AVERTISSEMENT
____
Le présent recueil a été écrit en vue de guider les étudiants universitaires dans la
traduction d’ouvrages du français en anglais et de l’anglais en français. Les exercices de
traduction inclus dans ce livre mènent à une étude comparée de deux systèmes
structuraux et stylistiques qui permettront aux étudiants d’approfondir leur connaissance
des deux langues. De plus, les exercices de traductions permettront d’étendre le
vocabulaire des étudiants et d’améliorer leur style.
La grammaire discutée dans ce recueil réintroduit certains éléments qui sont difficiles à
comprendre par les étudiants parce que leur usage diffère souvent entre l’anglais et le
français. Les exercices qui sont inclus sont de difficulté variable et ils permettent de
préparer les étudiants et de les aider dans leur lutte contre les difficultés qui se présentent
dans les traductions. De plus, les exercices sont développés de manière à déclencher une
discussion en classe. (Par conséquent, pour la présentation des exercices, il serait utile
que le professeur se munisse d’un livre de grammaire et de stylistique.)
I. But du cours :
a. Mieux comprendre et apprécier le texte français.
b. Développer la traduction de l’expression française en évitant les anglicismes.
c. Permettre la réécriture d’un discours tout en protégeant son message et en lui
permettant de garder sa valeur esthétique.
d. Développer le vocabulaire des étudiants en précision et en profondeur.
e. Approfondir la connaissance de la grammaire.
II. Méthode :
Chaque leçon est guidée par un thème et afin de préparer les étudiants à la
compréhension, puis à la traduction des passages choisis, les leçons comprennent :
a. une préparation à la traduction grâce à l’aide d’exercices.
b. des discussions relatives à certains aspects de la grammaire ou de la stylistique.
c. des discussions qui se basent sur la grammaire introduite et des extraits tirés de
la littérature française et anglaise. Les sélections de textes sont variées afin de
permettre de faire des traductions en thème (traduction du français à
l’anglais),
et version (traduction de l'anglais au français).
Attention : L’étude d’une langue et la traduction ne peuvent se faire sans l'usage de
dictionnaires.
Dictionnaires recommandés :
Dictionnaires anglais :
Murerai, et al., A New English Dictionary, on Historical Principles (Oxford, Clarendon
Press). 10 tomes et volumes supplémentaires.
Webster’s New International Dictionary of the English Language.