La liturgie
des défunts
@
Vous allez suivre la liturgie des défunt avec la messe en
latin dite « tridentine ». Elle s’appelle ainsi parce quelle
a été codifiée par le Concile de Trente en 1571, bien quel-
le existe pour l’essentiel depuis le pape saint Grégoire
le Grand (VIe siècle). Cette messe a été remise à l’hon-
neur par le pape Benoît XVI dans son motu proprio de
juillet 2007.
4
!Xu9X X Xu9 yÅRò9.
x.
Å
é - quiem æ-tér - nam
Xu9 yÅX u:hh!Y(hhX u9ZhhX.
x.
Å
do-na e-is, Dómi - ne;
LFZhh,
et lux
!Xu9xÅ.
X
perpé-tu - a
yÅX u:hh!Y(hhu9ZhhX.
x.
Å
lu - cé-at e - is.
u9 xÅu9 X X X X X X.
X,
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
!XXX X X X X X X XX(X.
X
et ti - bi reddétur votum in Ie-rú-salem.
X(@ X X X X X X X .
X ,
E-xáudi o-ra-ti - ónem meam;
!X X X X Xu9XX.
X
ad te omnis ca-ro ve-ni-et.
Xu9X X
- quiem
!
!
!
!
!
!
!
*
Intr.
VI
R
!u9u9(X.
y.
Å
y - ri - e,
ZhhhXXX.
X
e - lé - i-son.
u9u9(.
y.
Å
Chri-ste,
ZhhhXXX.
X ,
e - lé - ison.
!u9u9(X.
y.
Å
Ky - ri- e,
ZhhhXXX.
X
e - lé - i-son.
XX.
XyÅ(u9Zhh.
h
Kyri - e,
ZhhhXXX.
X
e - lé-i-son.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
*iij.
*
iij.
iij.
VI
K
Liturgie des défunts
Messe de Requiem
Le prêtre se rend tout d’abord sur le parvis pour la cérémonie dite de la « le-
vée de corps » qui consistait autrefois à accompagner la pouille mortelle
de la maison familiale jusquà léglise paroissiale, l’Eglise voulant montrer
par là qu’elle tient à donner l’honneur de la pulture ecclésiastique aux bons
chrétiens.
En revenant du parvis, le prêtre se rend dans le chœur de léglise pour revêtir
les ornements sacerdotaux. La messe commence par le chant d’entrée :
Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que sur eux
luise à jamais votre lumière. ®. A vous sied la louange,
ô Dieu, dans Sion ; en votre honneur on acquitte des
vœux en Jérusalem : écoutez ma prière, vous vers qui
va tout être de chair.
Kyrie eleison. Ces deux mots grecs signifient : « Seigneur ayez pitié ». Comme l’aveu-
gle de l’Evangile, nous demandons à Dieu d’avoir pitié de nous.
5
Dieu dont c’est le propre davoir tou-
jours pitet de pardonner, nous
vous implorons pour l’âme de vo-
tre serviteur N… que vous avez fait
sortir aujourdhui de ce monde ; ne
la laissez pas tomber aux mains
de l’ennemi pour l’oublier à jamais,
mais ordonnez aux saints anges de
l’accueillir et de l’introduire dans le
paradis, sa patrie, en sorte qu’ayant
mis en vous son espérance et sa foi,
elle nait pas à subir les châtiments
de l’enfer, mais entre en possession
de l’éternelle joie. Amen.
Oraison
Nous ne voulons pas, frères, vous
laisser dans l’ignorance au sujet des
morts, afin que vous ne vous affli-
giez pas comme les autres qui nont
point d’espérance. Si, en effet, com-
me nous le croyons, Jésus est mort
et ressuscité, il en sera de même de
ceux qui sont morts en Jésus : Dieu
les réunira à lui. Nous vous le -
clarons, en effet, sur la parole du
Seigneur : nous les vivants, qui se-
rons encore lors de lavènement
du Seigneur, nous ne devancerons
pas les morts. Car au signal don-
né, à la voix de la trompette divine,
le Seigneur en personne descendra
du ciel, et ceux qui sont morts dans
le Christ ressusciteront d’abord.
Ensuite, nous les vivants, qui serons
encore, nous serons emportés en-
semble avec eux dans les nuées à la
rencontre du Seigneur dans les airs ;
et ainsi nous serons pour toujours
avec le Seigneur. Consolez-vous donc
mutuellement par ces paroles.
Epître I Thess. 4, 13-18
Cette prière chantée par le prêtre contient les demandes adressées à Dieu par
l’Eglise au nom de tous les fidèles assemblés dans léglise.
Le Dies irae est une prose du XIVe siècle qui évoque essentiellement le ju-
gement de Dieu à la fin des temps. Par analogie avec le jugement particulier,
elle a été intégrée dans la messe des morts.
Dies irae
Messe de requiem
6
!XXXXXXX.
X
I-es i-ræ, di-es il - la Xu
9yÅyÅXXX.
X
solvet clum in fa-vil-la Xu9 Xy
ÅX,
tes-te David cum
!XX.
X
Sibylla. XXXXXXX.
X
2. Quantus tremor est futúrus. Xu
9yÅyÅXXX.
X
quando iu-dex est ventúrus Xu9,
cun-cta
!Xy
ÅXXX.
X
stricte discussúrus!
XXXTô9Z
hhXX.
{.
Ñ
3. Tuba mirum spargens sonum XXXXXXX.
X,
per sepúlcra re-gi-ónum,
!Xu9Z
hhYhhXXX.
X
coget o-mnes an-te thronum.
XXXTô9Z
hhXX.
{.
Ñ
4. Mors stupébit et natúra, XXXX+
cum resúrget
!XXX.
X
cre-a-tú-ra Xu9Z
hhYhhXXX.
X
iu-dicán - ti responsúra.
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X
5. Liber scriptus profe-rétur,
yÅX+
in quo
!
XXXXXTô.
9
totum con-ti--tur,
XXXXXXXTô.
9
unde mundus iu-di-cétur.
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X,
6. Iudex ergo cum se-bit,
!yÅXXXXXXTô.
9
quidquid latet,ap-pabit:
XXXXXXXTô.
9
nil in-ultum remanébit. XXXXX+
7. Quid sum miser tunc
!
XX.
X
dic-rus? Xu
9yÅyÅXXX.
X
quem patrónum ro-ga-túrus, Xu9Xy
ÅXXX.
X
cumvix iustus sit secúrus? XX,
8. Rex tre-
!XXXXX.
X
méndæ maiestátis, Xu
9yÅyÅXXX.
X
qui salvándos salvas gratis, Xu9Xy
ÅXXX.
X,
sal-va me, fons pi-e-tis!
!XXX
Tô9Z
hhXX.
{.
Ñ
9. Recorre, Ie - su pi-e, XXXXXXX.
X
quod sum cau-sa tu-æ vi-æ: Xu9Z
hhYhh+
ne me per-das
!XXX.
X
il-la di-e!
XXX
Tô9ZhhXX.
{.
Ñ
10. Quærens me se-dí-sti lassus, XXXXXXX.
X
re-de-mí-sti crucem passus: Xu9,
tantus
!ZhhYhhXXX.
X
la- bor non sit cassus!
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X
11. Iuste iudex ul - ti-ó-nis,
yÅXXXXXXTô.
9,
donum fac remissi-ó-nis
!XXXXXXXTô.
9
ante diem ra-ti- ó-nis!
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X
12. Inge-sco tamquam reus, yÅXXXXX,
cul-pa ru-bet vultus
!XTô.
9
meus:
XXXXXXXTô.
9
supplicán-ti parce, Deus! XXXXXXX.
X
13. Qui Mariam absolvísti Xu
9yÅyÅ+
et la-trónem
!XXX.
X
exaudísti, Xu9Xy
ÅXXX.
X
mi-hi quoque spem de-sti. XXXXXXX.
X
14. Preces meæ non sunt dignæ, X,
sed
!u9yÅyÅXXX.
X
tu bo-nus fac benígne, Xu9Xy
ÅXXX.
X
ne perén-ni cremer i-gne!
XXXTô9Z
hhXX,
15. Inter o-ves lo-cum præ-
!.
{.
Ñ
sta XXXXXXX.
X
et ab hædis me sequéstra Xu9Z
hhYhhXXX.
X
státuens in parte dextra!
XXXTô9,
16. Confu-tis
!ZhhXX.
{.
Ñ
ma - le--ctis XXXXXXX.
X
flammis á-cribus ad-díctis Xu9Z
hhYhhXXX.
X
voca me cum benedíctis!
XxÅ+
17.O-ro
*
Sequ.
I
D
Liturgie des défunts
1. Jour de colère, ce jour-là, qui réduira le monde en cendres ; David l’atteste, et la Sybille.
2. Ah ! quelle terreur règnera, lorsque le Juge apparaîtra pour tout trancher avec rigueur.
3. La trompette au son terrifiant, jetant l’appel parmi les tombes, nous poussera tous devant
Dieu. — 4. Stupeur sur vous, mort et nature, quand surgira la créature, tenue de répondre
à son Juge ! — 5. Le livre achevé sera lu, où tout se trouve consigné pour ouvrir le procès
du monde. 6. Lors donc que siègera le Juge, tout secret se révèlera ; rien ne restera
impuni. 7. Que dirai-je alors, malheureux ? à quel avocat recourir, si le juste à peine résiste.
8. Roi redoutable en majesté, qui sauvez par pure bonté, sauvez-moi,
7
Messe de Requiem
!XXXXXXX.
