1) La voix passive : notions
Contrairement à ce que l’on dit parfois, la voix passive ne sert pas seulement à dire que le sujet
subit l’action…
Il est plus utile de dire que cette « voix » permet de mettre en relief autre chose que l’agent
(celui qui fait l’action)
Soit on ignore qui a fait l’action, soit on s’intéresse davantage à celui à qui on a fait
l’action (qui devient sujet grammatical de la phrase)
2) Formation de la voix passive
Sujet Grammatical / Opérateur « BE » conjugué à la forme voulue / Participe Passé
3) La voix passive : la différence entre l’anglais et le français
En français, à la voix passive le sujet grammatical peut seulement être un complément
d’objet direct (COD) ; un complément d’objet indirect (COI) ne peut jamais devenir sujet de la
phrase
En anglais, s’il y a un COI, il peut être sujet d’une phrase à la voix passive et le plus
souvent, le COI au lieu du COD deviendra le sujet car on s’intéresse plus aux personnes
à qui on fait l’action que les « objets »
En français, pour exprimer la même chose, pour ne pas dire qui a fait l’action, nous avons recours au
pronom personnel « on » et la phrase sera à la voix active
4) Les verbs à deux compléments
Il y a un certain nombre de verbes qui auront presque toujours un COD et un COI. Voici les dix
verbes les plus courants :
ask = demander grant = doter, accorder teach* = enseigner
award = accorder offer = offrir tell* = dire qqch. à qqn
expect = s’attendre à send* = envoyer
give* = donner show* = montrer * = verbe irrégulier
5) Exemples aux voix active et passive
The cat has eaten the mouse. Le chat a mangé la souris ; souris = COD. Voix Active
The mouse has been eaten (by the cat). La souris a été mangée (par le chat) ; on n’est pas obligé
de mentionner le complément d’agent de la phrase. Voix Passive
My uncle sent me a letter yesterday. Mon oncle m’a envoyé une lettre hier ; me = COI. Voix
Active
I was sent a letter (by my uncle) yesterday. On m’a envoyé une lettre hier ; en français, si on
mentionne l’oncle, il faut le mettre soit en sujet à la voix active, soit en complément d’agent avec « une
lettre » comme sujet grammatical. COI en sujet = Voix Passive en anglais uniquement !
La voix passive, « on » et les verbes pronominaux
A. Schooling (Collège Vendôme, Lyon © 2009)
La voix passive, « on » et les verbes pronominaux
Page 2 / 2 © A.Schooling (2009)
6) Comment traduire le « on » français ?
1. On utilise la voix passive pour les verbes à deux compléments tels que to give, to
show, to tell, to teach, to ask, to send, etc.
He was given an office of his own. (On lui a donné un bureau pour lui tout seul.)
2. Pour exprimer une généralité, on emploie souvent « one » dans un style soigné,
« you » dans la langue parlée :
One never knows. / You never know. (On ne sait jamais.)
3. En français parlé, « on » correspond souvent à « nous » ou à « ils », donc à « we » ou
à « they » en anglais :
In France, we drink lots of wine. (En France, on boit beaucoup de vin.)
In England, they drink lots of beer. (En Angleterre, on boit beaucoup de bière.)
4. « On » peut correspondre à diverses tournures impersonnelles telles que « people,
they, someone, » (etc.)
Someone left this parcel while you were out. (On a laissé ce colis pendant que vous étiez
sorti.)
7) Les verbes pronominaux
1. On peut utiliser la voix passive ou l’un des pronoms utilisés pour traduire « on » pour
tout verbe pronominal qui ne mentionne pas qui fait l’action ; par exemple, « s’employer »,
« se faire », « se dire », etc.
This tool is used for cutting wood. Cet outil s’utilise pour couper le bois.
Good work is done with the right tools. / One does good work with the right tools
(langage recherché). / You do good work with the right tools (langage familier). Du bon
travail se fait avec les bons outils.
People don’t say that in France. Cela ne se dit pas en France.
2. On utilise le pronom réfléchi en « -self » quand le sujet fait l’action sur lui-même et ce
n’est pas de manière habituelle ; myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves,
yourselves, themselves :
When he was two, he dressed himself for the first time. (Quand il avait deux ans, il s’est
habillé pour la première fois.)
He washes every morning. (Il se lave tous les matins = habituellement, donc pas besoin
d’indiquer à qui il fait l’action, cela va de soi.)
3. On utilise le pronom réciproque « each other / one another » pour toute action où les
sujets font l’action les uns sur les autres, (à l’origine, each other s’employait pour deux
personnes, one another pour trois personnes ou plus, mais cette distinction n’existe plus) :
A hit B, B hit A: they hit one another / each other. (A a frappé B, B a frappé A ; ils se
sont frappés ; ils ne se font pas d’action sur eux-mêmes.)
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !