2
1 Introduction
La législation de l'Union européenne, comment doit-elle être traduite ? Pour un
étudiant de traduction qui veut se spécialiser à la traduction pour l'UE, les conseils
donnés peuvent paraître confus et l'idée de traduction pour l'Union européenne risque de
devenir trop compliquée. Il est souvent dit que les traducteurs doivent absolument être
des vrais professionnels et qu'ils doivent connaître les règles de la traduction pour l’UE.
Mais quelles sont ces mystérieuses règles ? Dans ce qui suit, nous allons présenter les
commentaires très différents de deux spécialistes.
Nous avons consulté le conseiller linguistique du Service linguistique du Conseil
de l'Union européenne, Hellevi Malm, et selon elle, la vieille règle de respecter la
ponctuation ne s'emploie plus, et aujourd'hui dans l'UE, les textes sont traduits avec une
précision d'un paragraphe. En d’autres mots, dans le Service linguistique du Conseil, un
paragraphe est considéré comme une unité de traduction. A l'intérieur d'un paragraphe,
le traducteur peut changer la construction des propositions et des phrases conformément
aux règles de sa propre langue, à condition que le contenu informatique du passage soit
exactement le même qu'en langue source. Hellevi Malm souligne que mots, points et
virgules ne sont pas comptés mais l'objectif est d'atteindre la plus grande équivalence
possible par rapport à la langue source, en utilisant des phrases claires, courtes et
correctes en langue cible. Cela exige bien sûr que le traducteur, ainsi que le réviseur,
analysent le texte pour qu'ils comprennent parfaitement son information essentielle.
Dans le Service linguistique du Conseil, les traducteurs ne traduisent pas mot à mot, et
par exemple, les locutions compliquées et typiquement françaises sont totalement
supprimées de la version finnoise.
Pourtant, la traductrice de la Commission européenne, Irene Haaranen, a constaté
dans sa conférence du 8 avril 2003 que dans la traduction pour l'Union européenne, le
traducteur n'a droit de rien changer dans la traduction. Selon elle, il doit respecter la
ponctuation et traduire les textes en utilisant des constructions, mots et expressions aussi
près de l'original que possible. Elle a dit que si la ponctuation et l'ordre des mots sont
changés dans la traduction, il sera impossible de discuter des traités dans les réunions de
l'Union européenne, où on réfère à ces textes notamment à l'aide du numéro de la ligne.
De plus, si l'original et la traduction ne sont pas identiques, il sera une tâche pénible