- 5 -
• La Sainte Famille, Paris, 1972.
• Misère de la philosophie, Paris, 1968.
• Travail salarié et capital l Salaires, prix et profit, Paris, 1968.
• Contribution à la critique de l’économie politique, Paris, 1957 ; référence
abrégée : Contribution.
• Lettres à Kugelmann, Paris, 1971.
• Lettres sur « Le Capital », Paris, 1964.
• Le Capital, livre I (t. 1, 2, 3), Paris, 1946-1950 ; livre II (t. 4 et 5), Paris,
1950-1953 ; livre III (t. 6, 7 et 8), Paris, 1959-1960. Les nombreuses
références sont ainsi abrégées : Le Capital, suivi de l’indication du
livre, du tome et de la page.
• Théories sur la plus-value, t. 1, Paris, 1974 ; t. 2, Paris, 1976 ; référence
abrégée : Théories, tome et page.
Citations traduites de l’allemand
• Theorien über den Mehrwert, t. 3, traduit d’après Marx-Engels Werke,
t. 26, 3, Dietz Verlag, Berlin, 1972 ; référence abrégée : Theorien, t. 3.
• Das Kapital, Dietz Verlag, Bd I, Berlin, 1973 ; Bd II, Berlin, 1971 ; Bd
III, Berlin, 1971.
Notons que, malheureusement, trois textes fondamentaux pour
l’étude de la pensée de Marx sont restés vraisemblablement inconnus de
Roubine. Il s’agit des Manuscrits de 1844 (Economie politique et philosophie),
publiés à Leipzig en 1932, de L’idéologie allemande, publiée presque
simultanément à Moscou et Leipzig, en 1932 égaIement, et surtout des
brouillons de 1857-1858, connus sous le nom de Grundrisse der Kritik der
politischen Ökonomie, publiés à Moscou en 1939 seulement (à l’exception
toutefois de la célèbre introduction de 1857, déjà publiée par Kautsky dans
Die Neue Zeit, et que Roubine utilise).
On sait d’autre part que la traduction française du livre I du Capital
n’est pas la traduction littérale du texte allemand correspondant. Marx
trouvait que Joseph Roy avait traduit « trop verbalement ». Il a donc été
amené à reprendre entièrement la traduction, à récrire certains passages, à
ajouter ou supprimer des phrases entières, en particulier dans la section 1,
celle qui est étudiée le plus minutieusement par Roubine1. Sans
l’intervention d’Engels (cf. en particulier sa lettre à Marx du 29 novembre
1873, dans Lettres sur « Le Capital », op. cit., p. 273), la version française
aurait même servi de base à l’établissement des traductions dans les autres
langues (en anglais par exemple).
Or Roubine cite Le Capital soit dans la traduction russe (fidèle reflet
de l’original allemand), soit dans le texte allemand de la 4e édition
allemande, qui ne reprend que quelques-unes des modifications introduites
dans le texte français pour les incorporer à la 2e édition allemande, elle-
1 Voir en particulier les lettres de Marx à Danielson du 28 mai 1872, à Sorge du 21
juin 1872 (reproduites dans Lettres sur « Le Capital » p. 267 et 269), l'« Avis au
lecteur » placé par Marx en tête de l'édition française (Le Capital, l. I, t. 1, p. 47) et la
« Note des éditeurs » (Ibid., p. 8 et 9) qui donne un historique détaillé de
l'établissement de la traduction française.