Exercices portant sur la transposition.
Rappel : Ce procédé consiste, lors du passage d’une langue à l’autre, à remplacer une
catégorie grammaticale (ou: la “nature” d’un mot) par une autre sans changer le sens de
l’énoncé.
Les traductions suivantes ont recours à des transpositions : pouvez-vous les identifier ?
1) This is not my first visit.
-> Ce n’est pas la première fois que je viens.
Rép : nom « visit » > verbe « visiter ».
2) He merely smiled.
-> Il se contenta de sourire.
Rép : adv « merely » > verbe « se contenta ».
3) Translating is not easy.
-> La traduction, ce n’est pas facile.
Rép : verbe « translating » > nom « traduction ».
4) It was a lovely day, early in August.
-> C’était une journée délicieuse, au début du mois d’août.
Rép : « early » : ici, « early » est adverbe, pas adjectif > « début » : nom
5) I am hungry.
->j’ai faim.
Rép : adj « hungry » > « faim » (nom)
6) An optical illusion
-> une illusion d’optique.
Rép : adj « optical » à « optique » nom.
7) It was oppressively hot
-> La chaleur était étouffante.
Rép : double transposition : « hot » (adj) > « chaleur » (nom) et « oppressively » adv >
« étouffante » adj. (et en plus, une modulation, puisque le sujet change (it>chaleur).
8) People smiled as they passed.
-> Les gens souriaient sur leur passage.
Rép : verbe « pass » > nom « passage ».
Traduisez les phrases suivantes en usant d’une transposition pour les mots indiqués en
italiques :
1) Twice she had been nearly drowned.
-> Par deux fois, elle avait failli se noyer. (d’adverbe à verbe)
2)It makes me giddy :
-> cela me donne le vertige. (d’adjectif à nom)
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !