
6
¶empreinte : « impregnada » ; « une empreinte » : « una huella »
¶embauchés : « contratados », « empleados »
¶CDI : « contrato Į jo », « contrato indeĮ nido »
¶sont mieux payés : « están mejor pagados », « reciben un salario más elevado »
¶ailleurs : « en otras empresas », « en otras partes »
¶bénéĮ cient de : « cobran », « disfrutan de », « reciben »
¶primes d’intéressement : « primas de parƟ cipación en los beneĮ cios »
ɑRepères grammaƟ caux
¶a conclu : « cerró », uƟ lisaƟ on du passé simple car l’acƟ on est achevée
¶
en aĸ chant : « publicando », « registrando » ; le gérondif français « en » + parƟ cipe
présent se traduit par un gérondif en espagnol (sans préposiƟ on)
¶
a permis de créer : « permiƟ ó crear » ; pas de préposiƟ on après le verbe
« permiƟ r », verbe transiƟ f
¶
touche 5 millions de personnes/placer le client/il soigne le client : « afecta a
5 millones de personas/colocar al cliente/cuida al cliente » ; lorsque le COD
désigne des personnes il est précédé de la préposiƟ on « a »
¶… ? : « ¿… ? » ; en espagnol l’interrogaƟ on s’ouvre et se referme
¶on l’appelle souvent : « se le suele llamar » ; traducƟ on du « on » français par
le pronom réŇ echi espagnol « se » (cas général) ; il est également possible de
traduire « on » par la 1re personne du pluriel (lorsqu’il équivaut à un « nous »),
« le solemos llamar », ou par la 3
e
personne du pluriel (dans le cas d’un sujet
inconnu ou collecƟ f) « le suelen llamar » ; aĮ n d’exprimer l’idée de répéƟ Ɵ on,
de fréquence et d’habitude contenue dans « souvent » l’espagnol préfèrera
uƟ liser le verbe « soler » qui signiĮ e « avoir l’habitude de », « généralement »,
« habituellement » ; notez également que le verbe « soler » diphtongue en
« ue » ; notez que les verbes qui diphtonguent le font aux trois personnes du
singulier et à la dernière personne du pluriel, aux présents de l’indicaƟ f et du
subjoncƟ f et à l’impéraƟ f
¶au centre de : « en el centro de », la préposiƟ on « en » précède le complément
circonstanciel de lieu et indique le lieu où se déroule l’acƟ on au sens propre
comme au Į guré
¶sont mieux payés : « reciben un salario más elevado », « reciben un sueldo más
elevado » ; l’espagnol préfère éviter les voix passives