6) Comment traduire le « on » français ?
1. On utilise la voix passive pour les verbes à deux compléments tels que to give, to
show, to tell, to teach, to ask, to send, etc.
→ He was given an office of his own. (On lui a donné un bureau pour lui tout seul.)
2. Pour exprimer une généralité, on emploie souvent « one » dans un style soigné,
« you » dans la langue parlée :
→ One never knows. / You never know. (On ne sait jamais.)
3. En français parlé, « on » correspond souvent à « nous » ou à « ils », donc à « we » ou
à « they » en anglais :
→ In France, we drink lots of wine. (En France, on boit beaucoup de vin.)
→ In England, they drink lots of beer. (En Angleterre, on boit beaucoup de bière.)
4. « On » peut correspondre à diverses tournures impersonnelles telles que « people,
they, someone, » (etc.)
→ Someone left this parcel while you were out. (On a laissé ce colis pendant que vous étiez
sorti.)
7) Les verbes pronominaux
1. On peut utiliser la voix passive ou l’un des pronoms utilisés pour traduire « on » pour
tout verbe pronominal qui ne mentionne pas qui fait l’action ; par exemple, « s’employer »,
« se faire », « se dire », etc.
→ This tool is used for cutting wood. Cet outil s’utilise pour couper le bois.
→ Good work is done with the right tools. / One does good work with the right tools
(langage recherché). / You do good work with the right tools (langage familier). Du bon
travail se fait avec les bons outils.
→ People don’t say that in France. Cela ne se dit pas en France.
2. On utilise le pronom réfléchi en « -self » quand le sujet fait l’action sur lui-même et ce
n’est pas de manière habituelle ; myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves,
yourselves, themselves :
→ When he was two, he dressed himself for the first time. (Quand il avait deux ans, il s’est
habillé pour la première fois.)
→ He washes every morning. (Il se lave tous les matins = habituellement, donc pas besoin
d’indiquer à qui il fait l’action, cela va de soi.)
3. On utilise le pronom réciproque « each other / one another » pour toute action où les
sujets font l’action les uns sur les autres, (à l’origine, each other s’employait pour deux
personnes, one another pour trois personnes ou plus, mais cette distinction n’existe plus) :
→ A hit B, B hit A: they hit one another / each other. (A a frappé B, B a frappé A ; ils se
sont frappés ; ils ne se font pas d’action sur eux-mêmes.)