Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de

Université de Nantes
ÉCOLE DOCTORALE CEI
« COGNITION, ÉDUCATION, INTERACTIONS »
Année 2010
Analyse contrastive français-japonais
du discours en langue de spécialité
Modalité et définition phrastique
THÈSE
Pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE NANTES
Discipline : SCIENCES DU LANGAGE
présentée et soutenue publiquement
par
Yukie NAKAO
le 2 juillet 2010
à l’UFR Sciences et Techniques, Université de Nantes
devant le jury ci-dessous
Président : M. Koichi TAKEUCHI, Maître de conférences Université d’Okayama
Rapporteurs : Mme Marie-Claude L’HOMME, Professeur Université de Montréal
M. Geoffrey WILLIAMS, Professeur Université de Bretagne Sud
Directeurs de thèse : Mme Béatrice DAILLE, Professeur Université de Nantes
M. Kyo KAGEURA, Professeur Université de Tokyo
Laboratoire : LINA (Laboratoire d’Informatique de Nantes Atlantique)
1
Table des matières
Introduction .................................................................................................................... 7
Première partie – Discours dans la langue de spécialité ........................................... 15
Chapitre 1 – Langue de spécialité ............................................................................... 17
1-1. Introduction ............................................................................................................. 17
1-2. Caractéristiques ....................................................................................................... 18
1-2-1. Contexte social ................................................................................................. 18
1-2-2. Un sous-système de la langue générale ........................................................... 19
1-2-3. Unités lexicales ................................................................................................ 19
1-2-3-1. Trois composantes terminologiques ......................................................... 20
1-2-3-2. Termes et mots.......................................................................................... 21
1-2-4. Terminologie .................................................................................................... 22
1-3. Théories terminologiques ........................................................................................ 23
1-3-1. Terminologie conceptuelle .............................................................................. 24
1-3-2. Terminologie textuelle ..................................................................................... 24
1-3-3. Approches sociolinguistiques .......................................................................... 25
1-3-4. Autres théories terminologiques ...................................................................... 27
1-3-5. Synthèse ........................................................................................................... 27
1-4. Le terme en discours ............................................................................................... 28
1-5. Terminologie multilingue ........................................................................................ 29
1-6. Conclusion ............................................................................................................... 30
Chapitre 2 – Discours spécialisé .................................................................................. 31
2-1. Introduction ............................................................................................................. 31
2-2. Discours ................................................................................................................... 32
2-2-1. Langue en pratique ........................................................................................... 32
2-2-2. Analyse du discours ......................................................................................... 32
2-2-2-1. Multiples approches .................................................................................. 32
2-2-2-2. Modalité .................................................................................................... 33
2-2-2-3. Cohérence discursive ................................................................................ 34
2-3. Communauté du discours ........................................................................................ 37
2-3-1. Théorie de Swales (1990) ................................................................................ 37
2-3-2. Communauté du discours spécialisé ................................................................ 38
2-4. Communicants ......................................................................................................... 39
2-4-1. Locuteur et destinataire .................................................................................... 39
2-4-2. Spécialiste et non-spécialiste ........................................................................... 40
2-4-3. La vulgarisation ............................................................................................... 41
2-5. Domaine médical .................................................................................................... 42
2-6. Cadre de notre analyse ............................................................................................ 44
2-7. Conclusion ............................................................................................................... 45
Chapitre 3 – Corpus spécialisé .................................................................................... 47
3-1. Introduction ............................................................................................................. 47
3-2. Le corpus et ses caractéristiques ............................................................................. 48
3-2-1. Corpus : échantillon de textes .......................................................................... 48
3-2-2. Classification du contenu du corpus ................................................................ 49
2
3-3. Architecture d’un corpus spécialisé ........................................................................ 49
3-3-1. Corpus général et corpus spécialisé ................................................................. 50
3-3-2. Critères du corpus ............................................................................................ 50
3-3-2-1. Domaine de spécialité ............................................................................... 51
3-3-2-2. Langue ...................................................................................................... 51
3-3-2-3. Type de texte ............................................................................................ 53
3-3-2-4. Type de discours ....................................................................................... 53
3-3-2-5. Date de parution des textes ....................................................................... 54
3-3-2-6. Style .......................................................................................................... 54
3-3-2-7. Format des documents .............................................................................. 54
3-3-2-8. Production textuelle .................................................................................. 55
