Office des lectures
Seigneur, ouvre mes lèvres. Et ma bouche publiera ta louange.
Invitatoire : Psaume 94
Ant. L’Agneau de Dieu s’immole pour nous. Adorons-le sur le chemin de la
croix.
Venez, exultons pour le Seigneur,
jubilons en Dieu notre salut,
présentons-nous devant Lui en l’acclamant,
avec des psaumes, chantons notre joie.
Car le Seigneur est le grand Dieu,
le grand Roi au-dessus de tous les dieux,
en sa main sont les gouffres de la terre,
et les sommets des montagnes sont à Lui.
À Lui, la mer, c’est Lui qui l’a faite,
et ses mains ont façon la terre ferme.
Venez, adorons-Le, prosternons-nous,
à genoux devant le Seigneur qui nous a faits.
Car c’est Lui notre Dieu
et nous, le peuple de son pâturage,
et les brebis guidées par sa main.
Aujourd'hui écoutez donc sa voix,
n'endurcissez pas vos cœurs comme à Mériba,
comme au jour de Massa dans le désert,
où vos pères m'ont ten et éprouvé
alors qu'ils avaient vu mes œuvres.
Quarante ans cette génération m'a irrité,
et j'ai dit : c'est un peuple au cœur égaré ;
ces gens-là n'ont pas connu mes chemins
c'est pourquoi j'ai ju dans ma colère :
ils n'entreront pas dans mon repos.
Rendons gloire au re Tout-Puissant,
à son Fils Jésus-Christ, le Seigneur,
à l'Esprit qui habite en nos cœurs,
pour les siècles des siècles. Amen.
Hymne :
1 - Pánge, língua, gloriósi Praélium certáminis,
Chante, ô ma langue, le combat qui termine la lutte glorieuse
Et super Crucis trophaéo Dic triúmphum nóbilem :
et sur le trophée de la croix entonne un noble chant de triomphe
Quáliter Redémptor orbis Immolátus vícerit.
pour dire comment le Rédempteur du monde a vaincu, par son immolation.
2 - De paréntis protoplásti Fraude Factor cóndolens,
Par pitié pour la trahison de celui qu’il avait formé d’abord pour être la tige du genre
humain
Quando pomi noxiális Morte morsu córruit :
et qui, goûtant au fruit funeste, s’était précipité dans la mort,
Ipse lignum tunc notávit, Damna ligni ut sólveret.
le Créateur lui-même destina, dès le principe, le bois à réparer les pertes causées
par le bois.
3 - Hoc opus nostrae salútis Ordo depopóscerat :
C’est là ce que demandait l’économie de notre salut :
Multifórmis proditóris Arte ut artem fálleret :
qu’une industrie divine déjouât la ruse du trompeur artificieux
Et medélam ferret inde, Hostis unde laéserat.
et fit sortir le remède de l’arme même dont l’ennemi s’était servi pour blesser.
4 - Quando venit ergo sacri Plenitúdo témporis,
Aussi lorsque vint la plénitude du temps sacré
Missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor :
le Fils unique, le Créateur du monde fut envoyé du sein paternel,
Atque ventre virgináli Carne factus pródiit.
et sortit, Verbe fait chair, du sein de la Vierge.
5 - Lustra sex qui iam perácta; tempus implens córporis,
Les six sacrifices expiatoires étant offerts, l’Agneau achevant sa vie dans son corps
Se volénte, natus ad hoc, passióni déditus,
est librement conduit à la Passion, lui qui était né pour cela,
Agnus in Crucis levátur immolándus stípite.
Il est élevé, immolé sur le bois de la Croix.
6 - En acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea :
Voici le vinaigre, le fiel, le roseau, les crachats, les clous, la lance ;
Mite corpus perforátur, Sanguis, unde prófluit :
son corps délicat est transpercé : l’eau et le sang en jaillissent,
Terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine !
fleuve où sont lavés la terre, la mer, les astres et le monde entier.
7 - Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis :
Objet de notre foi, arbre noble entre tous, ô croix.
Nulla talem silva profert, Fronde, flore, gérmine.
Nulle forêt ne produit ta pareille pour le feuillage, la fleur et le fruit.
Dulce lignum, dulci clavo, Dulce pondus sústinens.
Doux à notre cœur sont les clous et le fardeau que porte ce bois si cher.
8 - Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera,
Courbe tes branches, arbre sublime ; assouplis la raideur de tes fibres,
Et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas :
et que cette rigidité que tu tiens de la nature se détende
Ut supérni membra Regis miti tendas stípite.
pour que tu donnes une couche plus douce aux membres du Roi des cieux.
9 - Sola digna tu fuísti ferre sæcli prétium,
Seule tu as été digne de porter le prix du monde
Atque portum præparáre nauta mundo náufrago :
et d’être le pilote qui conduit au port le monde naufragé
Quem sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore.
toi qui fus teinte du Sang précieux qui coule du corps de l’Agneau.
10 - Æqua Patri Filióque, Inclito Paráclito,
Honneur égal au Père, au Fils, au Consolateur,
Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória ;
gloire éternelle à la bienheureuse Trinité,
Cuius alma nos redémit Atque servat grátia. Amen.
dont la grâce féconde nous rachète et nous garde. Amen.
Psaume 2.
Dieu donne la royauté au Messie
Ils ont conspiré contre Jésus, ton Serviteur, que tu as consacré comme Messie. Ac 4, 27
Ant. Peuples et nations se sont ligués contre ton serviteur Jésus, ton messie.
Pourquoi ce tumulte des nations, *
ce vain murmure des peuples ?
Les rois de la terre se dressent, *
les grands se liguent entre eux contre le Seigneur et son messie :
« Faisons sauter nos chaînes, *
rejetons ces entraves ! »
Celui qui règne dans les cieux s'en amuse, *
le Seigneur les tourne en dérision ;
puis il leur parle avec fureur, *
et sa core les épouvante :
« Moi, j'ai sacré mon roi *
sur Sion, ma sainte montagne. »
= Je proclame le décret du Seigneur ! +
Il m'a dit : « Tu es mon fils ; *
moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
Demande, et je te donne en héritage les nations, *
pour domaine la terre tout entière.
Tu les détruiras de ton sceptre de fer, *
tu les briseras comme un vase de potier. »
Maintenant, rois, comprenez, *
reprenez-vous, juges de la terre.
Servez le Seigneur avec crainte, *
rendez-lui votre hommage en tremblant.
Qu'il s'irrite et vous êtes perdus : *
soudain sa core éclatera.
Heureux *
qui trouve en lui son refuge !
Ant. Peuples et nations se sont ligués contre ton serviteur Jésus, ton messie.
Psaume 21.
Prière du serviteur souffrant
Ne fallait-il pas que le Messie souffrît pour entrer dans sa gloire ? Lc 24, 26
Ant. Ils me percent les mains et les pieds ; je peux compter tous mes os.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? *
Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.
Mon Dieu, j’appelle tout le jour, et tu ne ponds pas ; *
même la nuit, je n’ai pas de repos.
Toi, pourtant, tu es saint, *
toi qui habites les hymnes d’Israël !
C’est en toi que nos res espéraient, *
ils espéraient et les livrais.
Quand ils criaient vers toi, ils échappaient ; *
en toi ils espéraient et n’étaient pas déçus.
Et moi, je suis un ver, pas un homme, *
raillé par les gens, reje par le peuple.
Tous ceux qui me voient me bafouent, *
ils ricanent et hochent la tête :
« Il comptait sur le Seigneur : qu’il le délivre ! *
Qu’il le sauve, puisqu’il est son ami ! »
C’est toi qui m’as tiré du ventre de ma mère, *
qui m’as mis en sûre entre ses bras.
À toi je fus confié dès ma naissance ; *
dès le ventre de ma re, tu es mon Dieu.
Ne sois pas loin : l’angoisse est proche, *
je n’ai personne pour m’aider.
Des fauves nombreux me cernent, *
des taureaux de Basan m’encerclent.
Des lions qui déchirent et rugissent *
ouvrent leur gueule contre moi.
Je suis comme l’eau qui se répand, *
tous mes membres se disloquent.
Mon cœur est comme la cire, *
il fond au milieu de mes entrailles.
Ma vigueur a séché comme l’argile, *
ma langue colle à mon palais.
= Tu me mènes à la poussière de la mort. +
Oui, des chiens me cernent, *
une bande de vauriens m’entoure.
Ils me percent les mains et les pieds ; *
je peux compter tous mes os.
= Ces gens me voient, ils me regardent. +
Ils partagent entre eux mes habits *
et tirent au sort mon vêtement.
Mais toi, Seigneur, ne sois pas loin : *
ô ma force, viens vite à mon aide !
Préserve ma vie de l’épée, *
arrache-moi aux griffes du chien ;
sauve-moi de la gueule du lion *
et de la corne des buffles.
= Tu m’as répondu ! +
Et je proclame ton nom devant mes frères, *
je te loue en pleine assemblée.
Ant. Ils me percent les mains et les pieds ; je peux compter tous mes os.
Psaume 37.
Supplication d’un pénitent
Tous ses amis se tenaient à distance. Lc 23, 49
Ant. Amis et compagnons se tiennent à distance.
Seigneur, corrige-moi sans colère *
et reprends-moi sans violence.
1 / 28 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !