Introduction
Dans cette présentation, nous nous livrons à une réflexion sur l’apparition des termes dans la
langue économique à l’ère de la mondialisation et d’une manière plus générale sur le statut de la
langue économique, langue générale ou langue de spécialité.
Partant du corpus sur lequel est construit le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du
travail (Dancette 2011), qui contient quelque 2000 termes, nous cherchons à dégager les
différents modes de terminologisation observables. Nous voulons voir comment les
caractéristiques du terme au sens classique (univocité, définition conventionnelle) se retrouvent
dans ce vocabulaire. Nous distinguons les termes au sens classique, incluant les emprunts et les
calques, d’un ensemble d’expressions terminologiques dont le statut est moins clair. Il s’agit
d’expressions métaphorisées (blanchiment de l’argent), de formules discursives euphémisantes
(travail décent, gouvernance mondiale), de slogans (salaire égal pour travail à valeur égale), ou de
noms- événements (Sommet de Copenhague) ou même d'expressions ayant valeur de noms
propres désignant des entités (Groupe des vingt ou G20) ou des documents officiels (*objectifs du
millénaire pour le développement).
Nous nous appuyons sur les théories faisant valoir le point de vue de l’énonciation pour montrer
que, bien souvent dans le discours «autorisé» en matière politique, économique, sociale,
environnementale, le terme charrie une valeur symbolique que les lexicologues et terminologues
doivent intégrer dans la description du vocabulaire. Cette analyse des procédés de
terminologisation nous conduit à réviser le concept de langue générale par rapport à celui de
langue de spécialité.
Enfin, nous présentons quelques caractéristiques du Dictionnaire analytique de la mondialisation
et du travail (en ligne sur Internet), conçu à la fois comme un dictionnaire multilingue, une
encyclopédie (longueur des articles décrivant les notions) et une ontologie (réseau de termes liés
par des relations sémantiques étiquetées). Cette présentation nous offre l'occasion de réitérer
l'importance de la connaissance des notions pour tout travail de traduction ou de rédaction
spécialisée.