Méthodes de traduction
Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un
texte, d'un mot, plusieurs interprétations sont
possibles.
Petits conseils:
Il faut rester fidèle au texte depart (niveau de
langue, respect du style,...) et arriver à une
lecture fluide et cohérente du texte d'arrivée en
français. La mise en fraais doit être soignée
( attention aux fautes d'orthographe, de
conjugaison, d'accord, mais aussi de majuscule et
de ponctuation!), et surtout, ne JAMAIS laisser de
blanc!!!
Les noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont
des équivalents français reconnus (exemple: The
White House-> la Maison Blanche,...), et SAUF si
le choix influence sur la compréhension du texte
(notamment avec les surnoms des personnages,
des lieux,...).Les unités sont elles aussi à traduire,
à convertir QUAND elles n'évoquent rien en
français (dollar sera à conserver, mais pas miles,
par exemple!)
attention aussi à la préposition qui suit le verbe
anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en
premier (ex: He looked down. -> Il baissa les
yeux.)
Procédés utilisés en version...:
L'emprunt.
Il y a une lacune dans la langue d'arrivée.
Ex: un bungalow, un living, a rendez-vous,...
La traduction littérale.
On calque sans aucun changement.
La transposition.
On traduit par une autre catégorie grammaticale.
Ex: He cried after she left. -> 'after she left'
devient 'après son départ'
La modulation.
Il y a une variation sans changement de sens.
Ex: It's not difficult to show. -> 'It's not difficult'
devient 'C'est facile'
L'étoffement.
On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne
suffit pas.
Ex: He glanced at her. -> Il lui jeta un coup d'oeil.
L'équivalence.
On trouve l'expression idiomatique équivalente
en français;
L'adaptation.
C'est le degré ultime de la traduction, pouvoir
rendre les jeux de mots, les plaisanteries,...
Exercice:
Retrouvez les équivalences idiomatiques
Exercice d'anglais 'Méthodes de traduction' créé
par anonyme avec lerateur de tests - créez
votre propre test!
Voir les statistiques de réussite de ce test
d'anglais [Sauvegarder] [Charger] [?]
1. You could have heard a pin drop. C'est la goutte d'eau qui fait
déborder le vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je
dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la
main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré
comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie
vit à 2 pas.
2. He read the novel from cover to cover. C'est la goutte d'eau qui
faitborder le vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je
dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la
main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré
comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie
vit à 2 pas.
3. Her best friend lives at a stone's throw. C'est la goutte d'eau qui
faitborder le vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je
dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la
main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleu
comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie
vit à 2 pas.
4. He passed his exam with flying colours. C'est la goutte d'eau qui
faitborder le vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je
dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la
main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré
comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie
vit à 2 pas.
5. It was the first time I slept in the open. C'est la goutte d'eau qui
faitborder le vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je
dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il a réussi son examen haut la
main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré
comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie
vit à 2 pas.
6. He looked the picture of health. C'est la goutte d'eau qui fait
déborder le vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je
dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la
main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleu
comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie
vit à 2 pas.
7. It's the last straw that breaks the camel's back. C'est la goutte
d'eau qui fait déborder le vase. C'est un rat de bibliotque. C'était le première fois
que je dormais à la belle étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il a réussi son examen haut
la main. Il respirait la santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai
pleuré comme une madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa
meilleure amie vit à 2 pas.
8. They are as like as two peas. C'est la goutte d'eau qui fait déborder le
vase. C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je dormais à la belle
étoile. Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la main. Il respirait la
santé. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré comme une
madeleine... On aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie vit à 2 pas.
9. She is a book-worm. C'est la goutte d'eau qui faitborder le vase. C'est
un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je dormais à la belle étoile. Il a lu
le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la main. Il respirait la santé. Ils se
ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré comme une madeleine... On
aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie vit à 2 pas.
10. I was like the Niagara... C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
C'est un rat de bibliothèque. C'était le première fois que je dormais à la belle étoile.
Il a lu le roman de A à Z. Il aussi son examen haut la main. Il respirait la santé. Ils
se ressemblent comme deux gouttes d'eau. J'ai pleuré comme une madeleine... On
aurait pu entendre une mouche voler. Sa meilleure amie vit à 2 pas.
Procédés de traduction de
l'anglais en français
Un livre de Wikilivres.
La traduction de l'anglais au français est un exercice universitaire avec
ses règles et ses procédés propres. Cet exercice s'appelle
traditionnellement « version anglaise »[1]. Les premiers auteurs à avoir
essayé de mettre de l'ordre dans les méthodes de traduction de
l'anglais au français sont J.-P. Vinay et J. Darbelnet, avec leur
Stylistique comparée du français et de l'anglais (Paris, Didier,
1958)[2].
Sections
1 Les principaux procédés de traduction
1.1 Emprunt lexical
1.2 Calque
1.3 Traduction littérale
1.4 Transposition
1.4.1 Cas général
1.4.2 Cas particulier : le chassé-croisé
1.4.3 Cas particulier : l'étoffement
1.5 Modulation
1.6 Équivalence
1.7 Adaptation
2 Autres procédés
2.1 Explicitation
2.2 Collocation
2.3 Compensation
3 Notes et références
4 Bibliographie
Les principaux procédés de traduction
Les procédés techniques auxquels se ramène la démarche du
traducteur ont été définis et classés par J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Ils
sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la
transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation.
Emprunt lexical
L'emprunt lexical consiste à utiliser en français le terme anglais[3]:
boy-friend au lieu de « petit ami », « amoureux » (le nom)
layout au lieu de « maquette », « premier squelette » (d'un film
d'animation)
punching-ball au lieu de « ballon de frappe » (au propre), « tête de
turc » (au figuré)
la City, au lieu de « la Cité » (de Londres)
le British Museum, au lieu de « Musée britannique »
le Golden Gate Bridge, au lieu de « Pont de la porte d'or »
Pour certains auteurs, toutefois, l'emprunt n'est que rarement un
procédé de traduction à proprement parler car il se trouve
généralement intégré au lexique[4].
Calque
Le calque est l'emprunt d'un syntagme étranger avec traduction
1 / 13 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!