
La première est composée de l’auxiliaire modal may affecté de la marque –ed du
prétérit et associé à la base verbale infinitive simple discover.
La deuxième est composée de l’auxiliaire modal can affecté de la marque –ed du
prétérit et associé à la base verbale infinitive simple implicite discover.
Le point commun est donc la présence d’un auxiliaire modal au prétérit associé à une
base simple.
Comment fonctionne chaque modal et quelle est sa valeur dans son contexte? Que
représente le prétérit ici?
- Pour ce qui concerne ‘I might discover facts’ on peut proposer la paraphrase
suivante: ‘It’s conceivable that I will discover facts’, ou encore : ‘Perhaps I will
discover facts’ ou ‘j’ai quelque chance de couvrir des faits’. Ces paraphrases
montrent que le locuteur prend position par rapport à la validation du procès, qu’il
envisage ici comme éventuelle. Le modal a donc un fonctionnement épistémique (ou
énonciatif).
Il prend une valeur d’éventualité: cela peut arriver ou non. Les deux possibles sont
envisageables..
Le prétérit sur may est la trace d’un décalage (modal) vers l’incertain. Par rapport à
l’équipossible (may), on envisage moins de chances du côté positif (<discover>), qu’il
n’y en a du côté négatif (<not discover>): c’est une éventualité à ne pas négliger (‘il
se pourrait bien que …’).
- Pour ce qui concerne ‘If you only could!’, on peut rétablir l’implicite sous la forme: ‘If
you only could discover some!’’, que l’on peut paraphraser: ‘If only it was possible for
you to discover some!’. On voit apparaître une relation (de possible) entre le sujet
you et son prédicat <discover facts>. Ce n’est pas une évaluation sur les chances de
réalisation du procès. Le modal a un fonctionnement radical (ou prédicatif).
La relation concerne la propriété du sujet à valider le procès. Can illustre ici une
valeur de possible pour le sujet, i-e de ‘pouvoir faire’, de compétence du sujet à
valider le procès <discover facts>: ‘si seulement vous pouviez y arriver!’
Dans cet exemple encore, le prétérit sur can est la trace d’un décalage (modal) vers
l’incertain. Cette hypothèse à valeur de souhait indique que le possible n’est pas réel
(sinon il appartiendrait au passé) au moment de locution. C’est un décalage par
rapport à la situation réelle.
1 / 35 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !