éd. J. G. Bougerol, Sermones de Tempore, p. 237-238 ;
Manuscrit de Milan, f. 93rv – Sermon de fr. Bonaventure, prononcé dans la province
d'Allemagne supérieure.
J. G. Bougerol ajoute en note : Sermon donné en Alsace, peut-être à Sarrebourg ; cf. I.
Freudenreich, "Saint Bonaventure en Alsace et en Lorraine", Strasbourg, 1932, dans Revue
catholique d'Alsace, 1932.
éd. Quaracchi, 9 (169b).
Ce sermon a été probablement prononcé le 6/1/1271.
1. Les nations marcheront dans ta lumière, et les rois dans la splendeur de ton
aurore1.
Ces mots décrivent la manifestation de l'esprit et de la vertu très dignes du Christ :
- célébrée solennellement par tous, nobles et gens ordinaires, lorsqu'il dit : Les nations et les
rois marcheront ;
- révélée en pleine lumière [5] par les astres et les phénomènes célestes, lorsqu'il dit : dans ta
lumière et dans la splendeur de ton aurore2.
2. A ce sujet, il faut noter que, à la manifestation parfaite et universelle du Verbe
incarné, concourrent lumières et splendeurs :
- de la majesté divine qui rayonne au-delà de toute splendeur afin de se révéler, d'après Luc :
Lumière pour éclairer [10] les nations [et gloire d'Israël ton peuple]3 que tu as préparée [à la
face de tous les peuples]4 ;
- de l'humanité assumée qui brille d'un éclat divin, afin de réconforter, selon Esther : Et sur les
Juifs sembla se lever une nouvelle [lumière], la joie, l'honneur et les transports]5 ;
- de l'éclat des anges qui étincelle du plus haut tel l'éclair, afin d'annoncer, comme il est écrit
en Luc : Et voici qu'un ange [du Seigneur leur apparut,] et que l'éclat de la lumière divine
resplendit autour d'eux ; [et ils furent saisis d'une grande crainte]6 ;
- de la Vierge Marie qui met au monde et resplendit de beauté, afin d'accorder la grâce, voir
dans Job : La lumière de mon visage [15] ne tombait pas à terre7 ;
1 Is 60, 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui. Verset thématique également du
164SDT.
2 La traduction habituelle de ortus, dans ce verset qui s’adresse à la Jérusalem nouvelle, est aurore, le mot
désignant le "lever" des astres, la naissance de la lumière. Le mot désigne aussi la "naissance" de façon générale,
signification bien adaptée aux circonstances de l’Épiphanie. Il s’agit, dans le verset de la "naissance" de la
Jérusalem nouvelle, représentée comme la naissance de la lumière, ce qui entraîne parfois la traduction par
aurore. La Bible de Jérusalem traduit : ta clarté naissante ; la TOB traduit : la clarté de ton lever2. La Septante
traduit : Les rois marcheront dans ta lumière et les nations dans ta clarté, avec inversion de l’ordre des sujets
(les rois avant les nations).
3 Lc 2, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.
4 Lc 2, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum.
5 Est 8, 16 Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor et tripudium.
6 Lc 2, 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno.