Puisque ma dame de Champagne veut que j ' entreprenne la composition d'un roman, j e !' entreprendrai très volontiers en homme qui se met totalement à son service pour tout ce qu'il peut faire en ce monde, sans se risquer à la moindre flatterie. Tel autre aurait pu s'en charger avec l' intention d'y glisser un compliment flatteur. Il aurait dit - et j ' en pourrais témoigner - que c'eSt la dame qui surpasse' toutes celles qui sont en vie, comme passe tous les autres vents le fœhn qui vente en mai ou en avril' . Ma foi, je ne suis pas homme à vouloir flatter ma dame. Dirai-je : « De même qu'une pierre précieuse vaut tant de perles et de sardoines, la comtesse vaut tant de reines' ? » Non, bien sûr, je ne dirai rien de tel, et pourtant c'eSt la vérité, malgré que j ' en aie. Mais je me contenterai de dire que ses direétives ont plus d'effet sur cette œuvre que toute la réflexion et la peine que j ' y peux consacrer. C'eSt Le Chevalier de la Charrette dont Chrétien commence le livre . La matière et l' idée direétrice lui ont été indiquées Puisque" ma dame de Chanpaigne Vialt que romans a feire anpraigne, Je l'an prendrai molt volentiers • Come cil qui eSl suens antiers De quan qu'il puer el monde feire Sanz rien de losange avant treire ; Mes tex s'an poïSt antremerre ' Q.)!i li volsiSl losenge metre. Si deïSl, et je! tesmoignasse, �e ce eSl la dame qui passe Tores celes qui sont vivanz, " Si con li funs passe les vanz b Q.)!i vante en mai ou en avril. Par foi, j e ne sui mie cil Q.)!i vuelle losangier sa dame ; 16 Dirai j e : « Tant corn une jame Vaut de pailes' et de sardines, Vaut la contesse de reïnes ? » Naie voir ; je n'en dirai rien, 20 S'eSl il voirs maleoit gré mien ; Mes tant dirai ge que mialz oevre Ses comandemanz an ceSte oevre �e sans ne painne que g'i mete. " Del Chevalier de la Charrete Comance CreS\Ïens son livre ; Matiere et san li clone et livre Lancelot ott le Chevalier de la Cbarrette et données par la comtesse ; quant à lui il se charge de la mise en forme, sans rien apporter de plus que son travail et son application' . Et il raconte qu' à une fête de l' Ascension' le roi avait réuni sa cour avec tout le fa.Ste élégant qu'il aimait, fa.Ste bien digne d'un roi ! Après manger il ne quitta pas la compagnie de ses barons qui étaient nombreux dans la salle, où se trouvait aussi la reine. Il y avait là, j 'imagine, mainte belle dame courtoise sachant bien s' exprimer en langue française. Keu, qui prési­ dait au service des tables, mangeait avec les officiers qui avaient assuré ce service' . Et alors qu'il était encore assis pour manger, voilà que fit irruption à la cour un chevalier très bien équipé, et armé de pied en cap • . Le chevalier s' avança dans cet équipage j uSte devant le roi, là où il était assis au milieu de ses barons, et sans le saluer il lui dit : « Roi Arthur, j ' ai dans mes prisons des gens de ta terre et de ta maison, chevaliers, dames et j eunes filles. Mais je ne t'en donne pas de nouvelles avec l' intention de te les rendre. Je veux au contraire te dire et te faire savoir que tu n'as ni forces ni richesses suffisantes pour les ravoir. Sache bien que tu mourras sans avoir pu les secou­ rir. » Le roi répondit qu'il lui fallait bien s'en accommoder s'il ne pouvait y remédier, mais il en était très accablé. Alors le chevalier fit mine de s'en aller ; il fit demi-tour, sans s' attar­ der devant le roi, et vint jusqu'à la porte de la salle. Mais au La contesse, et il s' antremet De panser, que gueres n'i mer Fors sa painne et s'antancïon. Et dit qu'a une Acenssïon Li rois Artus cort tenue or, 32 Riche et be le tant con lui plot, Si riche" corn a roi estut' . Aprés mangier n e s e remut Li rois d' antre ses conpaignons ; " Molt ot an la sale barons, Et si fu la reïne ansanble ; Si ot avoec aus, ce me sanble, Mainte be le dame cortoise, 0 4 Bien parlant an lengue françoise ; Et Kex qui ot servi as tables Manjoit avoec les conestables. La ou Kex seoir au mangier, '"' A tant ez vos un chevalier Q9i vint a cort molt acesmez, De tores ses armes armez. 28 Li chevaliers a tel conroi 48 S'an vint j usque devant le roi La ou antre ses barons sist, Nel salua pas, einz li dist : « Rois Artus, j ' ai en ma prison, 5 2 De ta terre et de ta meison, Chevaliers, dames et puce les ; Mes ne t' an di pas les nove les Por ce que jes te vue lie randre ; " Ençois te voel dire et aprandre Qge tu n'as force ne avoir Par quoi tu les puisses ravoirc ; Et saches bien qu'ainsi morras 60 Q)!e ja aidier ne lor porras. » Li rois respont qu'il li estuet Sofrir, s' amander ne le puer, Mes molt l'an poise duremant. " Lors fer li chevaliers sanblant Q)!' aler s' an voelle ; si s' an torne : Devant le roi plus ne sejorne, Le défi lieu de descendre les marches, il s' arrêta pour lancer de là ces paroles : « Roi, s' il se trouve un seul chevalier à ta cour auquel tu te fierais assez pour oser lui confier la responsa­ bilité de conduire la reine à ma suite dans ce bois où je vais me rendre, je l'y attendrai, et je te promets de te remettre tous les prisonniers retenus sur ma terre si ce chevalier peut gagner sur moi la bataille dont elle sera l'enjeu, et faire en sorte qu'il te la ramène ' . » Ils furent nombreux dans le palais à entendre ces paroles, et la cour en fut tout agitée. La nou­ velle en arriva à Keu qui mangeait avec le personnel de ser­ vice . Il quitta la table, vint tout droit au roi et il se mit à lui dire, avec tous les signes de la fureur : « Roi, je t'ai servi bien longtemps, très fidèlement et loyalement. Mais maintenant j e prends congé d e toi, e t j e m' en irai pour n e plus j amais te ser­ vir : je n'ai plus ni la volonté ni l' envie d'être à ton service, à partir de maintenant. » Le roi eSl: accablé par ce qu'il vient d' entendre, mais dès qu'il retrouve assez d' esprit pour lui répondre, il lui demande brusquement : « Vous êtes sérieux ou vous plaisantez ? - Beau sire roi, répond Keu, je n'ai pas envie de plaisanter en ce moment, mais je prends congé, c'eSl: clair. Je ne vous demande ni récompense ni rétribution pour mon servicE chez vous ' . C' eSl: bien décidé ; je pars sans plus tarder. - Etes-vous en colère ou contrarié, que vous vou­ liez partir ? Sénéchal , comme il serait normal de votre part, Et vient jusqu'a l' uis de la sale ; 68 Mes les degrez mie n' avale, Einçois s'areSl:e, et dit des la : « Rois, s'a ta cort chevalier a Nes un an cui tu te fiasses 72 QJ,!e la reïne li osasses Baillier por mener an ce bois Aprés moi, la ou ge m'an vois, Par un cavant l'i atandrai " QJ,!e les prisons toz re randrai � sont an prison a an ma terre, Se il la puet vers moi conquerre Et tant face qu'il l'an ramaint. » 8° Ce oïrent el palés maint, S'an fu la corz tote eSl:ormie . La nove le en a Kex oïe QJ,!i avoec les sergenz manjoit ; 84 Le mangier leit, si vient tot droit Au roi, si li comance a dire, Tot autresi corne par ire : « Rois, servi t'ai molt longuemant" " Par boene foi et lëaumant ; Or praing congié, si m'an irai �e jamés ne te servirai ; Je n'ai volenté ne talant 92 De toi servir d' are an avant. » Au roi poise de ce qu'il ot, Mes, quant respondre mialz li pot, Si li a dit enes le pas : 96 « ESt ce a certes ou a gas ? » Et Kex respont : « Biax sire rois, Je n'ai or meSl:ier' de gabois Einz praing congié treSl:ot a certes ; 1 00 Je ne vos quier autres dessertes N' autre loier de mon servise ; Ensi m' eSI: or volantez prise Ql,!e je m'an aille sanz respit. 1 °'1 - ESt ce par ire, ou par despit, Fet li rois, qu' aler an volez ? Seneschax, si con vos salez, 5 ro Lancelot ou le Chevalier de la Charrette reSl:ez à la cour, et sachez bien que j e n'ai rien en ce monde que, pour vous garder, je ne sois prêt à vous accorder sans tergiverser. - Sire, dit-il, vous perdez votre temps : j e n' accepterais même pas contre u n setier d'or fin par j our. » Voilà le roi désespéré ; il eSl: allé trouver la reine : « Dame, fait-il, vous ne savez pas ce que le sénéchal me demande ? Il me demande congé et dit qu'il ne reSl:era plus à la cour, je ne sais pourquoi. Mais ce qu'il ne veut pas faire pour moi, il s'empressera de le faire pour vous si vous !' en priez 1 • Allez le trouver, ma dame, chère épouse ; puisqu'il ne daigne pas reSl:er pour moi, priez-le de reSl:er pour vous, et j etez-vous plutôt à ses pieds, pour que je ne perde pas à j amais la j oie en perdant sa compagnie. » Le roi envoie la reine auprès du séné­ chal, et elle va le rej oindre. Elle le trouva au milieu des autres et, une fois arrivée devant lui, elle lui dit : « Keu, je suis très fachée, je vous le dis tout de suite, de ce que j ' ai entendu dire de vous. On m'a raconté, et cela me chagrine, que vous vou­ lez quitter le roi. D'où vous vient cette idée, qu' avez-vous sur le cœur ? Je ne vous trouve plus du tout sage, ni courtois, comme c' était le cas. Je veux vous prier de reSl:er. ReSl:ez, Keu, j e vous en prie ! Dame, répond-il, excusez-moi, mais je ne reSl:erai pas. » Alors la reine le supplie encore, accompa­ gnée de tous les chevaliers en chœur, mais Keu lui dit qu'elle se fatigue en pure perte. Alors la reine se laisse tomber à - Soiez a corc, et sachiez bien 108 Q!Je je n' ai en cest monde rien Q!Je je, por vostre demorance, Ne vos doigne sanz porloignance. - Sirea , fet il, ce n'a meSl:ier : 112 Ne prandroie pas un setier, Chascun jor, d'or fin esmeré. » Ez vos le roi molt desperé ; Si est a la reïne alez : 11 6 « Dame, fet il, vos ne savez Del seneschal que il me quiert ? Congié demande et dit qu'il n'iert A ma cort plus, ne sai por coi. 120 Ce qu'il ne vialt feire por moi Fera tost por vostre proiere ; Alez a lui, ma dame chiere, Q!iant por moi remenoir ne daigne, 124 Proiez li que por vos remaigne Et einz l'an cheez vos as piez, Q!ie ja mes ne seroie liez Se sa conpaignie perdoie . » 128 Li rois la reïne i anvoie Au seneschal , et ele i va ; Avoec les autres le trova, Et quant ele vint devant lui, 1 32 Si li