C`eSt Le Chevalier de la Charrette dont Chrétien commence le

publicité
Puisque ma dame de Champagne veut que j ' entreprenne la
composition d'un roman, j e !' entreprendrai très volontiers en
homme qui se met totalement à son service pour tout ce qu'il
peut faire en ce monde, sans se risquer à la moindre
flatterie. Tel autre aurait pu s'en charger avec l' intention d'y
glisser un compliment flatteur. Il aurait dit - et j ' en pourrais
témoigner - que c'eSt la dame qui surpasse' toutes celles qui
sont en vie, comme passe tous les autres vents le fœhn qui
vente en mai ou en avril' . Ma foi, je ne suis pas homme à
vouloir flatter ma dame. Dirai-je : « De même qu'une pierre
précieuse vaut tant de perles et de sardoines, la comtesse vaut
tant de reines' ? » Non, bien sûr, je ne dirai rien de tel, et
pourtant c'eSt la vérité, malgré que j ' en aie. Mais je me
contenterai de dire que ses direétives ont plus d'effet sur cette
œuvre que toute la réflexion et la peine que j ' y peux consacrer.
C'eSt Le Chevalier de la Charrette dont Chrétien commence le
livre . La matière et l' idée direétrice lui ont été indiquées
Puisque" ma dame de Chanpaigne
Vialt que romans a feire anpraigne,
Je l'an prendrai molt volentiers
• Come cil qui eSl suens antiers
De quan qu'il puer el monde feire
Sanz rien de losange avant treire ;
Mes tex s'an poïSt antremerre
' Q.)!i li volsiSl losenge metre.
Si deïSl, et je! tesmoignasse,
�e ce eSl la dame qui passe
Tores celes qui sont vivanz,
" Si con li funs passe les vanz b
Q.)!i vante en mai ou en avril.
Par foi, j e ne sui mie cil
Q.)!i vuelle losangier sa dame ;
16
Dirai j e : « Tant corn une jame
Vaut de pailes' et de sardines,
Vaut la contesse de reïnes ? »
Naie voir ; je n'en dirai rien,
20
S'eSl il voirs maleoit gré mien ;
Mes tant dirai ge que mialz oevre
Ses comandemanz an ceSte oevre
�e sans ne painne que g'i mete.
" Del Chevalier de la Charrete
Comance CreS\Ïens son livre ;
Matiere et san li clone et livre
Lancelot ott le Chevalier de la Cbarrette
et données par la comtesse ; quant à lui il se charge de la mise
en forme, sans rien apporter de plus que son travail et son
application' .
Et il raconte qu' à une fête de l' Ascension' le roi avait réuni
sa cour avec tout le fa.Ste élégant qu'il aimait, fa.Ste bien digne
d'un roi ! Après manger il ne quitta pas la compagnie de ses
barons qui étaient nombreux dans la salle, où se trouvait aussi
la reine. Il y avait là, j 'imagine, mainte belle dame courtoise
sachant bien s' exprimer en langue française. Keu, qui prési­
dait au service des tables, mangeait avec les officiers qui
avaient assuré ce service' . Et alors qu'il était encore assis pour
manger, voilà que fit irruption à la cour un chevalier très bien
équipé, et armé de pied en cap • . Le chevalier s' avança dans cet
équipage j uSte devant le roi, là où il était assis au milieu de ses
barons, et sans le saluer il lui dit : « Roi Arthur, j ' ai dans mes
prisons des gens de ta terre et de ta maison, chevaliers, dames
et j eunes filles. Mais je ne t'en donne pas de nouvelles avec
l' intention de te les rendre. Je veux au contraire te dire et te
faire savoir que tu n'as ni forces ni richesses suffisantes pour
les ravoir. Sache bien que tu mourras sans avoir pu les secou­
rir. » Le roi répondit qu'il lui fallait bien s'en accommoder
s'il ne pouvait y remédier, mais il en était très accablé. Alors
le chevalier fit mine de s'en aller ; il fit demi-tour, sans s' attar­
der devant le roi, et vint jusqu'à la porte de la salle. Mais au
La contesse, et il s' antremet
De panser, que gueres n'i mer
Fors sa painne et s'antancïon.
Et dit qu'a une Acenssïon
Li rois Artus cort tenue or,
32 Riche et be le tant con lui plot,
Si riche" corn a roi estut' .
Aprés mangier n e s e remut
Li rois d' antre ses conpaignons ;
" Molt ot an la sale barons,
Et si fu la reïne ansanble ;
Si ot avoec aus, ce me sanble,
Mainte be le dame cortoise,
0
4 Bien parlant an lengue françoise ;
Et Kex qui ot servi as tables
Manjoit avoec les conestables.
La ou Kex seoir au mangier,
'"' A tant ez vos un chevalier
Q9i vint a cort molt acesmez,
De tores ses armes armez.
28
Li chevaliers a tel conroi
48 S'an vint j usque devant le roi
La ou antre ses barons sist,
Nel salua pas, einz li dist :
« Rois Artus, j ' ai en ma prison,
5 2 De ta terre et de ta meison,
Chevaliers, dames et puce les ;
Mes ne t' an di pas les nove les
Por ce que jes te vue lie randre ;
" Ençois te voel dire et aprandre
Qge tu n'as force ne avoir
Par quoi tu les puisses ravoirc ;
Et saches bien qu'ainsi morras
60 Q)!e ja aidier ne lor porras. »
Li rois respont qu'il li estuet
Sofrir, s' amander ne le puer,
Mes molt l'an poise duremant.
" Lors fer li chevaliers sanblant
Q)!' aler s' an voelle ; si s' an torne :
Devant le roi plus ne sejorne,
Le défi
lieu de descendre les marches, il s' arrêta pour lancer de là ces
paroles : « Roi, s' il se trouve un seul chevalier à ta cour
auquel tu te fierais assez pour oser lui confier la responsa­
bilité de conduire la reine à ma suite dans ce bois où je vais
me rendre, je l'y attendrai, et je te promets de te remettre
tous les prisonniers retenus sur ma terre si ce chevalier peut
gagner sur moi la bataille dont elle sera l'enjeu, et faire en
sorte qu'il te la ramène ' . » Ils furent nombreux dans le palais
à entendre ces paroles, et la cour en fut tout agitée. La nou­
velle en arriva à Keu qui mangeait avec le personnel de ser­
vice . Il quitta la table, vint tout droit au roi et il se mit à lui
dire, avec tous les signes de la fureur : « Roi, je t'ai servi bien
longtemps, très fidèlement et loyalement. Mais maintenant j e
prends congé d e toi, e t j e m' en irai pour n e plus j amais te ser­
vir : je n'ai plus ni la volonté ni l' envie d'être à ton service, à
partir de maintenant. » Le roi eSl: accablé par ce qu'il vient
d' entendre, mais dès qu'il retrouve assez d' esprit pour lui
répondre, il lui demande brusquement : « Vous êtes sérieux
ou vous plaisantez ? - Beau sire roi, répond Keu, je n'ai pas
envie de plaisanter en ce moment, mais je prends congé, c'eSl:
clair. Je ne vous demande ni récompense ni rétribution pour
mon servicE chez vous ' . C' eSl: bien décidé ; je pars sans plus
tarder. - Etes-vous en colère ou contrarié, que vous vou­
liez partir ? Sénéchal , comme il serait normal de votre part,
Et vient jusqu'a l' uis de la sale ;
68 Mes les degrez mie n' avale,
Einçois s'areSl:e, et dit des la :
« Rois, s'a ta cort chevalier a
Nes un an cui tu te fiasses
72 QJ,!e la reïne li osasses
Baillier por mener an ce bois
Aprés moi, la ou ge m'an vois,
Par un cavant l'i atandrai
" QJ,!e les prisons toz re randrai
� sont an prison a an ma terre,
Se il la puet vers moi conquerre
Et tant face qu'il l'an ramaint. »
8° Ce oïrent el palés maint,
S'an fu la corz tote eSl:ormie .
La nove le en a Kex oïe
QJ,!i avoec les sergenz manjoit ;
84 Le mangier leit, si vient tot droit
Au roi, si li comance a dire,
Tot autresi corne par ire :
« Rois, servi t'ai molt longuemant"
" Par boene foi et lëaumant ;
Or praing congié, si m'an irai
�e jamés ne te servirai ;
Je n'ai volenté ne talant
92 De toi servir d' are an avant. »
Au roi poise de ce qu'il ot,
Mes, quant respondre mialz li pot,
Si li a dit enes le pas :
96 « ESt ce a certes ou a gas ? »
Et Kex respont : « Biax sire rois,
Je n'ai or meSl:ier' de gabois
Einz praing congié treSl:ot a certes ;
1 00 Je ne vos quier autres dessertes
N' autre loier de mon servise ;
Ensi m' eSI: or volantez prise
Ql,!e je m'an aille sanz respit.
1 °'1 - ESt ce par ire, ou par despit,
Fet li rois, qu' aler an volez ?
Seneschax, si con vos salez,
5 ro
Lancelot ou le Chevalier de la Charrette
reSl:ez à la cour, et sachez bien que j e n'ai rien en ce monde
que, pour vous garder, je ne sois prêt à vous accorder sans
tergiverser. - Sire, dit-il, vous perdez votre temps : j e
n' accepterais même pas contre u n setier d'or fin par j our. »
Voilà le roi désespéré ; il eSl: allé trouver la reine : « Dame,
fait-il, vous ne savez pas ce que le sénéchal me demande ? Il
me demande congé et dit qu'il ne reSl:era plus à la cour, je ne
sais pourquoi. Mais ce qu'il ne veut pas faire pour moi, il
s'empressera de le faire pour vous si vous !' en priez 1 • Allez le
trouver, ma dame, chère épouse ; puisqu'il ne daigne pas
reSl:er pour moi, priez-le de reSl:er pour vous, et j etez-vous
plutôt à ses pieds, pour que je ne perde pas à j amais la j oie en
perdant sa compagnie. » Le roi envoie la reine auprès du séné­
chal, et elle va le rej oindre. Elle le trouva au milieu des autres
et, une fois arrivée devant lui, elle lui dit : « Keu, je suis très
fachée, je vous le dis tout de suite, de ce que j ' ai entendu dire
de vous. On m'a raconté, et cela me chagrine, que vous vou­
lez quitter le roi. D'où vous vient cette idée, qu' avez-vous
sur le cœur ? Je ne vous trouve plus du tout sage, ni courtois,
comme c' était le cas. Je veux vous prier de reSl:er. ReSl:ez,
Keu, j e vous en prie ! Dame, répond-il, excusez-moi, mais
je ne reSl:erai pas. » Alors la reine le supplie encore, accompa­
gnée de tous les chevaliers en chœur, mais Keu lui dit qu'elle
se fatigue en pure perte. Alors la reine se laisse tomber à
-
Soiez a corc, et sachiez bien
108 Q!Je je n' ai en cest monde rien
Q!Je je, por vostre demorance,
Ne vos doigne sanz porloignance.
- Sirea , fet il, ce n'a meSl:ier :
112 Ne prandroie pas un setier,
Chascun jor, d'or fin esmeré. »
Ez vos le roi molt desperé ;
Si est a la reïne alez :
11 6 « Dame, fet il, vos ne savez
Del seneschal que il me quiert ?
Congié demande et dit qu'il n'iert
A ma cort plus, ne sai por coi.
120 Ce qu'il ne vialt feire por moi
Fera tost por vostre proiere ;
Alez a lui, ma dame chiere,
Q!iant por moi remenoir ne daigne,
124 Proiez li que por vos remaigne
Et einz l'an cheez vos as piez,
Q!ie ja mes ne seroie liez
Se sa conpaignie perdoie . »
128 Li rois la reïne i anvoie
Au seneschal , et ele i va ;
Avoec les autres le trova,
Et quant ele vint devant lui,
1 32 Si li dit : « Kex, a grant enui
Me vient, ce sachiez a eStros,
Ce qu'ai oï dire " de vos.
L'an m'a conté, ce poise moi,
1 36 �e partir vos volez del roi ;
Don vos vient, et de quel corage ?
Ne vos an tieng or mie a sage,
Ne por corcois, si con ge sue! ;
1 40 Del remenoir proier vos vue! :
Kex, remenez, je vos an pri !
- Dame, fer il, voStre merci ;
Mes je ne remanroie mie. »
144 Et la reine ancor l'an prie
Et tuit li chevalier a masse,
Et Kex li dit qu'ele se lasse
De chose qui rien ne li vair ;
1 " Et la reïne de si haut
La mission de Kett
511
ses pieds de toute sa hauteur1 • Keu la prie de se relever ;
mais elle dit qu'elle ne le fera pas avant qu' il ne lui accorde
ce qu'elle veut. Alors Keu lui promet de reSter, à condition
que le roi lui accorde d' avance ce qu'il voudra, et qu' elle­
même en fasse autant. « Keu, fait-elle, quelle que soit votre
idée, moi et lui nous en serons d' accord ; venez donc, et
nous lui dirons que vous êtes reSté à cette condition. » Keu
et la reine vont trouver le roi : « Sire, dit la reine, j ' ai retenu
Keu, non sans mal ; mais je vous le remets à une condition,
c'eSt que vous ferez ce qu'il dira. » Le roi pousse un soupir
de satisfaétion et dit qu' il se soumettra à sa volonté, quoi
qu'il lui demand e ' . « Sire, répond-il, sachez donc ce que j e
veux, e t l a nature d u don que vous m' avez promis . Je trouve
que j ' ai beaucoup de chance puisque j e l' aurai grâce à vous :
c'eSt la reine ici présente dont vous m' avez confié la
proteétion. Nous irons donc à la recherche du chevalier qui
nous attend dans la forêt. » Le roi en eSt affligé, et pourtant il
l' inveStit de cette mission, car j amais il ne revient sur ce
qu'il a promis, mais il le fait avec triStesse et douleur,
comme on peut bien le voir à sa mine . La reine aussi
est très affligée, et tout le monde au palais convient que c' eSt
l' orgueil , la présomption et la déraison qui ont inspiré à
Keu cette demande en forme de requête. Le roi a pris la
reine par la main, et il lui a dit : « Dame, sans conteSte
Corn ele eStoit, as piez li chiet.
Kex li prie qu'ele se liet ;
Mes ele dit que nel fera :
1 52 Ja mes ne s' an relevera
Tant qu'il otroit sa volenté.
Lors li a Kex acreanté
Q!!' il remandra, mes que li rois
1 56 Otroit ce qu'il voldra einçois,
Et ele meïsmes l'otroit.
« Kex, fet ele, que que ce soit
Et ge et il l'otroierons ;
1 60 Or an venez, si li dirons
Qge vos eStes einsi remés. »
Avoec la reïne an va Kes ;
Si sont devant le roi venu :
1 64 « Sire, je ai Keu retenu,
Fet la reïne, a grant travail ;
Mes par un covant le vos bail
Q!!e vos feroiz ce qu'il dira. »
"' Li rois de joie an sopira
Et dit que son comandemant
Fera, que que il li demant.
« Sire4, fet il, ce sachiez dons
'" Q!!e je voel, et quex eSt li dons
Don vos m'avez asseüré ;
Molt m' an tieng a boen eüré
Q!!ant je l'avrai, voSl:re merci :
1 ' 6 La reïne que je voi ci
M'avez otroiee a baillier ;
S' irons aprés le chevalier
Qyi nos atant an la foreSt. »
180 Au roi poise, et si l'an reveSt,
Car einz de rien ne se desdiSt,
Mes iriez et dolanz le lisi,
Si que bien parut a son volt ;
184 La reïne an repesa malt
Et tuit dïent par la meison
Q!!' orguel, outrage et desreison
A voit Kex demandee et quise.
"' Et li rois a par la main prise
La reïne, et si li a dit :
« Dame, fet il, sanz contredit
Téléchargement