CESAR, Bellum Civile - Le Nouvel Humaniste

publicité
CESAR, Bellum Civile
(Extraits du Livre I)
Les débuts du conflit : la guerre des discours et des notes diplomatiques (I-XI).
1. Situation politique au début de 49 : séances et discussions au Sénat.
Chapitre I.
(1) Litteris C. Caesaris consulibus redditis,
Les lettres de C. César ayant été remises aux consuls,
aegre ab his impetratum est summa tribunorum plebis contentione
ce ne fut qu'avec beaucoup de peine et grâce aux immenses efforts des tribuns de la plèbe qu'on obtint d'eux
ut in senatu recitarentur ;
qu’elles soient lues dans le sénat ;
ut vero ex litteris ad senatum referretur,
mais, que l’on fasse un rapport au sénat sur l’objet de la lettre,
impetrari non potuit.
on ne put l’obtenir.
(2) Referunt consules de re publica.
Les consuls ne parlent que de la république en général.
L. Lentulus consul senatu reique publicae se non defuturum pollicetur,
Le consul L. Lentulus promet qu’il ne fera pas défaut à la république et au sénat,
si audacter ac fortiter sententias dicere velint ;
si les sénateurs veulent exprimer leur avis hardiment et courageusement.
(3) sin Caesarem respiciant atque eius gratiam sequantur,
mais, s’ils regardent César et recherchent sa faveur,
ut superioribus fecerint temporibus,
comme ils ont fait précédemment,
se sibi consilium capturum
il ne prendra conseil que de lui-mêm
neque senatus auctoritati obtemperaturum ;
et ne déférera plus à l'autorité du sénat ;
habere se quoque ad Caesaris gratiam atque amicitiam receptum.
il a, lui aussi, un asile dans la faveur et l'amitié de César.
(4) in eandem sententiam loquitur Scipio :
Scipion parle dans le même sens :
Pompeio esse in animo rei publicae non deesse, si senatus sequatur ;
il est dans les intentions de Pompée de ne pas faire défaut à la république, si le sénat le seconde ;
si cunctetur atque agat lenius,
mais, si le Sénat hésite, s’il agit mollement,
nequiquam eius auxilium, si postea velit, senatum imploraturum.
ce serait en vain que le Sénat, si plus tard le désir lui en venait, implorerait son secours.
Chapitre II.
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
(1) Haec Scipionis oratio,
Ce discours de Scipion,
quod senatus in urbe habebatur Pompeiusque aderat,
parce qu’il était tenu dans Rome par le Sénat tandis que Pompée était tout près,
ex ipsius ore Pompei mitti videbatur.
semblait sorti de la bouche même de Pompée.
(2) Dixerat aliquis leniorem sententiam,
Quelques-uns avaient proposé des avis plus modérés.
ut primo M. Marcellus, ingressus in eam orationem,
Ainsi, d'abord, M. Marcellus, ayant pris part au débat,
non oportere ante de ea re ad senatum referri,
dit qu’il ne fallait faire au sénat aucun rapport sur cette affaire avant
quam dilectus tota Italia habiti et exercitus conscripti essent,
que des troupes aient été levées par toute l’Italie et que les armées aient été enrôlées
quo praesidio tuto et libere senatus, quae vellet, decernere auderet ;
sous la protection desquelles le Sénat oserait prendre librement et sans crainte les décisions qu’il voudrait ;
(3) ut M. Calidius, qui censebat, ut Pompeius in suas provincias proficisceretur,
ainsi M. Calidius voulait que Pompée se rendît dans les provinces de son gouvernement
ne qua esset armorum causa :
pour qu’il n’y ait aucune raison de faire la guerre :
timere Caesarem ereptis ab eo duabus legionibus,
César, à qui l'on avait retiré deux légions, craignait
ne ad eius periculum reservare et retinere eas ad urbem Pompeius videretur ;
que l’on vît Pompée les conserver et les retenir près de Rome afin de le mettre en danger ;
(4) ut M. Rufus, qui sententiam Calidii paucis fere mutatis rebus sequebatur.
ainsi, M. Rufus suivait, en changeant à peine quelques mots, l’opinion de Calidius.
Hi omnes convicio L. Lentuli consulis correpti exagitabantur.
Mais tous ceux-ci, accablés par les invectives du consul Lucius Lentulus, subissaient son harcèlement.
(5) Lentulus sententiam Calidii pronuntiaturum se omnino negavit.
Lentulus refusa catégoriquement que l'avis de Calidius soit mis aux voix.
Marcellus perterritus conviciis a sua sententia discessit.
Marcellus, effrayé par ces reproches, renonça à son avis.
(6) Sic vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompei
Ainsi, à cause des cris du consul, de la terreur provoquée par la présence d'une armée, des menaces des amis de Pompée,
plerique compulsi inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur :
la plupart des sénateurs, contraints et forcés, sont réduits à suivre l'avis de Scipion,
uti ante certam diem Caesar exercitum dimittat ;
à savoir que, avant le jour fixé, César devra licencier son armée ;
si non faciat, eum adversus rem publicam facturum videri.
s’il ne le fait pas, on considérera qu’il est devenu un ennemi de la république.
(7) Intercedit M. Antonius, Q. Cassius, tribuni plebis.
Marcus Antonius et Quintus Cassius, tribuns de la plèbe, opposent leur veto.
Refertur confestim de intercessione tribunorum.
Un rapport est fait aussitôt sur l'opposition des tribuns.
(8) Dicuntur sententiae graves ;
On prononce des avis pleins de violence ;
ut quisque acerbissime crudelissimeque dixit,
plus on parle de façon acerbe et cruelle,
ita quam maxime ab inimicis Caesaris collaudatur.
plus on est applaudi par les ennemis de César.
2
Chapitre III.
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
(1) Misso ad vesperum senatu omnes, qui sunt eius ordinis, a Pompeio evocantur.
Vers le soir, quand la séance du Sénat fut levée, tous ceux qui appartiennent à l’ordre sénatorial sont convoqués par Pompée.
Laudat promptos Pompeius atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat.
Il loue ceux qui ont montré du zèle et les encourage pour le lendemain ; il blâme et stimule ceux qui se sont montrés plus inactifs.
(2) Multi undique ex veteribus Pompei exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur,
Beaucoup de soldats des vieilles troupes de Pompée reprennent du service, attirés par des primes et par un grade supérieur,
multi ex duabus legionibus, quae sunt traditae a Caesare, arcessuntur.
beaucoup sont appelés des deux légions qui ont été livrées par César.
(3) Completur urbs eius commilitonibus, tribunis, centurionibus, evocatis.
Rome est remplie de compagnons d'arme de Pompée, tribuns, centurions, rengagés.
(4) Omnes amici consulum, necessarii Pompei
Les amis des consuls, les familiers de Pompée,
atque eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant, in senatum coguntur ;
et tous ceux qui avaient de vieilles inimitiés contre César, se rendent en foule au sénat :
(5) quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur,
par leurs cris et par leur concours, ils intimident les faibles, rassurent ceux qui hésitent,
plerisque vero libere decernendi potestas eripitur.
enfin enlèvent au plus grand nombre le pouvoir d'exprimer franchement leur opinion.
(6) Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem,
Le censeur Lucius Pison offre d'aller vers César,
item L. Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant :
et de même le prêteur Lucius Roscius, pour l'informer de ce qui se passe ;
sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant.
ils ne demandent pour cela qu'un délai de six jours.
(7) Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae,
Quelques-uns même sont d'avis
ut legati ad Caesarem mittantur,
qu'on envoie à César des députés
qui voluntatem senatus ei proponant.
pour lui exposer la volonté du sénat.
3
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
Chapitre IV.
(1) Omnibus his resistitur, omnibusque oratio consulis, Scipionis, Catonis opponitur.
Tous ces avis rencontrent de la résistance ; à tous, on oppose le discours du consul, de Scipion et de Caton.
Catonem veteres inimicitiae Caesaris incitant et dolor repulsae.
D'anciennes inimitiés contre César et le chagrin d'un échec animent Caton.
(2) Lentulus aeris alieni magnitudine et spe exercitus ac provinciarum
Pour Lentulus, l’énormité de ses dettes, l’espoir d’obtenir une armée et des provinces,
et regum appellandorum largitionibus movetur,
les largesses de ceux qui aspirent au nom de roi, tels sont ses mobiles ;
seque alterum fore Sullam inter suos gloriatur,
et il se vante parmi ses amis de devenir un autre Sylla,
ad quem summa imperii redeat.
à qui l’ensemble du pouvoir reviendra.
(3) Scipionem eadem spes provinciae atque exercituum impellit,
Scipion est entrâiné par le même espoir d’obtenir une province et une armée,
quos se pro necessitudine partiturum cum Pompeio arbitratur,
qu’il pense partager avec Pompée, en raison du lien de parenté qui les unit :
simul iudiciorum metus, atque ostentatio sui
ajoutez à cela la crainte d'un jugement, le désir d’ostentation,
et adulatio potentium, qui in re publica iudiciisque tum plurimum pollebant.
et la flatterie des puissants qui avaient alors le plus d’influence dans la république et dans les tribunaux.
(4) Ipse Pompeius, ab inimicis Caesaris incitatus,
Pompée lui-même, animé par les ennemis de César,
et quod neminem dignitate secum exaequari volebat,
et voulant que personne ne l’égale en dignité,
totum se ab eius amicitia averterat et cum communibus inimicis in gratiam redierat,
s'était entièrement détourné de son amitié et avait regagné la faveur de leurs ennemis communs,
quorum ipse maximam partem illo affinitatis tempore iniunxerat Caesari ;
dont il avait lui-même attirés la plus grande partie à César dans le temps de leur alliance.
(5) simul infamia duarum legionum permotus,
D'ailleurs, troublé par le discrédit que lui valaient les deux légions
quas ab itinere Asiae Syriaeque ad suam potentiam dominatumque converterat,
qu’il avait détournées du chemin de l’Asie et de la Syrie pour établir son pouvoir et sa domination,
rem ad arma deduci studebat.
il s’apppliquait à ce que la situation aboutisse à la guerre.
4
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
Chapitre V.
(1) His de causis aguntur omnia raptim atque turbate.
Par ces motifs, tout est fait à la hâte et dans le trouble ;
Nec docendi Caesaris propinquis eius spatium datur,
on ne donne pas aux parents de César le temps de l’informer ;
nec tribunis plebis sui periculi deprecandi
ni aux tribuns de la plèbe le moyen de détourner par des prières le péril qui les menace,
neque etiam extremi iuris intercessione retinendi,
ou de conserver leur dernier privilège en l’exercice de l’intercession,
quod L. Sulla reliquerat, [facultas tribuitur,]
que L. Sylla leur avait laissé, [???]
(2) sed de sua salute septimo die cogitare coguntur ;
mais ils sont forcés, dès le septième jour, de songer à leur sûreté;
quod illi turbulentissimi superioribus temporibus tribuni plebis
ce que, précédemment, les fameux tribuns les plus séditieux
octavo denique mense suarum actionum respicere ac timere consuerant.
avaient l’habitude de prendre en considération et de craindre seulement au huitième mois de leurs fonctions.
(3) Decurritur ad illud extremum atque ultimum senatus consultum,
Enfin on a recours à ce suprême et ultime sénatus-consulte,
quo nisi paene in ipso urbis incendio atque in desperatione omnium salutis
extrémité à laquelle, si ce n’est pour ainsi dire lorsque Rome était livrée aux flammes et que l’on désespérait du salut commun,
latorum audacia numquam ante descensum est :
l’audace de ceux qui proposent les lois n’était auparavant jamais descendue :
dent operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem,
« Veillent les consuls, les préteurs, les tribuns du peuple, et les consulaires qui sont près de Rome,
ne quid res publica detrimenti capiat.
à ce que la république ne reçoive aucun dommage. »
(4) Haec senatusconsulto perscribuntur a.d. VII Id. Ian.
Le senatus-consulte fixe par écrit ces décisions le sept des Ides de janvier.
Itaque quinque primis diebus, quibus haberi senatus potuit, qua ex die consulatum iniit Lentulus,
Ainsi, dans les cinq premiers jours où le Sénat put être tenu depuis le jour où Lentulus commença son consulat
biduo excepto comitiali
(car il faut exclure les deux jours des comices),
et de imperio Caesaris et de amplissimis viris, tribunis plebis,
et sur l’imperium de César et sur des magistrats très importants, les tribuns de la plèbe,
gravissime acerbissimeque decernitur.
on prit des décisions pleines de gravité et de rigueur.
(5) Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis seseque ad Caesarem conferunt.
Les tribuns du peuple s'enfuient aussitôt de la ville et se réfugient près de César.
Is eo tempore erat Ravennae exspectabatque suis lenissimis postulatis responsa,
Celui-ci était alors à Ravenne, où il attendait une réponse à ses offres pleines de modération,
si qua hominum aequitate res ad otium deduci posset.
pour voir si par quelque équité des hommes la situation pouvait être rameneé à la paix.
5
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
Chapitre VI.
(1) Proximis diebus habetur extra urbem senatus.
Les jours suivants, le Sénat est tenu hors de Rome.
Pompeius eadem illa, quae per Scipionem ostenderat agit ;
Pompée y répète tout ce que Scipion a déjà dit de sa part ;
senatus virtutem constantiamque collaudat ; copias suas exponit :
il loue le courage et la fermeté du sénat ; il énumère ses propres forces :
legiones habere sese paratas decem ;
il a toutes prêtes dix légions ;
(2) praeterea cognitum compertumque sibi alieno esse animo in Caesarem milites
en outre il sait d'une manière certaine que les soldats ont des sentiments hostiles à l’égard de César,
neque eis posse persuaderi, uti eum defendant aut sequantur.
et qu’ils ne peuvent être persuadés de le défendre ou même de le suivre.
(3) De reliquis rebus ad senatum refertur :
Quant aux autres propositions, on les met à l’ordre du jour du Sénat :
tota Italia dilectus habeatur ;
que des troupes soient levées par toute l’Italie,
Faustus Sulla pro praetore in Mauretaniam mittatur ;
que Faustus Sylla soit envoyé en Mauritanie en qualité de propréteur,
pecunia uti ex aerario Pompeio detur.
qu’il soit donné à Pompée d’utiliser l’argent issu du trésor public.
(4) Refertur etiam de rege Iuba, ut socius sit atque amicus ;
Une proposition enfin concerne le roi Juba : qu’il soit un ami et un allié.
Marcellus vero passurum se in praesentia negat.
Mais Marcellus dit que pour le moment il ne le souffrira pas ;
De Fausto impedit Philippus, tribunus plebis.
en ce qui concerne Faustus, le tribun de la plèbe Philippus oppose son veto.
(5) De reliquis rebus senatusconsulta perscribuntur.
Sur les propositions qui restent, on écrit des senatusconsultes.
Provinciae privatis decernuntur duae consulares, reliquae praetoriae.
Des provinces sont accordées à de simples particuliers : deux sont consulaires, les autres prétoriennes.
Scipioni obvenit Syria, L. Domitio Gallia ;
À Scipion échoit la Syrie ; à L. Domitius la Gaule.
Philippus et Cotta privato consilio praetereuntur, neque eorum sortes deiciuntur.
Philippus et Cotta sont laissés de côté par une décision d’ordre privé et leurs noms ne sont pas jetés dans l’urne.
(6) In reliquas provincias praetores mittuntur.
On envoie des préteurs dans les autres provinces,
Neque exspectant, quod superioribus annis acciderat, ut de eorum imperio ad populum feratur
et ils n’attendent pas, comme cela était arrivé les années précédentes, que soit présentée au peuple la perspective de leur pouvoir,
paludatique votis nuncupatis exeunt.
et, revêtus du grand manteau rouge, ils prononcent solennellement leurs voeux et s’en vont.
(7) Consules, quod ante id tempus accidit nunquam, ex urbe proficiscuntur,
Les consuls, ce qui auparavant n’était jamais arrivé, sortent de la ville;
lictoresque habent in urbe et Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla.
et de simples particuliers ont des licteurs à Rome et au Capitole, contrairement à tous les exemples du passé.
(8) Tota Italia delectus habentur, arma imperantur ;
On fait des levées par toute l'Italie, on commande des armes,
pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur :
on exige de l'argent des villes municipales, on en prend dans les temples :
omnia divina humanaque iura permiscentur.
tous les droits divins et humains sont confondus.
6
2. Harangue de César à la nouvelle des décisions prises.
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
Chapitre VII.
(1) Quibus rebus cognitis Caesar apud milites contionatur.
Informé de ce qui se passe, César harangue ses troupes.
Omnium temporum iniurias inimicorum in se commemorat ;
Il rappelle les injures dont ses ennemis l'ont accablé dans tous les temps,
a quibus deductum ac depravatum Pompeium queritur invidia atque obtrectatione laudis suae,
et se plaint que Pompée ait été entraîné par eux et corrompu par la jalousie et par le dénigrement de son mérite
cuius ipse honori et dignitati semper faverit adiutorque fuerit.
alors que lui-même a toujours favorisé le crédit et le prestige de Pompée et qu’il l’a toujours assisté.
(2) Novum in re publica introductum exemplum queritur,
Il se plaint qu’un exemple sans précédent ait été introduit dans la république,
ut tribunicia intercessio armis notaretur atque opprimeretur,
à savoir que l’intercession tribucienne doit diffammée et étouffée par les armes,
quae superioribus annis armis esset restituta.
elle qui avait été auparavant rétablie par les armes.
(3) Sullam nudata omnibus rebus tribunicia potestate
Sylla, bien qu'il eût dépouillé la puissance tribunicienne de toutes ses prérogatives,
tamen intercessionem liberam reliquisse ;
lui avait du moins laissé la liberté d'opposition :
(4) Pompeium, qui amissa restituisse videatur, bona etiam, quae ante habuerint, ademisse.
Pompée, qui passe pour lui avoir rendu les droits qu’elle avait perdu, lui a même ôté ceux qu'elle possédait auparavant.
(5) Quotienscumque sit decretum,
Toutes les fois que l'on a décrété
darent operam magistratus, ne quid res publica detrimenti caperet
que les magistrats eussent à veiller à ce que la république ne reçoive aucun dommage
(qua voce et quo senatus consulto populus Romanus ad arma sit vocatus),
(par cette formule et ce sénatus-consulte, le peuple romain est appelé aux armes),
factum in perniciosis legibus, in vi tribunicia, in secessione populi
cela a été fait à l'occasion de lois désastreuses, de quelque violence tribunicienne, d'une révolte du peuple,
templis locisque editioribus occupatis ;
alors que les temples et les lieux fortifiés ont été envahis ;
(6) atque haec superioris aetatis exempla expiata Saturnini atque Gracchorum casibus docet ;
et il montre que ces exemples des siècles passés ont été expiés par la mort de Saturninus et des Gracques ;
quarum rerum illo tempore nihil factum, ne cogitatum quidem :
ces jours-ci, rien de semblable n’a été fait ou même pensé ;
nulla lex promulgata, non cum populo agi coeptum, nulla secessio facta.
aucune loi n'a été promulguée, aucun projet soumis au peuple, aucune séparation consommée.
(7) Hortatur, cuius imperatoris ductu novem annis rem publicam felicissime gesserint
Il exhorte ses soldats, qui, sous sa conduite, ont, pendant neuf années, mené pour la patrie des campagnes très heureuses,
plurimaque proelia secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint,
gagné un grand nombre de batailles, soumis toute la Gaule et la Germanie,
ut eius existimationem dignitatemque ab inimicis defendant.
à défendre sa réputation et son honneur contre ses adversaires.
(8) Conclamant legionis tertiae decimae, quae aderat, milites
Les soldats de la treizième légion, qui était là, s'écrient, d'une voix unanime,
(hanc enim initio tumultus evocaverat, reliquae nondum convenerant)
(César l'avait rappelée auprès de lui dès le commencement des troubles ; les autres n'étaient pas encore arrivées)
sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere.
qu'ils sont prêts à venger les injures de leur général et des tribuns du peuple.
7
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
3. César passe le Rubicon. Négociations.
Chapitre VIII.
(1) Cognita militum voluntate Ariminum cum ea legione proficiscitur
Ayant appris quelle était la volonté des soldats, César part avec cette légion pour Ariminium,
ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, convenit ;
et y rencontre les tribuns du peuple qui venaient se réfugier vers lui.
reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet.
Il rappelle les autres légions de leurs quartiers d'hiver, et leur ordonne de le suivre.
(2) Eo L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.
Là, le jeune L. César, dont le père était un légat de César, vient le joindre.
Is reliquo sermone confecto, cuius rei causa venerat,
Celui-ci, ayant achevé le discours pour lequel il était venu,
habere se a Pompeio ad eum privati officii mandata demonstrat :
fait savoir qu'il a de la part de Pompée pour César la charge d’une mission privée :
(3) velle Pompeium se Caesari purgatum,
Pompée désire se justifier aux yeux de César,
ne ea, quae rei publicae causa egerit, in suam contumeliam vertat.
pour qu’il ne considère pas comme une offense personnelle ce qu'il a fait pour le bien de l’Etat ;
Semper se rei publicae commoda privatis necessitudinibus habuisse potiora.
l’intérêt de l’Etat lui a toujours paru plus cher que ses liens d’ordre privé.
Caesarem quoque pro sua dignitate debere et studium et iracundiam suam rei publicae dimittere
César aussi se doit, en vertu de son honneur, de laisser tomber, pour le profit de l'Etat, sa passion et son ressentiment,
neque adeo graviter irasci inimicis, ut, cum illis nocere se speret, rei publicae noceat.
et de ne pas s’irriter contre ses ennemis avec une violence telle que, en espérant leur nuire, il aille nuire à l’Etat.
(4) Pauca eiusdem generis addit cum excusatione Pompei coniuncta.
Lucius ajoute quelques mots de ce genre, qu’il mêle à une justification de Pompée.
Eadem fere atque eisdem verbis praetor Roscius agit cum Caesare
Le préteur Roscius traite avec César le même sujet presque dans les mêmes termes,
sibique Pompeium commemorasse demonstrat.
et fait savoir que Pompée lui avait fait la leçon.
8
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
Chapitre IX.
(1) Quae res etsi nihil ad levandas iniurias pertinere videbantur,
Bien que cette démarche ne parût en rien pouvoir réparer les anciennes injures,
tamen idoneos nactus homines, per quos ea, quae vellet, ad eum perferrentur,
néanmoins, croyant ces deux hommes propres à rapporter à Pompée ce qu'il avait à lui dire,
petit ab utroque, quoniam Pompei mandata ad se detulerint,
César leur demanda, à l'un et à l'autre, puisqu'ils lui avait transmis ce dont les avait chargés Pompée,
ne graventur sua quoque ad eum postulata deferre,
de ne pas répugner à transmettre aussi à ce dernier ses propres réclamations ;
si parvo labore magnas controversias tollere atque omnem Italiam metu liberare possint.
pour le cas où ils pourraient, au prix d’un petit effort, mettre fin à de grandes querelles et libérer de la crainte toute l'Italie.
(2) Sibi semper primam rei publicae fuisse dignitatem vitaque potiorem.
Pour lui, l’honneur de l’Etat a toujours été le plus important et il lui a toujours été plus cher que la vie.
Doluisse se, quod populi Romani beneficium sibi per contumeliam ab inimicis extorqueretur,
il avait vu avec douleur que le privilège accordé par le peuple romain lui était outrageusement arraché par ses ennemis
ereptoque semenstri imperio in urbem retraheretur,
et que, six mois de commandement lui ayant été enlevés, il était ramené à Rome,
cuius absentis rationem haberi proximis comitiis populus iussisset.
alors que le peuple avait ordonné que, malgré son absence, l’on tienne compte de sa candidature aux prochains comices.
(3) Tamen hanc iacturam honoris sui rei publicae causa aequo animo tulisse ;
Toutefois, dans l'intérêt de la république, il avait supporté avec résignation, ce tort fait à son honneur ;
cum litteras ad senatum miserit, ut omnes ab exercitibus discederent,
et, bien qu’il eût envoyé au Sénat une lettre, proposant que tous les chefs militaires abandonnent leurs armées,
ne id quidem impetravisse.
il ne l’avait pas même obtenu ;
(4) Tota Italia delectus haberi,
on faisait des levées dans toute l'Italie ;
retineri legiones duas, quae ab se simulatione Parthici belli sint abductae,
on retenait deux légions qu'on lui avait retirées sous prétexte d'une guerre contre les Parthes :
civitatem esse in armis.
la ville était en armes.
Quonam haec omnia nisi ad suam perniciem pertinere ?
A quoi tendait tout cela, si ce n’est à sa propre perte ?
(5) Sed tamen ad omnia se descendere paratum atque omnia pati rei publicae causa.
Cependant, il était prêt à se résigner à tout et à tout supporter pour le bien de l’Etat.
Proficiscatur Pompeius in suas provincias,
Que Pompée parte dans ses provinces ;
ipsi exercitus dimittant, discedant in Italia omnes ab armis, metus e civitate tollatur,
que tous deux licencient leurs armées ; que chacun abandonne toutes ses armes en Italie ; que la crainte soit ôtée de Rome,
libera comitia atque omnis res publica senatui populoque Romano permittatur.
que les comices soient libres, et que toutes les affaires publiques soient remises au sénat et au peuple romain.
(6) Haec quo facilius certisque condicionibus fiant
Enfin, pour que toutes ces actions soient faites plus facilement et dans des conditions déterminées à l’avance,
et iureiurando sanciantur,
pour qu’elles soient sanctionnées par un serment,
aut ipse propius accedat aut se patiatur accedere :
que Pompée lui-même s'approche davantage ou qu'il souffre que César l’ approche :
fore uti per colloquia omnes controversiae componantur.
toutes les querelles seront apaisées par leur entrevue.
9
CESAR, Bellum Civile, Livre I.
Chapitre X.
(1) Acceptis mandatis Roscius cum L. Caesare Capuam pervenit
Après avoir accepté la mission, Roscius parvient à Capoue avec L. César,
ibique consules Pompeiumque invenit ; postulata Caesaris renuntiat.
et là il trouve les consuls et Pompée. Il leur rapporte les réclamations de César.
(2) Illi deliberata re respondent scriptaque ad eum mandata per eos remittunt ;
Ceux-ci, après en avoir délibéré, répondent et renvoient à César par leur intermédiaire des propositions écrites,
quorum haec erat summa :
dont voici l’essentiel :
(3) Caesar in Galliam reverteretur, Arimino excederet, exercitus dimitteret ;
Que César retournerait en Gaule, sortirait d'Ariminium, licencierait son armée :
quae si fecisset, Pompeium in Hispanias iturum.
que, s’il le faisait, Pompée irait en Espagne.
Interea, quoad fides esset data Caesarem facturum, quae polliceretur,
En attendant, jusqu’à ce que l’assurance fût donnée que César ferait ce qui était promis,
non intermissuros consules Pompeiumque delectus.
les consuls et Pompée n’interrompraient pas les levées.
Chapitre XI.
(1) Erat iniqua condicio postulare,
C’était une condition injuste de demander
ut Caesar Arimino excederet atque in provinciam reverteretur,
que César sortît d'Ariminium et retournât dans son gouvernement,
ipsum et provincias et legiones alienas tenere ;
tandis que Pompée retiendrait des provinces et des légions qui n'étaient pas à lui ;
exercitum Caesaris velle dimitti, delectus habere ;
que Pompée voulût que l’armée de César soit licenciée, pendant qu’il levait des troupes ;
(2) polliceri se in provinciam iturum neque, ante quem diem iturus sit, definire,
qu’il promît d’aller dans sa province, sans fixer de jour avant lequel il partirait,
ut, si peracto consulatu Caesaris profectus esset,
de sorte que si, lorsque le consulat de César serait achevé, Pompée n'était pas parti,
nulla tamen mendaci religione obstrictus videretur ;
il ne paraîtrait pourtant pas coupable d’un mensonge sacrilège.
(3) tempus vero colloquio non dare neque accessurum polliceri
D'ailleurs, ne fixer aucune date pour une entrevue et ne pas promettre qu’il se rapprocherait de César,
magnam pacis desperationem adferebat.
faisait vraiment désespérer de la paix.
(4) Itaque ab Arimino M. Antonium cum cohortibus quinque Arretium mittit ;
En conséquence, César fait partir M. Antoine d'Ariminium, et l'envoie à Arrétium avec cinq cohortes :
ipse Arimini cum duabus subsistit ibique delectum habere instituit ;
lui-même reste à Ariminium avec deux légions et, là, entreprend de lever des troupes.
Pisaurum, Fanum, Anconam singulis cohortibus occupat.
Il occupe Pisaurum, Fanum, Ancône, en mettant une cohorte dans chacune de ces places.
10
Téléchargement