CHAPITRE
-
I11
LA PHRASE SIMPLE EN FRANCAIS ET EN TAnOUL:
Une
etude cmparee
CHAPITRE
111
LA PHRASE SIMPLE EN
FRANCAIS
ET EN TMOUL:
Une
etude
comparee
Nous venons d'etudier dans les chapitres
prCcCdents les caract6ristiques de la phrase simple en
fran~ais et en tamoul. Dans ce chapitre, nous allons
faire une Ctude comparee de la phrase simple Eranqaise et
de la phrase simple tamoule.
La diffkrence marquee qui s'impose quand on
rapproche ces deux systkmes syntaxiques, c'est la
difference dans, l'arrangement des ClCments Fonctionnels
de la phrase de base:
"L'ordre des mots, est donc une caractdristique
visible dans la syntaxe cornparbe, mais
met@
en
mame temps un probZQne difficile
&
risoudre si
l'on veut ddcrire les faits pertinents du
changement de l'ordre des mots et bclaircir sur
la grande diversit6 que
l'on
peut percevoir dans
la linguistique comparde.
I
L'ordre des mots dans l'enonce franfais est:
SUJET
+
VERBE
+
OBJET
alors que le tamoul utilise la strathgie:
SUJET
+
OBJET
+
VERBE.
D'aprhs les resultats d'une analyse d'un
Cchantillon representatif des langues du monde, ces deux
ordres,
Viz.
SUJET
+
VERBE
+
OBJET
et
SUJET
+
OBJET
+
VERBE
ont une fr4quence relativement grande. Nous
empruntons
B
RUSSELS S.TOMLIN
le tableau suivant qui
"Word order, thus represents the most o~ertly noticeable feature
of cross-linguistic syntax, yet at the same tlme it remains a
tantalizing
problem, both to descrlbe the pertinent facts of Word
order variability and to provide some explanation for the great
diversity
one can see cross-lingu~stically"
Russels S.TOMLIN,Baslc Word Order
-
Functional
Principles,
London: Croom Helm,
1986,
p.1
prbsente la repartition de Erbquence des differents
ordres des mots:
Ordre des mots Nombre des langues Frequence
Total
402
100.00
Frequence relative:
SOV
=
SVO
>
VSO
>
VOS
=
OVS
>
OSV
Le franfais et le tamoul reprbsentent donc une
grande grande majorite des langues parlees dans le monde
entier. Cependant nous remarquons qu'il existe un grand
nombre de contrastes entre les systemes syntaxiques de
ces deux langues.
Nous avons deji 6tudiG en detail les
caracteristiques du systkme syntaxique de chaque langue.
C'est le point de vue comparatif que nous projhns ici
comme une nouveaute. Notre analyse sera limit6e
B
la
phrase declarative simple. En partant d'une structure
canonique, qui se trouve identique que l'on peut
accommoder aux deux langues, nous analyserons les &arts
syntaxiques par rapport
a
cette structure.
La structure canonique considdree est la
suivante:
(CC)
+
S
+
(COD)
+
(COI)
+
V
+
(COD)+
(COI)
+(cc)
Le complement circonstanciel non rCgi par le
verbe sont beaucoup plus libres en fran~ais:
Soit la phrase:
Chez-lui, le maitre raconte une histoire a ses Qleves en chantant.
-
CC
S
V
COD
COI
CC
'Chez-lui' est le Complement circonstanciel non r6gi par
le verbe; il peut se mettre en tEte de la phrase ou
21
la
fin de la phrase.
'en chantant' est le Complement circonstanciel regi par
le verbe 'raconte'; il doit se mettre normalement apres
le verbe.
Le Compl6ment d'objet direct et le Compldment d'objet
indirect suivent le verbe; seules leurs formes clitiques
precedent
le
verbe.
Analysons maintenant la traduction de cette
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !