comme une nouveaute. Notre analyse sera limit6e
B
la
phrase declarative simple. En partant d'une structure
canonique, qui se trouve identique que l'on peut
accommoder aux deux langues, nous analyserons les &arts
syntaxiques par rapport
a
cette structure.
La structure canonique considdree est la
suivante:
(CC)
+
S
+
(COD)
+
(COI)
+
V
+
(COD)+
(COI)
+(cc)
Le complement circonstanciel non rCgi par le
verbe sont beaucoup plus libres en fran~ais:
Soit la phrase:
Chez-lui, le maitre raconte une histoire a ses Qleves en chantant.
-
CC
S
V
COD
COI
CC
'Chez-lui' est le Complement circonstanciel non r6gi par
le verbe; il peut se mettre en tEte de la phrase ou
21
la
fin de la phrase.
'en chantant' est le Complement circonstanciel regi par
le verbe 'raconte'; il doit se mettre normalement apres
le verbe.
Le Compl6ment d'objet direct et le Compldment d'objet
indirect suivent le verbe; seules leurs formes clitiques
precedent
le
verbe.
Analysons maintenant la traduction de cette