dit : « Kex, a grant enui Me vient, ce sachiez a eStros, Ce qu'ai oï dire " de vos. L'an m'a conté, ce poise moi, 1 36 �e partir vos volez del roi ; Don vos vient, et de quel corage ? Ne vos an tieng or mie a sage, Ne por corcois, si con ge sue! ; 1 40 Del remenoir proier vos vue! : Kex, remenez, je vos an pri ! - Dame, fer il, voStre merci ; Mes je ne remanroie mie. » 144 Et la reine ancor l'an prie Et tuit li chevalier a masse, Et Kex li dit qu'ele se lasse De chose qui rien ne li vair ; 1 " Et la reïne de si haut La mission de Kett 511 ses pieds de toute sa hauteur1 • Keu la prie de se relever ; mais elle dit qu'elle ne le fera pas avant qu' il ne lui accorde ce qu'elle veut. Alors Keu lui promet de reSter, à condition que le roi lui accorde d' avance ce qu'il voudra, et qu' elle­ même en fasse autant. « Keu, fait-elle, quelle que soit votre idée, moi et lui nous en serons d' accord ; venez donc, et nous lui dirons que vous êtes reSté à cette condition. » Keu et la reine vont trouver le roi : « Sire, dit la reine, j ' ai retenu Keu, non sans mal ; mais je vous le remets à une condition, c'eSt que vous ferez ce qu'il dira. » Le roi pousse un soupir de satisfaétion et dit qu' il se soumettra à sa volonté, quoi qu'il lui demand e ' . « Sire, répond-il, sachez donc ce que j e veux, e t l a nature d u don que vous m' avez promis . Je trouve que j ' ai beaucoup de chance puisque j e l' aurai grâce à vous : c'eSt la reine ici présente dont vous m' avez confié la proteétion. Nous irons donc à la recherche du chevalier qui nous attend dans la forêt. » Le roi en eSt affligé, et pourtant il l' inveStit de cette mission, car j amais il ne revient sur ce qu'il a promis, mais il le fait avec triStesse et douleur, comme on peut bien le voir à sa mine . La reine aussi est très affligée, et tout le monde au palais convient que c' eSt l' orgueil , la présomption et la déraison qui ont inspiré à Keu cette demande en forme de requête. Le roi a pris la reine par la main, et il lui a dit : « Dame, sans conteSte Corn ele eStoit, as piez li chiet. Kex li prie qu'ele se liet ; Mes ele dit que nel fera : 1 52 Ja mes ne s' an relevera Tant qu'il otroit sa volenté. Lors li a Kex acreanté Q!!' il remandra, mes que li rois 1 56 Otroit ce qu'il voldra einçois, Et ele meïsmes l'otroit. « Kex, fet ele, que que ce soit Et ge et il l'otroierons ; 1 60 Or an venez, si li dirons Qge vos eStes einsi remés. » Avoec la reïne an va Kes ; Si sont devant le roi venu : 1 64 « Sire, je ai Keu retenu, Fet la reïne, a grant travail ; Mes par un covant le vos bail Q!!e vos feroiz ce qu'il dira. » "' Li rois de joie an sopira Et dit que son comandemant Fera, que que il li demant. « Sire4, fet il, ce sachiez dons '" Q!!e je voel, et quex eSt li dons Don vos m'avez asseüré ; Molt m' an tieng a boen eüré Q!!ant je l'avrai, voSl:re merci : 1 ' 6 La reïne que je voi ci M'avez otroiee a baillier ; S' irons aprés le chevalier Qyi nos atant an la foreSt. » 180 Au roi poise, et si l'an reveSt, Car einz de rien ne se desdiSt, Mes iriez et dolanz le lisi, Si que bien parut a son volt ; 184 La reïne an repesa malt Et tuit dïent par la meison Q!!' orguel, outrage et desreison A voit Kex demandee et quise. "' Et li rois a par la main prise La reïne, et si li a dit : « Dame, fet il, sanz contredit