X
I-es i-ræ, di-es il - la Xu
9yÅyÅXXX.
X
solvet clum in fa-vil-la Xu9 Xy
ÅX,
tes-te David cum
!XX.
X
Sibylla. XXXXXXX.
X
2. Quantus tremor est futúrus. Xu
9yÅyÅXXX.
X
quando iu-dex est ventúrus Xu9,
cun-cta
!Xy
ÅXXX.
X
stricte discussúrus!
XXXTô9Z
hhXX.
{.
Ñ
3. Tuba mirum spargens sonum XXXXXXX.
X,
per sepúlcra re-gi-ónum,
!Xu9Z
hhYhhXXX.
X
coget o-mnes an-te thronum.
XXXTô9Z
hhXX.
{.
Ñ
4. Mors stupébit et natúra, XXXX+
cum resúrget
!XXX.
X
cre-a-tú-ra Xu9Z
hhYhhXXX.
X
iu-dicán - ti responsúra.
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X
5. Liber scriptus profe-rétur,
yÅX+
in quo
!
XXXXXTô.
9
totum con-ti--tur,
XXXXXXXTô.
9
unde mundus iu-di-cétur.
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X,
6. Iudex ergo cum se-bit,
!yÅXXXXXXTô.
9
quidquid latet,ap-pabit:
XXXXXXXTô.
9
nil in-ultum remanébit. XXXXX+
7. Quid sum miser tunc
!
XX.
X
dic-rus? Xu
9yÅyÅXXX.
X
quem patrónum ro-ga-túrus, Xu9Xy
ÅXXX.
X
cumvix iustus sit secúrus? XX,
8. Rex tre-
!XXXXX.
X
méndæ maiestátis, Xu
9yÅyÅXXX.
X
qui salvándos salvas gratis, Xu9Xy
ÅXXX.
X,
sal-va me, fons pi-e-tis!
!XXX
Tô9Z
hhXX.
{.
Ñ
9. Recorre, Ie - su pi-e, XXXXXXX.
X
quod sum cau-sa tu-æ vi-æ: Xu9Z
hhYhh+
ne me per-das
!XXX.
X
il-la di-e!
XXX
Tô9ZhhXX.
{.
Ñ
10. Quærens me se-dí-sti lassus, XXXXXXX.
X
re-de-mí-sti crucem passus: Xu9,
tantus
!ZhhYhhXXX.
X
la- bor non sit cassus!
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X
11. Iuste iudex ul - ti-ó-nis,
yÅXXXXXXTô.
9,
donum fac remissi-ó-nis
!XXXXXXXTô.
9
ante diem ra-ti- ó-nis!
XxÅX{Ñy
ÅXu9.
X
12. Inge-sco tamquam reus, yÅXXXXX,
cul-pa ru-bet vultus
!XTô.
9
meus:
XXXXXXXTô.
9
supplicán-ti parce, Deus! XXXXXXX.
X
13. Qui Mariam absolvísti Xu
9yÅyÅ+
et la-trónem
!XXX.
X
exaudísti, Xu9Xy
ÅXXX.
X
mi-hi quoque spem de-sti. XXXXXXX.
X
14. Preces meæ non sunt dignæ, X,
sed
!u9yÅyÅXXX.
X
tu bo-nus fac benígne, Xu9Xy
ÅXXX.
X
ne perén-ni cremer i-gne!
XXXTô9Z
hhXX,
15. Inter o-ves lo-cum præ-
!.
{.
Ñ
sta XXXXXXX.
X
et ab hædis me sequéstra Xu9Z
hhYhhXXX.
X
státuens in parte dextra!
XXXTô9,
16. Confu-tis
!ZhhXX.
{.
Ñ
ma - le--ctis XXXXXXX.
X
flammis á-cribus ad-díctis Xu9Z
hhYhhXXX.
X
voca me cum benedíctis!
XxÅ+
17.O-ro
*
source de pitié. — 9. Rappelez-vous, ô doux Jésus, que je suis cause de votre œuvre ; ne
me perdez pas en ce jour. — 10. Votre fatigue à me chercher, votre croix pour me racheter :
qu’un tel labeur ne soit pas vain ! — 11. Juste arbitre du châtiment, accordez-moi grâce et
pardon avant le jour de reddition. 12. Comme un coupable je gémis ; j’ai péché, mon front
en rougit ; épargnez-moi qui vous supplie. — 13. Vous qui avez absous Marie, et entendu
le bon larron ; vous m’avez donné l’espérance. — 14. Mes prières ne sont pas dignes, mais
soyez bon, ô vous qui l’êtes : que j’échappe au feu éternel ! 15. Placez-moi parmi les
brebis ; séparez-moi d’avec les boucs, en me plaçant du côté droit. — 16. Les maudits par
vous confondus, aux âpres flammes condamnés, mandez-moi
1 / 16 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !