Sondage sur les rectifications orthographiques Ce sondage est destiné aux enseignants en traduction et linguistique et études françaises, aux traducteurs qui traduisent vers le français et aux réviseurs. Il vise à évaluer si ces personnes connaissent les rectifications orthographiques et les appliquent, et si oui, à quel point elles le font. Les résultats seront présentés lors du colloque du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation qui se déroulera du 21 au 23 octobre 2010 à Cornwall, en Ontario. Merci de bien vouloir retourner ce questionnaire rempli à [email protected] ou de le télécopier au 613-825-5517 AVANT LE 9 OCTOBRE 2009. II. Questions destinées aux traducteurs Rappel des sept groupes de règles des rectifications orthographiques : 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 2. 2.1 2.2 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 4.3 Le trait d’union et la soudure Le trait d’union est remplacé par la soudure dans : tous les composés formés avec contr(e)- et entr(e)- (ex. : contrappel, entretemps). tous les composés formés avec extra-, infra-, intra-, ultra- (ex. : extraordinaire). les composés d’éléments « savants », en particulier en -o (ex. autoécole, radioactif). les composés de formation onomatopéique ou des mots d’origine étrangère (weekend, apriori). certains composés formés à l’origine d’un verbe et d’un nom, ou d’un verbe et de –tout, les composés avec bas(se)-, mille-, haut(e)- et quelques autres composés (ex. : portemonnaie, millepatte, rondpoint). Les numéros composés sont systématiquement reliés par des traits d’union (ex. : vingt-et-un-mille-six-cent-deux). Le pluriel Les noms composés, avec trait d’union, formés à l’origine soit d’une forme verbale et d’un nom, soit d’une préposition et d’un nom prennent la marque du pluriel au second élément, seulement et toujours lorsqu’ils sont au pluriel (ex. : un essuie-main, des essuie-mains). Les mots empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle générale du singulier et du pluriel des mots français (ex. : les gentlemans, les minimums). Les accents et le tréma Devant une syllabe graphique contenant un e instable (dit « e muet »), on écrit è et non é. (évènement, règlementaire, cèderait, aimè-je). L’accent circonflexe disparait sur les lettres i et u (ex. : il parait, flute, traitre). Le tréma est déplacé sur la lettre u qui correspond à un son dans les suites –güe- et güi- (ex. : aigüe). Pour l’accentuation, les mots empruntés suivent la règle des mots français (ex. : révolver). Simplification des consonnes doubles Les formes conjuguées des verbes en –eler ou –eter s’écrivent avec un accent grave et une consonne simple devant une syllabe contenant un e instable (dit « e muet »). Les dérivés en -ment de ces verbes suivent la même règle (ex. : il achètera, renouvèlement). Une consonne qui suit un e instable (dit « e muet ») est simple : on écrit lunette/lunetier. Les mots anciennement en –olle et les verbes anciennement en –otter s’écrivent avec une consonne simple, de même que leurs dérivés (ex. : frisoter, frisotis). 5. L’accord d’un participe passé Le participe passé de laisser suivi d’un infinitif est invariable (ex. : les enfants que nous avons laissé partir). 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Anomalies Quelques familles sont réaccordées (ex. : charriot comme charrue, chaussetrappe comme trappe). Quelques anomies sont supprimées (ex. : ognon comme pognon). Un accent est ajouté dans quelques mots où il avait été omis ou dont la prononciation a changé (ex. : bésicles). La finale -illier est remplacée par la finale iller lorsque le i qui suit les deux l ne s’entend pas (ex. : quincailler, serpillère). 7. Recommandations générales Il est recommandé aux auteurs de dictionnaires et aux créateurs de mots : 7.1 de privilégier la graphie la plus simple lorsque plusieurs formes sont en usage; 7.2 de franciser les mots empruntés en les adaptant au système graphique du français et de donner la préférence à la forme la plus proche du français (ex. : paélia); 7.3 de préférer, pour l’écriture de mots nouveaux dérivés de noms en –an, le n simple et pour les dérivés de noms en –on, le n simple devant i, o, a, (ex. : -onologie, -onaire). Source : Le millepatte sur un nénufar : Vadémécum de l’orthographe recommandée Sondage traducteurs – Automne 2009 page 1/3 1) Après avoir lu les 7 groupes de règles ci-dessus, à quel point pensez-vous connaitre les rectifications orthographiques? 1. Très bien ____ 2) 2. Bien ____ 3. Assez bien ____ 4. Pas du tout____ 3. Rarement____ 4. Jamais____ Utilisez-vous l’orthographe rectifiée? 1. Toujours____ 2. Parfois____ 2.1 Si oui, quel(s) groupe(s) de règle(s) suivez-vous le plus souvent? Plusieurs réponses sont possibles. 1. Le trait d’union et la soudure ____ 2. Le pluriel ____ 3. Les accents et le tréma ____ 4. La simplification des consonnes doubles ____ 5. L’accord du participe passé ____ 6. Les anomalies ____ 7. Les recommandations générales ____ 8. Tous ____ 2.2 Si oui, les clients l’acceptent-ils? Oui__ Non __ 3. Vos clients vous demandent-ils d’utiliser l’orthographe rectifiée? 1. Toujours____ 2. Parfois____ 3. Rarement____ 4. Jamais____ 3.1 Si oui, quel(s) groupe(e) de règle(s) vous demande-t-on le plus souvent d’observer? 1. Le trait d’union et la soudure ____ 2. Le pluriel ____ 3. Les accents et le tréma ____ 4. La simplification des consonnes doubles ____ 5. L’accord du participe passé ____ 6. Les anomalies ____ 7. Les recommandations générales ____ 8. Tous ____ 3.2 Si vous utilisez l’orthographe rectifiée de votre propre chef, les clients vous demandent-ils de revenir à l’orthographe non rectifiée? Oui __ Non __ 4. Encouragez-vous vos clients à utiliser l’orthographe rectifiée? 1. Toujours____ 5. 3. Rarement____ 4. Jamais____ Donnez-vous à vos clients des sources leur permettant de connaitre les nouvelles règles de l’orthographe rectifiée? 1. Toujours____ 6. 2. Parfois____ 2. Parfois____ 3. Rarement____ 4. Jamais____ Utilisez-vous l’orthographe rectifiée dans vos documents écrits destinés à vos clients? 1. Toujours____ 2. Parfois____ Sondage traducteurs – Automne 2009 3. Rarement____ 4. Jamais____ page 2/3 7. Utilisez-vous l’orthographe rectifiée dans vos documents écrits destinés à vos collègues ou à l’administration? 1. Toujours____ 8. 2. Parfois____ 3. Rarement____ 4. Jamais____ Utilisez-vous l’orthographe rectifiée dans vos documents écrits destinés à être publiés? 1. Toujours____ 2. Parfois____ 3. Rarement____ 4. Jamais____ 9. Êtes-vous pour ou contre l’orthographe rectifiée et pourquoi? Pour ___ Contre ___ Raisons _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 10. Vos clients utilisent-ils l’orthographe rectifiée? Si oui, quel est le pourcentage de clients qui l’applique? Oui ___ Non ___ Pourcentage ___ 11. Êtes-vous : un homme ___ 12. À quelle catégorie d’âge appartenez-vous? 25-35 ans ____ Une femme _____ 35-45 ans ____ 45-50 ans ____ 50 ans et plus ___ 13. Commentaires ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ Merci! Sondage traducteurs – Automne 2009 page 3/3