3-3-2-9. Taille du corpus ........................................................................................ 55
3-4. Corpus DECO ......................................................................................................... 56
3-4-1. Présentation du corpus ..................................................................................... 56
3-4-1-1. Domaine de spécialité ............................................................................... 57
3-4-1-2. Langue ...................................................................................................... 57
3-4-1-3. Type de texte ............................................................................................ 57
3-4-1-4. Type de discours ....................................................................................... 57
3-4-1-5. Date de parution des textes ....................................................................... 58
3-4-1-6. Style .......................................................................................................... 58
3-4-1-7. Format des documents .............................................................................. 58
3-4-1-8. Production textuelle .................................................................................. 58
3-4-1-9. Taille du corpus ........................................................................................ 59
3-4-2. Synthèse ........................................................................................................... 59
3-4-3. Corpus d’étude ................................................................................................. 59
3-4-3-1. Sélection des langues ................................................................................ 60
3-4-3-2. Sélection des documents ........................................................................... 60
3-4-3-3. Taille du corpus d’étude ........................................................................... 62
3-5. Analyse de corpus ................................................................................................... 63
3-5-1. Marqueurs linguistiques ................................................................................... 63
3-5-2. Interprétation de la fréquence des expressions ................................................ 64
3-6. Conclusion ............................................................................................................... 65
Deuxième partie – Modalité dans le discours spécialisé ............................................ 67
Chapitre 4 – Analyse de la modalité dans le discours spécialisé .............................. 69
4-1. Introduction ............................................................................................................. 69
4-2. Objectivité des textes spécialisés ............................................................................ 70
4-3. Définitions de la modalité ....................................................................................... 70
4-4. Études de la modalité dans la langue de spécialité ................................................. 71
4-4-1. Verbes modaux en anglais ............................................................................... 71
4-4-2. Approche sociolinguistique ............................................................................. 72
4-4-3. Distribution des modalités dans les textes spécialisés ..................................... 72
4-4-4. Subjectivité du locuteur dans la langue de spécialité....................................... 72
4-4-5. Synthèse ........................................................................................................... 73
4-5. Théories linguistiques de la modalité ...................................................................... 73
4-5-1. Théorie des actes locutifs ................................................................................. 74
4-5-1-1. Actes locutifs ............................................................................................ 74
4-5-2. Typologie des actes locutifs ............................................................................. 75
3
4-5-2-1. Classification de l’acte allocutif ............................................................... 76
4-5-2-2. Classification de l’acte élocutif ................................................................ 80
4-6. Conclusion ............................................................................................................... 85
Chapitre 5 – Typologie des modalités ......................................................................... 87
5-1. Introduction ............................................................................................................. 87
5-2. Adaptation de la typologie à la langue de spécialité ............................................... 88
5-2-1. Caractéristiques linguistiques des textes spécialisés ........................................ 88
5-2-1-1. Langage écrit ............................................................................................ 88
5-2-1-2. Lien entre la politesse et la modalité ........................................................ 88
5-2-1-3. Identification des locuteurs ....................................................................... 88
5-2-2. Modification de la typologie de Charaudeau ................................................... 89
5-3. Les modalités en japonais ....................................................................................... 91
5-3-1. Caractéristiques de la langue japonaise ........................................................... 91
5-3-1-1. Particules .................................................................................................. 91
5-3-1-2. Politesse .................................................................................................... 92
5-3-1-3. Omission du sujet ..................................................................................... 92
5-3-2. Typologie des modalités en japonais ............................................................... 92
5-3-2-1. Modalités de l’acte allocutif ..................................................................... 93
5-3-2-2. Modalités de l’acte élocutif ...................................................................... 96
5-4. Procédure de la collecte des données .................................................................... 100
5-4-1. Constitution de la liste des marqueurs de modalité ....................................... 100
5-4-1-1. Marqueurs originaux............................................................................... 100
5-4-1-2. Validation des marqueurs et mise à jour ................................................ 100
5-4-2. Recherche des modalités ................................................................................ 101
5-5. Conclusion ............................................................................................................. 102
Chapitre 6 – Analyse de la modalité ......................................................................... 105
6-1. Introduction ........................................................................................................... 105
6-2. Les modalités dans le corpus d’étude .................................................................... 105
6-2-1. Acte élocutif ................................................................................................... 105
6-2-1-1. Modalité d’Interpellation ........................................................................ 105
6-2-1-2. Modalité d’Injonction ............................................................................. 107
6-2-1-3. Modalité d’Autorisation ......................................................................... 110
6-2-1-4. Modalité d’Avertissement ...................................................................... 114
6-2-1-5. Modalité de Suggestion et Proposition ................................................... 119
6-2-1-6. Modalité d’Interrogation ........................................................................ 123
6-2-1-7. Modalité de Requête ............................................................................... 128
6-2-2. Acte élocutif ................................................................................................... 129
6-2-2-1. Modalité de Constat ................................................................................ 129
6-2-2-2. Modalité de Savoir/Ignorance ................................................................ 133
6-2-2-3. Modalité d’Opinion ................................................................................ 136
6-2-2-4. Modalité d’Appréciation ........................................................................ 140
6-2-2-5. Modalité d’Obligation ............................................................................ 144
6-2-2-6. Modalité de Possibilité ........................................................................... 148
6-2-2-7. Modalité de Vouloir ............................................................................... 153
6-2-2-8. Modalité de Déclaration ......................................................................... 157
6-2-2-9. Modalité de Proclamation ....................................................................... 162
4
6-3. Bilan de l’analyse .................................................................................................. 165
6-3-1. Modalités dans les deux types de discours .................................................... 166
6-3-1-1. Modalités dans le discours scientifique .................................................. 166
6-3-1-2. Modalités dans le discours vulgarisé ...................................................... 170
6-3-1-3. Différents niveaux de spécialisation et modalités .................................. 173
6-3-2. Modalités selon la langue .............................................................................. 173
6-3-3. Rôles du locuteur dans la langue de spécialité ............................................... 175
6-4. Conclusion ............................................................................................................. 177
Troisième partie – Définitions dans les textes spécialisés ....................................... 179
Chapitre 7 – La définition terminologique ............................................................... 181
7-1. Introduction ........................................................................................................... 181
7-2. Caractéristiques linguistiques ................................................................................ 182
7-2-1. Termes dans la communication ..................................................................... 182
7-2-2. Diffusion de la connaissance spécialisée ....................................................... 184
7-2-3. Source textuelle .............................................................................................. 185
7-2-3-1. Dictionnaire terminologique ................................................................... 185
7-2-3-2. Texte spécialisé ...................................................................................... 186
7-3. Types de textes et définition ................................................................................. 187
7-4. Repérage des définitions dans les textes ............................................................... 187
7-5. Typologies des définitions terminologiques ......................................................... 188
7-5-1. Typologie de Sager ........................................................................................ 189
7-5-2. Typologie de Nagao ....................................................................................... 190
7-5-3. Typologie de Trimble .................................................................................... 191
7-6. Conclusion ............................................................................................................. 193
Chapitre 8 – Typologie de la définition textuelle ..................................................... 195
8-1. Introduction ........................................................................................................... 195
8-2. Constitution de la typologie .................................................................................. 195
8-2-1. Sélection de types définitoires ....................................................................... 195
8-2-2. Nouvelle typologie des définitions terminologiques ..................................... 197
8-2-2-1. Définition par analyse ............................................................................. 197
8-2-2-2. Définition par synthèse ........................................................................... 199
8-2-2-3. Définition par opération ......................................................................... 200
8-2-2-4. Définition par dénotation ........................................................................ 202
8-2-2-5. Définition par restriction ........................................................................ 203
8-2-2-6. Définition par explication ....................................................................... 205
8-2-2-7. Définition par négation ........................................................................... 206
8-2-2-8. Définition par origine ............................................................................. 207
8-2-3. Variantes des termes ...................................................................................... 208
8-2-3-1. Synonyme ............................................................................................... 208
8-2-3-2. Abréviation ............................................................................................. 210
8-2-3-3. Paraphrase ............................................................................................... 212
8-3. Liste des marqueurs linguistiques ......................................................................... 213
8-3-1. Recherche des données .................................................................................. 213
8-3-2. Constitution des marqueurs linguistiques ...................................................... 214
8-3-3. Collecte des définitions dans le corpus d’étude ............................................. 215
8-3-3-1. Règles pour l’identification d’une définition.......................................... 215
1 / 310 100%

Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !