1
TRADUCTION A DEUX VOIES
Simone Monnier Clay, Ph.D.
University of California, Davis
2
TRADUCTION A DEUX VOIES
par Simone Monnier Clay
docteur en philosophie et lettres
Toutes reproductions ou adaptations
d’un extrait quelconque de ce livre par quelque procédé
que ce soit et notamment par photocopie ou
microfilm, réservées pour tout pays.
© 2002, 2004 (2e édition)
ISBN
3
AVERTISSEMENT
____
Le présent recueil a été écrit en vue de guider les étudiants universitaires dans la
traduction d’ouvrages du français en anglais et de l’anglais en français. Les exercices de
traduction inclus dans ce livre mènent à une étude comparée de deux systèmes
structuraux et stylistiques qui permettront aux étudiants d’approfondir leur connaissance
des deux langues. De plus, les exercices de traductions permettront d’étendre le
vocabulaire des étudiants et d’améliorer leur style.
La grammaire discutée dans ce recueil réintroduit certains éléments qui sont difficiles à
comprendre par les étudiants parce que leur usage diffère souvent entre l’anglais et le
français. Les exercices qui sont inclus sont de difficulté variable et ils permettent de
préparer les étudiants et de les aider dans leur lutte contre les difficultés qui se présentent
dans les traductions. De plus, les exercices sont développés de manière à déclencher une
discussion en classe. (Par conséquent, pour la présentation des exercices, il serait utile
que le professeur se munisse d’un livre de grammaire et de stylistique.)
I. But du cours :
a. Mieux comprendre et apprécier le texte français.
b. Développer la traduction de l’expression française en évitant les anglicismes.
c. Permettre la réécriture d’un discours tout en protégeant son message et en lui
permettant de garder sa valeur esthétique.
d. Développer le vocabulaire des étudiants en précision et en profondeur.
e. Approfondir la connaissance de la grammaire.
II. Méthode :
Chaque leçon est guidée par un thème et afin de préparer les étudiants à la
compréhension, puis à la traduction des passages choisis, les leçons comprennent :
a. une préparation à la traduction grâce à l’aide d’exercices.
b. des discussions relatives à certains aspects de la grammaire ou de la stylistique.
c. des discussions qui se basent sur la grammaire introduite et des extraits tirés de
la littérature française et anglaise. Les sélections de textes sont variées afin de
permettre de faire des traductions en thème (traduction du français à
l’anglais),
et version (traduction de l'anglais au français).
Attention : L’étude d’une langue et la traduction ne peuvent se faire sans l'usage de
dictionnaires.
Dictionnaires recommandés :
Dictionnaires anglais :
Murerai, et al., A New English Dictionary, on Historical Principles (Oxford, Clarendon
Press). 10 tomes et volumes supplémentaires.
Webster’s New International Dictionary of the English Language.
4
Dictionnaires français :
Larousse du XXe siècle. 6 volumes (A la fois une encyclopédie et un dictionnaire).
Nouveau Petit Larousse Illustré.
Dictionnaires bilingues :
J.E. Mansion, Standard French and English Dictionary (D.C. Heath in U.S.A. and
Harrap in England).
J. E. Mansion, Harrap’s Modern College French and English Dictionary.
5
CHAPITRE PREMIER
Première partie
Les différents aspects de la traduction
L’outil le plus important du traducteur est le dictionnaire comme le prouve la variété
d’exercices qui suit. Seulement, le choix du vocabulaire qui se trouve dans un
dictionnaire doit se soumettre aux restrictions du texte à traduire, et aux données de la
langue en laquelle le texte est traduit, ce qui mène le traducteur à des décisions
importantes. Ce qui est le plus important dans la traduction c'est de respecter la pensée
de l'auteur tout en évitant de traduire mot à mot ce qui mène à un résultat qui semble
"forcé" et reflète l'effort de la traduction. À la lecture, la traduction idéale est celle qui
donne l'impression que le texte n'a pas été traduit.
A. Les mots apparentés.
À cause de l'influence normande sur la langue anglaise, de nombreux mots similaires
(cognates) existent dans les deux langues, et ils présentent des problèmes de traduction
lorsqu'il s'agit de traduire de l'anglais en français (version), ainsi que dans la traduction
du français en anglais (thème). Ces mots sont divisés en deux catégories :
a. Les mots qui se retrouvent dans les deux langues tout en gardant le même sens
et la même autographe ou une autographe qui est très similaire :
une table a table biologie biology
un hôpital a hospital novembre November
Dans cette catégorie, se retrouvent les verbes. Seulement, en français, les verbes
se terminent en -er, -ir, -re à l'infinitif alors qu'en anglais, à l'infinitif, les verbes
sont précédés par to.
Verbes en -er :
admirer to admire crier to cry out
accepter to accept indiquer to indicate
analyser to analyze embarrasser to embarrass
Verbes en -ir (-ish): Verbes en -rir (conjugués comme les verbes en -er)
démolir to demolish couvrir to cover
finir to finish offrir to offer
nourrir to nourish souffrir to suffer
Verbes en -re :
instruire to instruct (to educate) traduire to translate
soumettre to submit
b. Les mots qui s'épellent d'une manière semblable mais dont le sens varie, c'est-
à- dire "les faux amis".
1 / 296 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !