3
XVIIe siècle, un jésuite, Rodriguez (1604-1608)
et un dominicain, Collado (1632)
: un
travail momumental en trois volumes, écrit en portugais, pour la première ; une œuvre
modeste mais concise avec beaucoup de remarques intéressantes pour la seconde.
D’une part, chez Rodriguez, parmi les verbes composés dont nous avons fait le
relevé complet, il existe une opposition entre d’un côté les verbes composés relevant du mode
de l’action (modo da acção), terminologie de trois siècles antérieure à celle qui a été proposée
par Agrell sous le nom d’Aktionsart,
et les verbes composés à particule (particula). De plus,
on peut remarquer qu’il traite bien le système honorifique des verbes japonais. D’autre part,
Collado présente une opposition des racines comme gérondifs et infinitifs dans ses analyses
des verbes composés japonais.
Ensuite, nous proposons une synthèse de ces deux grammaires sur les deux points
suivants. Le premier touche le verbe composé qui a été traité dans les deux grammaires : c’est
môshi_mawaru ‘dire_tourner’ « courir partout pour diffuser une information ». Il s’agit d’un
verbe de mouvement, dont V1, le premier élément composé, ne signifie pas le mode de
l’action et n’est pas non plus une particule, et nous soulignons la justesse de son analyse à
travers la paraphrase avec la construction converbale en -te. Le second concerne les V2, le
second élément composé, qui ont la valeur de TAM (Temps-Aspect-Mode) en japonais, que
nous dégageons par synthèse des 11 verbes chez Rodriguez et 15 verbes chez Collado.
Dans la section suivante, nous tâchons d’esquisser la classification des verbes
composés donnée par le travail de Tagashira & Hoff (1986)
. Elle s’organise par la
dichotomie entre process verbs et activity verbs, d’où quatre combinaisons possibles, sur
lesquelles nous donnons des analyses concrètes. Puis, celle de Matsumoto (1996)
est
présentée brièvement.
Après ce parcours tant diachronique que synchronique sur les verbes composés
japonais, nous présentons de fines analyses des verbes composés de arau « laver » en V1, qui
permettent de voir l’éventail des sens, voire effets de sens, comme on dit à propos des
J. RODRIGUEZ, Arte da Lingoa de Iapam composta pello Padre Ioão Rodriguez Portugues da Cõpanhia
de Iesv Diuidida em tres Livros, Nagasaki, 1604-1608.
D. COLLADO, Ars grammaticae iaponicae lingvae — in gratiam et adivtorivm eorum, qui praedicandi
Euangelij causa ad Iaponiae Regnum se voluerint conferre, Rome, Typis & impensis Sac. Congr. de
Propag. Fide, 1632.
S. AGRELL, Aspektänderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitworte. Ein Beitrag zum
Studium der indogermanischen Präverbia und ihrer Bedeutungsfunktionen, Lund, Häkan Ohlsons
Buchdruckerei, 1908.
Y. TAGASHIRA et J. HOFF, Handbook of Japanese Compound Verbs, Tokyo, Hokuseido, 1986.
Y. MATSUMOTO, Complex Predicates in Japanese — A Syntactic and Semantic Study of the Notion
‘Word’, California/Tokyo, CSLI Publications/Kuroshio Publishers, 1996.