Dans ce premier chapitre, nous nous concentrerons sur les théories développées ces dernières trente
à quarante années, afin de répondre à la question : Quels problèmes de traduction sont spécifiques
au genre théâtral ? Nous présenterons des théories concernant le théâtre à partir de plusieurs
perspectives de façon à recueillir dans ce cadre théorique une vue d’ensemble sur ce qui fut fait dans
le terrain de recherche de traduction théâtrale.
En parlant de la traduction de théâtre il faut prendre en compte que le mot ‘théâtre’ a plusieurs
significations : d’abord, théâtre du mot grec theatron veut dire ‘point de vue’, dans le sens de la place
où se trouvent les spectateurs ; ensuite, dans le langage classique du 16e et 17e siècle, le terme
renvoyait à la scène propre ; enfin, le mot ‘théâtre’ est devenu équivalent d’autre concepts, comme :
genre dramatique, institution, répertoire, et l’œuvre d’un écrivain.
Le concept de théâtralité est
donc un peu ambiguë, mais il est important de garder en tête cette multiplicité de significations que
‘théâtre’ et ‘théâtralité’ peuvent porter, car les significations sont liées les unes aux autres et, parlant
de théâtre, on les prend toutes en compte.
Le chapitre est divisé en huit parties et se termine par une conclusion. La première partie abordera
les différences entre la traduction pour la lecture versus celle pour la représentation. Ensuite, nous
discuterons de différents éléments théâtraux dont le texte fait partie. La troisième partie s’occupera
de la question de la performabilité. Dans la quatrième partie, nous traiterons la notion de la fugacité
principielle. Nous continuerons avec la cinquième partie qui explique avec qui et de quelle manière le
traducteur collabore avec d’autres personnes dans le monde du théâtre et, à la fin de la partie, nous
prêterons plus d’attention aux rapports de forces. Ensuite, la sixième partie évoquera l’importance
du public et les conséquences de l’existence de celui-ci pour le traducteur. La septième partie parlera
des stratégies de traduction en général. Enfin, la huitième partie abordera le sujet de la culture en
expliquant les conséquences de l’aspect de mise en scène pour la traduction des éléments culturels.
1. De page à page versus de page à scène
En gros, il existe deux types de traductions pour le théâtre : celles qui ont comme objectif d’être lues,
comparable à d’autres genres littéraires ; et les traductions destinées à être mises en scène par des
acteurs. Il faut bien faire la distinction entre les deux, car chaque perspective d’utilisation spécifique
implique plusieurs différences.
Bassnett explique que : « Theatre texts cannot be considered as identical to texts written to be read
because the process of writing involves a consideration of the performance dimension, but neither
can an abstract notion of performance be put before textual considerations. »
Anderman le formule
un peu différemment : « *…+ the duality inherent in the art of the theatre requires language to
Patrice Pavis. Dictionnaire de théâtre : termes et concepts de l’analyse théâtrale. (Paris : s.e., 1980). Cité dans
Espasa, 50.
Espasa : 50.
Susan Bassnett, ‘Translating for the theatre: The case against performability’ dans TTR 4:1 (1991) : 110-111.
http://id.erudit.org/iderudit/037084ar