Université de Franche-Comté
U.F.R. des Sciences de l’Homme, du Langage et de la Société
Centre de recherche en linguistique Lucien Tesnière
Traduction Automatique :
Divergences de Traduction entre
le japonais et le français
Thèse de Doctorat de Linguistique et Informatique
Sciences du langage
Présentée par
Kyoko KURODA
Sous la direction de Madame Sylviane CARDEY
Besançon, février 2006
Résumé
Des phrases obtenues à l’issue de traduction montrent des divergences variées et
importantes surtout quand il s’agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but
du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et
d’appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert.
Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s’observe au
niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements
de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution actancielle et
différentes formes du prédicat actualisé.
Ces disparités sont souvent, d’après nous, corrélées et ont des souches communes. Elles
peuvent s’expliquer par ce que Pottier appelle statuts événementiels du prédicat, c’est-à-dire que
selon que le procès à exprimer est au statif ou à l’évolutif, la façon de le représenter devient
différente. Cette différenciation dépend largement du lexique dont chaque langue dispose et des
contraintes syntactico-sémantiques que chaque langue impose à son lexique.
Nous avons ainsi essayé de dégager des facteurs qui sont à la fois corrélés entre les faits
divergents et communs à nos deux langues. Nous les avons par la suite inscrits dans la
description de chaque item lexical, en considérant qu’ils permettent au système de transfert de
déclencher des opérations qui neutralisent la disparité.
Après avoir présenté la formalisation de ces descriptions lexicales qui sont basées sur la
grammaire de l’unification, nous montrons le processus de transfert que le système mène à
l’aide des indications des facteurs communs.
Mots clefs :
divergence de traduction entre le japonais et le français, structure du prédicat et ses
arguments, corrélation des faits divergents, grammaire d’unification, système de transfert
linguistiquement motivé
Abstract
Sentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This
is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This
work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in
order to apply the results of this investigation to our transfer system.
With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal
argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice,
diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate.
These disparities often are correlated with each other and have common origins. For
example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes’ of the predicate. That is,
according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of
representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the
lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language
imposes on its lexicon.
We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated
between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have
included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer
system to apply operations which neutralize the disparity.
Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we
show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy.
KEY WORDS :
translation divergence, Japanese, French, verbal argument structure, diverging facts correlation,
unification grammar, linguistically motivated transfer system
Remerciements
J'ai achevé la présente thèse loin de France, à Matsue, ville sud-ouest
du Japon. Mes premiers remerciements s'adressent à Madame le
Professeur Sylviane CARDEY, qui, malgré la distance, m'a dirigée et
soutenue avec sa réactivité. Ses conseils précieux et ses
propositions de projets m'ont toujours offert matière à réflexion pour
ma thèse.
Je tiens à remercier aussi mon mari Masaaki qui m'a aidée sur tous
les plans.
A tous mes enfants Shun, Wataru et Mariko pour leur soutien moral,
je leur dis un grand merci, ainsi qu'à mes parents.
J'exprime enfin toute ma reconnaissance à ma collègue Julie pour sa
relecture et ses remarques qui me sont parvenues de Besancon en
courriel.
Table des matières
1 / 153 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !