
186 JEAN HARITSCHELHAR
la consonne de liaison t et signifie done parole ou mot de vieille femme.
11
convient
de
remarquer que
Ie
mot
atso qui a actuellement un sens pejoratif ne l'avait probable-
ment pas au
XVIle
siecle.
Tout
aucontraire,
la
femme basque agee est la gardienne
du tn!sor culturel, celle qui transmet cette sagesse des nations a sa descendance, celle
qui possede un savoir et
il
n'est pas etonnant que, justement a cause de
ce
savoir dont
elle est poneuse,
Ie
semantisme de atso ait derive de vieille femme, a vieille sorciere1
(d.
dictionnaire de Lhande
~u
ce
sens figure en deuxieme acceptiori).
Un
autre terme apparait dans un man:uscritd'OihenarE,
un
vieux cahier retrouve
par Jean de Jaurgain dans
les
papiersdu
poetesouletin. A
la
premiere page
se
pre-
sente
Ie
litre: Euscaldunen erran {aharrac Bertran Salguis, naJarra beherecoa Gorta
guehienean Erregueren Conseillari denaren arthas
bilduaCZ,
ce qui signifie litterale-
ment: Les dits anciens
des
Basques recueillis par
les
soins de Bertrand
de
Sauguis,
Bas-Navarrais, Conseiller du
Roi
a
la
Cour Principale. Erran zahar proverbe
ou
dicton ancien est donc
Ie
terme qu'il faut mettre en paralle1e avec atsotitz employe
par
Oihenart.
Le vocabulaire. s'est depuis quelque peu amplifie puisque
Ie
recueil d'Elissalde est
intitule, Atsotitz,
Zuhur
hitz
eta erran zahar, qui, delaissant
Ie
terme erre/rau, re-
prend atsotitz, ainsi que deux autres mots composes:
zuhur
hitz
dans lequel
zuhur
signifie a la fois sage et econome,
ce
mot compose derivant semble-t-il du proverbe
n°
420 d'Oihenart: zahar hitzak
zuhur
hitzak (Les dits des vieux sont
les
dits des sages)
et qui, a notre avis, correspondrait au
fran~ais
sentence, a cause de son caractere
instructif et moral et ensuite
Ie
mot compose erran zahar deja employe par Bertrand
. de Sauguis3•
..
L' etude que no
us
desirons faire portera sur
les
proverbes recueillis par Arnaud
d'Oihenart car ils sont, d'une part, plus nombreux que ceux du recueil de Pampelu-
ne, memesi celui-ci est anterieur, et que, d'autre part,
Ie
recopilateur nous donne son
propre jugement sur la paremiologie. Dans sa preface Arnaud d'Oihenart montre
bien qu'il compte assurer la perennite des proverbes en les faisant passer du stade oral
au stade ecrit:
I'ay
crU
aussi que
ie
rendrois
serVice
a rna Patrie, si; apres
Ie
soin que j'ay eu, des
mon jeune aage, de recueillir
les
siens de
la
bouche du Peuple,
je
prenOlS
encore
celuy de les rendre plusfamiliers et perdurabiespar
ie
moyen de l'impression: Ie
veux croire qu'ii en reste encore beaucoup qui sont en usage
panny
les
Basques
de dela
les
monts Pyrennees, avec lesquels
ie
n'ay pas eu
que
fort peu
de
commu-
(1)
Un
terme tel que atsokeri
avec
Ie
suffixe
ken
a valeur pejorative est donne par
Ie
dictionnaire
Lhande recueilli par Hiribarren
avec
comllle valeur: pratique, parole, conte de vieille.
Une chanson telle que Atso zaharrak erran du
(n°
487 du Cancionero
de
Azkue)
se
gausse d'une vieille
femme
de
cent ans qui pretend
se
remarier
etAtso
zar
zar
batek
(nO
488)
ou Atsoak larruazail
(n°
489)
ou
Cure etxean atso bi
(n°
507)
vont dans
Ie
meme sens qui montre
Ie
sens pejoratif de atso. De meme dans
la
chanson
Atzo,
atzo, atzo ......
hiZ
ziren hamar atso
Ie
jeu de mots entre atzo et atso accuse l'aspect de derive
semantique que 1'0n retrouvera dans Segi segi (Charamela p.
104)
dont
les
deux premiers vers disent:
Segi segi gure
bizi
moldean .
Ez egin kasurik atsoen erraneri. .
(2)
Julio de Urquijo, "Los refranes vascos de Sauguis"
RIEV
1908,p.
699
.
.
(3)
II
faut y ajouter errefayna
~ttestepa~
Lan~u~ci
ainsi
g~e
errep(a)in .utilise
en
Guipuzcoa.,Ccf.
K.
Mm:elena, "Esaera zahar baten blgarrert agerraldla , Euskal
zd.azlan
guztzak VI.
Htzkuntzalantzaz
I,
Euskal editoreen
elbrtea,
Zarautz, 1988,p.
187.
[Cf.aussi
SHL
VJ.
Cet article avait paro
la
premiere fois
dans Aingeru lrigarayri omenaldia, Eusko-Ikaskuntza, Donostia, 1985, p. 209-217
..