Sondage sur les rectifications orthographiques

publicité
Sondage sur les rectifications orthographiques
Ce sondage est destiné aux enseignants en traduction et linguistique et études françaises, aux
traducteurs qui traduisent vers le français et aux réviseurs. Il vise à évaluer si ces personnes connaissent
les rectifications orthographiques et les appliquent, et si oui, à quel point elles le font. Les résultats seront
présentés lors du colloque du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation qui se déroulera du
21 au 23 octobre 2010 à Cornwall, en Ontario.
Merci de bien vouloir retourner ce questionnaire rempli à [email protected] ou de le télécopier
au 613-825-5517 AVANT LE 9 OCTOBRE 2009.
II. Questions destinées aux traducteurs
Rappel des sept groupes de règles des rectifications orthographiques :
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
2.
2.1
2.2
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
Le trait d’union et la soudure
Le trait d’union est remplacé par la soudure dans :
tous les composés formés avec contr(e)- et entr(e)- (ex. : contrappel, entretemps).
tous les composés formés avec extra-, infra-, intra-, ultra- (ex. : extraordinaire).
les composés d’éléments « savants », en particulier en -o (ex. autoécole, radioactif).
les composés de formation onomatopéique ou des mots d’origine étrangère (weekend, apriori).
certains composés formés à l’origine d’un verbe et d’un nom, ou d’un verbe et de –tout, les composés avec bas(se)-,
mille-, haut(e)- et quelques autres composés (ex. : portemonnaie, millepatte, rondpoint).
Les numéros composés sont systématiquement reliés par des traits d’union (ex. : vingt-et-un-mille-six-cent-deux).
Le pluriel
Les noms composés, avec trait d’union, formés à l’origine soit d’une forme verbale et d’un nom, soit d’une préposition et
d’un nom prennent la marque du pluriel au second élément, seulement et toujours lorsqu’ils sont au pluriel (ex. : un
essuie-main, des essuie-mains).
Les mots empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle générale du singulier et du pluriel des mots français
(ex. : les gentlemans, les minimums).
Les accents et le tréma
Devant une syllabe graphique contenant un e instable (dit « e muet »), on écrit è et non é. (évènement, règlementaire,
cèderait, aimè-je).
L’accent circonflexe disparait sur les lettres i et u (ex. : il parait, flute, traitre).
Le tréma est déplacé sur la lettre u qui correspond à un son dans les suites –güe- et güi- (ex. : aigüe).
Pour l’accentuation, les mots empruntés suivent la règle des mots français (ex. : révolver).
Simplification des consonnes doubles
Les formes conjuguées des verbes en –eler ou –eter s’écrivent avec un accent grave et une consonne simple devant
une syllabe contenant un e instable (dit « e muet »). Les dérivés en -ment de ces verbes suivent la même règle (ex. : il
achètera, renouvèlement).
Une consonne qui suit un e instable (dit « e muet ») est simple : on écrit lunette/lunetier.
Les mots anciennement en –olle et les verbes anciennement en –otter s’écrivent avec une consonne simple, de même
que leurs dérivés (ex. : frisoter, frisotis).
5.
L’accord d’un participe passé
Le participe passé de laisser suivi d’un infinitif est invariable (ex. : les enfants que nous avons laissé partir).
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
Anomalies
Quelques familles sont réaccordées (ex. : charriot comme charrue, chaussetrappe comme trappe).
Quelques anomies sont supprimées (ex. : ognon comme pognon).
Un accent est ajouté dans quelques mots où il avait été omis ou dont la prononciation a changé (ex. : bésicles).
La finale -illier est remplacée par la finale iller lorsque le i qui suit les deux l ne s’entend pas (ex. : quincailler, serpillère).
7.
Recommandations générales
Il est recommandé aux auteurs de dictionnaires et aux créateurs de mots :
7.1
de privilégier la graphie la plus simple lorsque plusieurs formes sont en usage;
7.2
de franciser les mots empruntés en les adaptant au système graphique du français et de donner la préférence à
la forme la plus proche du français (ex. : paélia);
7.3
de préférer, pour l’écriture de mots nouveaux dérivés de noms en –an, le n simple et pour les dérivés de
noms en –on, le n simple devant i, o, a, (ex. : -onologie, -onaire).
Source : Le millepatte sur un nénufar : Vadémécum de l’orthographe recommandée
Sondage traducteurs – Automne 2009
page 1/3
1)
Après avoir lu les 7 groupes de règles ci-dessus, à quel point pensez-vous connaitre les
rectifications orthographiques?
1. Très bien ____
2)
2. Bien ____
3. Assez bien ____
4. Pas du tout____
3. Rarement____
4. Jamais____
Utilisez-vous l’orthographe rectifiée?
1. Toujours____
2. Parfois____
2.1
Si oui, quel(s) groupe(s) de règle(s) suivez-vous le plus souvent? Plusieurs réponses sont
possibles.
1. Le trait d’union et la soudure ____
2. Le pluriel ____
3. Les accents et le tréma ____
4. La simplification des consonnes doubles ____
5. L’accord du participe passé ____
6. Les anomalies ____
7. Les recommandations générales ____
8. Tous ____
2.2
Si oui, les clients l’acceptent-ils?
Oui__ Non __
3.
Vos clients vous demandent-ils d’utiliser l’orthographe rectifiée?
1. Toujours____
2. Parfois____
3. Rarement____
4. Jamais____
3.1
Si oui, quel(s) groupe(e) de règle(s) vous demande-t-on le plus souvent d’observer?
1. Le trait d’union et la soudure ____
2. Le pluriel ____
3. Les accents et le tréma ____
4. La simplification des consonnes doubles ____
5. L’accord du participe passé ____
6. Les anomalies ____
7. Les recommandations générales ____
8. Tous ____
3.2
Si vous utilisez l’orthographe rectifiée de votre propre chef, les clients vous demandent-ils
de revenir à l’orthographe non rectifiée?
Oui __
Non __
4.
Encouragez-vous vos clients à utiliser l’orthographe rectifiée?
1. Toujours____
5.
3. Rarement____
4. Jamais____
Donnez-vous à vos clients des sources leur permettant de connaitre les nouvelles règles
de l’orthographe rectifiée?
1. Toujours____
6.
2. Parfois____
2. Parfois____
3. Rarement____
4. Jamais____
Utilisez-vous l’orthographe rectifiée dans vos documents écrits destinés à vos clients?
1. Toujours____
2. Parfois____
Sondage traducteurs – Automne 2009
3. Rarement____
4. Jamais____
page 2/3
7.
Utilisez-vous l’orthographe rectifiée dans vos documents écrits destinés à vos collègues
ou à l’administration?
1. Toujours____
8.
2. Parfois____
3. Rarement____
4. Jamais____
Utilisez-vous l’orthographe rectifiée dans vos documents écrits destinés à être publiés?
1. Toujours____
2. Parfois____
3. Rarement____
4. Jamais____
9.
Êtes-vous pour ou contre l’orthographe rectifiée et pourquoi?
Pour ___
Contre ___
Raisons
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
10.
Vos clients utilisent-ils l’orthographe rectifiée? Si oui, quel est le pourcentage de clients
qui l’applique?
Oui ___ Non ___
Pourcentage ___
11.
Êtes-vous : un homme ___
12.
À quelle catégorie d’âge appartenez-vous?
25-35 ans ____
Une femme _____
35-45 ans ____
45-50 ans ____
50 ans et plus ___
13.
Commentaires
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________ Merci!
Sondage traducteurs – Automne 2009
page 3/3
Téléchargement