SERMON 169 éd. JG Bougerol, Sermones de Tempore, p. 237-238

publicité
169SDTédit.doc
SERMON 169
éd. J. G. Bougerol, Sermones de Tempore, p. 237-238 ;
Manuscrit de Milan, f. 93rv – Sermon de fr. Bonaventure, prononcé dans la province
d'Allemagne supérieure.
J. G. Bougerol ajoute en note : Sermon donné en Alsace, peut-être à Sarrebourg ; cf. I.
Freudenreich, "Saint Bonaventure en Alsace et en Lorraine", Strasbourg, 1932, dans Revue
catholique d'Alsace, 1932.
éd. Quaracchi, 9 (169b).
Ce sermon a été probablement prononcé le 6/1/1271.
TRADUCTION
1. Les nations marcheront dans ta lumière, et les rois dans la splendeur de ton
aurore .
1
Ces mots décrivent la manifestation de l'esprit et de la vertu très dignes du Christ :
- célébrée solennellement par tous, nobles et gens ordinaires, lorsqu'il dit : Les nations et les
rois marcheront ;
- révélée en pleine lumière [5] par les astres et les phénomènes célestes, lorsqu'il dit : dans ta
lumière et dans la splendeur de ton aurore2.
2. A ce sujet, il faut noter que, à la manifestation parfaite et universelle du Verbe
incarné, concourrent lumières et splendeurs :
- de la majesté divine qui rayonne au-delà de toute splendeur afin de se révéler, d'après Luc :
Lumière pour éclairer [10] les nations [et gloire d'Israël ton peuple]3 que tu as préparée [à la
face de tous les peuples]4 ;
- de l'humanité assumée qui brille d'un éclat divin, afin de réconforter, selon Esther : Et sur les
Juifs sembla se lever une nouvelle [lumière], la joie, l'honneur et les transports]5 ;
- de l'éclat des anges qui étincelle du plus haut tel l'éclair, afin d'annoncer, comme il est écrit
en Luc : Et voici qu'un ange [du Seigneur leur apparut,] et que l'éclat de la lumière divine
resplendit autour d'eux ; [et ils furent saisis d'une grande crainte]6 ;
- de la Vierge Marie qui met au monde et resplendit de beauté, afin d'accorder la grâce, voir
dans Job : La lumière de mon visage [15] ne tombait pas à terre7 ;
1
Is 60, 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui. Verset thématique également du
164SDT.
2
La traduction habituelle de ortus, dans ce verset qui s’adresse à la Jérusalem nouvelle, est aurore, le mot
désignant le "lever" des astres, la naissance de la lumière. Le mot désigne aussi la "naissance" de façon générale,
signification bien adaptée aux circonstances de l’Épiphanie. Il s’agit, dans le verset de la "naissance" de la
Jérusalem nouvelle, représentée comme la naissance de la lumière, ce qui entraîne parfois la traduction par
aurore. La Bible de Jérusalem traduit : ta clarté naissante ; la TOB traduit : la clarté de ton lever2. La Septante
traduit : Les rois marcheront dans ta lumière et les nations dans ta clarté, avec inversion de l’ordre des sujets
(les rois avant les nations).
3
Lc 2, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.
4
Lc 2, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum.
5
Est 8, 16 Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor et tripudium.
6
Lc 2, 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno.
24/11/13
-1-
169SDTédit.doc
- de l'étoile qui guide et qui éclaire admirablement, afin de montrer [l'Enfant], comme dit le
Psaume : Seigneur, ils marcheront à la lumière de ton visage8.
COMMENTAIRE
Plan du sermon
Le sermon 169 comprend deux §. Le premier § donne la division bipartite du verset
thématique d'Is 60, 3.
Le second § est organisé autour de la formule d'introduction : "A ce sujet, il faut noter
que" ("circa haec notandum"). Ce sermon partage, avec le sermon 164, le même verset
thématique et donc aussi le thème de la lumière.
Le premier §
Le premier § présente Is 60, 3, comme verset thématique qui décrit la manifestation du
Christ. Il est célébré par tous, nations et rois, parce qu'ils se mettent en marche ; c'est la
première partie du verset. Cela est rendu possible parce qu'il est mis en pleine lumière ; c'est
la deuxième partie du verset.
Le deuxième §
Il s'agit pour S. Bonaventure, comme il le dit lui-même, de présenter "l'ensemble des
lumières et des splendeurs qui contribuent à la manifestation parfaite et universelle de
l'Incarnation du Verbe" : "ad Verbi incarnati manifestationem perfectam et universalem
concurrunt lumina et splendores."
Il y a cinq manifestations de lumière ou splendeur, et chacune est qualifiée. La
construction est là encore très rigoureuse :
groupe génitival (manifestation) + adverbe + participe présent + accusatif de but
Puis vient la façon dont la manifestation opère ou ce qu'elle est ; c'est le participe
présent signifiant la permanence de la manifestation. Chacun de ces participes présents est
formé d'une racine relevant de la lumière et il est renforcé par l'adverbe qui le précède.
Enfin S. Bonaventure donne la raison ou le but de la manifestation par un substantif à
l'accusatif précédé de "ad". Suivra ainsi naturellement le ou les versets qui viendront appuyer
la démonstration.
1°
2°
3°
4°
5°
manifestation
divinae majestatis
assumptae humanitatis
angelicae claritatis
Matris Virginis parientis
sideris dirigentis
manière
supersplendenter
deiformiter
excellenter
pulcriformiter
mirabiliter
mode
radiantis
relucentis
confulgentis
resplendentis
clarescentis
but
AD REVELATIONEM
AD CONFORTATIONEM
AD ANNUNTIONEM
AD GRATIFICATIONEM
AD OSTENSIONEM
Ecriture
Lc 2, 32, 31
Est 8, 15
Lc 2, 9
Jb 29, 24
Ps 88, 16
La manifestation concerne les différents mondes : divin, humain, angélique, Marial,
astral. On ne peut guère être plus complet.
7
Jb 29, 24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram. Ce verset est déjà
cité au sermon 164 (éd. J. G. Bougerol, Sermones de Tempore, p. 233, §2, l. 17).
8
Ps 88, 16 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt.
24/11/13
-2-
169SDTédit.doc
La lumière
Le texte s’appuie sur un vaste champ lexical de la lumière, avec un vocabulaire très
riche et très diversifié. Nous avons tenté d’en tenir compte en donnant une traduction unique
pour les mêmes termes et en essayant de différencier les termes différents, mais je ne sais si
j’y suis parvenu de façon satisfaisante. Cette richesse lexicale est la difficulté majeure pour la
traduction. (B. V.)
La lumière est exprimée entre autres par les participes présents :
mode
radiantis
relucentis
confulgentis
resplendentis
clarescentis
verbe
radiare
relucere
confulgere
resplendere
clarescere
traduction
rayonner
briller
étinceller, briller de tous côtés
resplendir, renvoyer la clarté, reluire
devenir clair, éclairer
Fr. Michel Caille, franciscain avec B. V.
***
24/11/13
-3-
Téléchargement