169SDTédit.doc SERMON 169 éd. J. G. Bougerol, Sermones de Tempore, p. 237-238 ; Manuscrit de Milan, f. 93rv – Sermon de fr. Bonaventure, prononcé dans la province d'Allemagne supérieure. J. G. Bougerol ajoute en note : Sermon donné en Alsace, peut-être à Sarrebourg ; cf. I. Freudenreich, "Saint Bonaventure en Alsace et en Lorraine", Strasbourg, 1932, dans Revue catholique d'Alsace, 1932. éd. Quaracchi, 9 (169b). Ce sermon a été probablement prononcé le 6/1/1271. TRADUCTION 1. Les nations marcheront dans ta lumière, et les rois dans la splendeur de ton aurore . 1 Ces mots décrivent la manifestation de l'esprit et de la vertu très dignes du Christ : - célébrée solennellement par tous, nobles et gens ordinaires, lorsqu'il dit : Les nations et les rois marcheront ; - révélée en pleine lumière [5] par les astres et les phénomènes célestes, lorsqu'il dit : dans ta lumière et dans la splendeur de ton aurore2. 2. A ce sujet, il faut noter que, à la manifestation parfaite et universelle du Verbe incarné, concourrent lumières et splendeurs : - de la majesté divine qui rayonne au-delà de toute splendeur afin de se révéler, d'après Luc : Lumière pour éclairer [10] les nations [et gloire d'Israël ton peuple]3 que tu as préparée [à la face de tous les peuples]4 ; - de l'humanité assumée qui brille d'un éclat divin, afin de réconforter, selon Esther : Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle [lumière], la joie, l'honneur et les transports]5 ; - de l'éclat des anges qui étincelle du plus haut tel l'éclair, afin d'annoncer, comme il est écrit en Luc : Et voici qu'un ange [du Seigneur leur apparut,] et que l'éclat de la lumière divine resplendit autour d'eux ; [et ils furent saisis d'une grande crainte]6 ; - de la Vierge Marie qui met au monde et resplendit de beauté, afin d'accorder la grâce, voir dans Job : La lumière de mon visage [15] ne tombait pas à terre7 ; 1 Is 60, 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui. Verset thématique également du 164SDT. 2 La traduction habituelle de ortus, dans ce verset qui s’adresse à la Jérusalem nouvelle, est aurore, le mot désignant le "lever" des astres, la naissance de la lumière. Le mot désigne aussi la "naissance" de façon générale, signification bien adaptée aux circonstances de l’Épiphanie. Il s’agit, dans le verset de la "naissance" de la Jérusalem nouvelle, représentée comme la naissance de la lumière, ce qui entraîne parfois la traduction par aurore. La Bible de Jérusalem traduit : ta clarté naissante ; la TOB traduit : la clarté de ton lever2. La Septante traduit : Les rois marcheront dans ta lumière et les nations dans ta clarté, avec inversion de l’ordre des sujets (les rois avant les nations). 3 Lc 2, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel. 4 Lc 2, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum. 5 Est 8, 16 Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor et tripudium. 6 Lc 2, 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno. 24/11/13 -1- 169SDTédit.doc - de l'étoile qui guide et qui éclaire admirablement, afin de montrer [l'Enfant], comme dit le Psaume : Seigneur, ils marcheront à la lumière de ton visage8. COMMENTAIRE Plan du sermon Le sermon 169 comprend deux §. Le premier § donne la division bipartite du verset thématique d'Is 60, 3. Le second § est organisé autour de la formule d'introduction : "A ce sujet, il faut noter que" ("circa haec notandum"). Ce sermon partage, avec le sermon 164, le même verset thématique et donc aussi le thème de la lumière. Le premier § Le premier § présente Is 60, 3, comme verset thématique qui décrit la manifestation du Christ. Il est célébré par tous, nations et rois, parce qu'ils se mettent en marche ; c'est la première partie du verset. Cela est rendu possible parce qu'il est mis en pleine lumière ; c'est la deuxième partie du verset. Le deuxième § Il s'agit pour S. Bonaventure, comme il le dit lui-même, de présenter "l'ensemble des lumières et des splendeurs qui contribuent à la manifestation parfaite et universelle de l'Incarnation du Verbe" : "ad Verbi incarnati manifestationem perfectam et universalem concurrunt lumina et splendores." Il y a cinq manifestations de lumière ou splendeur, et chacune est qualifiée. La construction est là encore très rigoureuse : groupe génitival (manifestation) + adverbe + participe présent + accusatif de but Puis vient la façon dont la manifestation opère ou ce qu'elle est ; c'est le participe présent signifiant la permanence de la manifestation. Chacun de ces participes présents est formé d'une racine relevant de la lumière et il est renforcé par l'adverbe qui le précède. Enfin S. Bonaventure donne la raison ou le but de la manifestation par un substantif à l'accusatif précédé de "ad". Suivra ainsi naturellement le ou les versets qui viendront appuyer la démonstration. 1° 2° 3° 4° 5° manifestation divinae majestatis assumptae humanitatis angelicae claritatis Matris Virginis parientis sideris dirigentis manière supersplendenter deiformiter excellenter pulcriformiter mirabiliter mode radiantis relucentis confulgentis resplendentis clarescentis but AD REVELATIONEM AD CONFORTATIONEM AD ANNUNTIONEM AD GRATIFICATIONEM AD OSTENSIONEM Ecriture Lc 2, 32, 31 Est 8, 15 Lc 2, 9 Jb 29, 24 Ps 88, 16 La manifestation concerne les différents mondes : divin, humain, angélique, Marial, astral. On ne peut guère être plus complet. 7 Jb 29, 24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram. Ce verset est déjà cité au sermon 164 (éd. J. G. Bougerol, Sermones de Tempore, p. 233, §2, l. 17). 8 Ps 88, 16 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt. 24/11/13 -2- 169SDTédit.doc La lumière Le texte s’appuie sur un vaste champ lexical de la lumière, avec un vocabulaire très riche et très diversifié. Nous avons tenté d’en tenir compte en donnant une traduction unique pour les mêmes termes et en essayant de différencier les termes différents, mais je ne sais si j’y suis parvenu de façon satisfaisante. Cette richesse lexicale est la difficulté majeure pour la traduction. (B. V.) La lumière est exprimée entre autres par les participes présents : mode radiantis relucentis confulgentis resplendentis clarescentis verbe radiare relucere confulgere resplendere clarescere traduction rayonner briller étinceller, briller de tous côtés resplendir, renvoyer la clarté, reluire devenir clair, éclairer Fr. Michel Caille, franciscain avec B. V. *** 24/11/13 -3-