Table des matières Introduction.................................................................................... 1 Shenwen LI Première partie La représentation de la Chine en Occident 1. Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine... 13 Li Zhi’an Le séjour en Chine de Marco Polo............................................. 13 La rébellion de Naian selon le Livre des Merveilles ..................... 14 Mes recherches sur le rôle joué par Marco Polo en Chine........... 21 2. Les usages de la Chine dans les polémiques européennes du XVIe au XVIIIe siècle............................................................ 25 Michel Cartier Les Portugais et la Chine : premiers contacts.............................. La Compagnie de Jésus et le détour par le Japon........................ La Chine vue des marges : les Portugais à Macao et les Espagnols aux Philippines ................................................ La Mission de Pékin : une vision de l’intérieur........................... Le despotisme chinois selon Montesquieu.................................. La Chine de Quesnay................................................................ La Chine comme modèle pour l’Europe.................................... 26 27 30 33 36 38 44 3. Représentations de la pensée philosophique chinoise dans le monde occidental.......................................................... 47 Anna Ghiglione Introduction.............................................................................. Sages, lettrés, prêtres et philosophi............................................... Philosophes, stratèges, personnes d’affaires . .............................. Le frère de Platon, un « Sage chinois » d’Occident ?.................... De l’Extrême-Orient au Lointain-Occident ............................. Remarques finales...................................................................... 47 48 52 58 68 73 VII VIII Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours 4. Une Chine de papier................................................................. 75 Paul Servais Introduction.............................................................................. Contextes.................................................................................. Charles de Harlez de Deulin...................................................... La poésie chinoise...................................................................... En guise de conclusion............................................................... 75 76 79 84 91 5. La réception de Pa Kin en France.............................................. 93 Angel Pino Bibliographie............................................................................. 105 6. Entre dérision et condamnation : quand la Chine fait frémir l’Occident................................................................ 121 David Van den abbeEl Introduction.............................................................................. La presse belge et ses sources d’information sur la Chine............ Mao nage dans le Yangzi............................................................ Les gardes rouges défilent........................................................... La Commune de Shanghai......................................................... L’incident de Wuhan.................................................................. La menace des intérêts britanniques........................................... Le dernier été chaud.................................................................. La destitution de Liu................................................................. Le IXe Congrès du Parti............................................................. Le décès de Lin Biao.................................................................. L’intérêt des quotidiens belges pour la Révolution Culturelle..... La Révolution Culturelle : analyses et interprétations................. Stéréotype et représentations sociales : quelle vision de la Chine et des chinois ?........................................................................... 121 122 126 127 129 130 132 133 135 136 138 140 142 146 7. Le cinéma québécois et la Chine, 1930-1980............................ 149 Serge Granger Les missionnaires cinéastes en Chine.......................................... L’ONF et la Chine..................................................................... Normalisation et retrouvailles.................................................... Conclusion................................................................................ 150 155 157 158 IX Table des matières Deuxième partie Le christianisme et les activités missionnaires en Chine 8. Un christianisme aux couleurs chinoises .................................. 161 Jean Charbonnier Un malentendu persistant.......................................................... 162 Approche historique6................................................................................................................. 163 Approche sociologique............................................................... 172 Approche théologique................................................................ 183 9. Les matins nouveaux du catholicisme en Chine........................ 191 Jean-Paul Wiest Tour d’horizon sur l’évaluation des contacts entre la Chine et le catholicisme............................................................................... La première aube de la Religion Lumineuse................................ Rayons timides sous les premiers Franciscains ........................... Les matins orageux des 17e et 18e siècles.................................... Les matins sanglants des 19e et 20e siècles................................... Les rayons prometteurs d’une aube nouvelle ............................. Le christianisme revisité et réévalué par des intellectuels chinois d’aujourd’hui................................................................. Conclusion................................................................................ 191 193 195 196 198 199 203 207 10. Le « commerce des Lumières »et les premières écoles catholiques................................................................................ 209 Martine Raibaud Le « commerce des Lumières ».................................................... La période contemporaine et l’héritage des Lumières ................ Conclusion................................................................................ Index des noms et termes chinois............................................... 210 214 226 227 1. 229 11. Kangxi and the Jesuits: Missed Opportunity or Futile Hope? Paul Rule Constantine or Nebuchadnezzar?............................................... Foreign experts, servants, friends?.............................................. Who were their “minders”?........................................................ Hearing the Emperor’s voice...................................................... Missed opportunity?.................................................................. 229 236 242 245 247 X Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours 12. Les études sur le Yijing au début de la dynastie Qing................ 249 Zhang Xiping Joachim Bouvet se lance dans l’étude du Yijing.......................... 250 Motivations de l’empereur Kangxi quant aux études de Bouvet sur le Yijing............................................................... 253 Influences de Kangxi sur la compréhension de Bouvet............... 257 13. The Combination of Chinese and Western Architecture........... 259 Sun Juo Yi From the perspective of architectural structure . ........................ 260 From the perspective of garden planning and design . ............... 263 Combination of architecture and gardens in Chinese and European style ................................................................... 266 14. Convertir sans condamner ?...................................................... 271 Jean-Guy Daigle Les missionnaires catholiques à la conquête de l’empire chinois......................................................................... Les effectifs de l’Église catholique au Sichuan oriental................ Un premier handicap : la fâcheuse barrière de la langue . ........... Un deuxième handicap : les diverses motivations des chrétiens... Un troisième handicap : l’association forcée avec l’impérialisme............................................................................ Les missionnaires du Sichuan face aux valeurs chinoises............. 272 274 278 282 285 289 15. Le magistrat, les jésuites et les boxeurs : Hejian, 1900-1901.... 293 Pierre-Étienne Will Ma Yugui et son recueil de documents....................................... Les boxeurs et la mission du Zhili Sud-Est................................. Ma Yugui et les boxeurs............................................................. La revanche des convertis........................................................... Les militaires.............................................................................. La réintégration des convertis et les réparations.......................... Remarques finales...................................................................... 294 297 301 304 307 311 318 Table des matières XI 16. Les jésuites canadiens français et leur mission en Chine, 1918-1945................................................................................ 329 Shenwen Li Xuzhou à l’arrivée des missionnaires........................................... De la mission française à la mission canadienne française........... Un « apostolat pénible » : difficulté, succès éphémère et ruine rapide........................................................................... Conclusion................................................................................ 330 334 343 349 17. War and Transcendence: The transformation of the role of Quebec’s Jesuit missionaries during the Japanese invasion of China.................................................................................... 355 Diana Lary Warfare and faith....................................................................... 358 Epilogue.................................................................................... 374 18. Un îlot de refuge : la « Zone Jacquinot » et la guerre à Shanghai, 1937....................................................................... 377 John David Meehan La guerre à Shanghai.................................................................. La création de la « zone Jacquinot »............................................ La vie dans la cité des réfugiés.................................................... Effets de la « zone Jacquinot ».................................................... 379 381 385 389 Troisième partie Les contacts commerciaux, politiques et culturels 19. À la découverte des secrets du thé : l’expédition de Robert Fortune en Chine au milieu du XIXe siècle............... 395 Katie Boulet Contexte socio-économique du commerce du thé sino-britannique.................................................................. 396 Robert Fortune : un espion en Chine......................................... 403 Le thé indien ; coup fatal au monopole chinois.......................... 411 XII Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours 20. Guerre de l’Opium ou guerre de mythes ? ................................ 417 Carl Déry Insuffisance des facteurs économiques........................................ Lettre de Lord Palmerston, février 1840..................................... Quelques mots sur Lin Zexu...................................................... Conclusion : guerre de l’Opium ou guerre de mythes ?............... 418 422 425 428 21. Le débat intellectuel et la réintroduction de l’Occident en Chine dans les années 1980.................................................. 431 CHEN Yan Le retour aux sources du marxisme............................................ La fièvre culturelle...................................................................... Réévaluation de la tradition ...................................................... Le second virage vers l’Occident ............................................... 431 438 442 446 22. Traduire le Québec en Chine.................................................... 453 Sun Min Diffusion de la littérature québécoise en Chine au moyen de la traduction.......................................................................... 453 Le contexte historique et actuel de la traduction en Chine......... 458 Modes de traduction d’œuvres littéraires québécoises en chinois.................................................................................. 461 Introduction Shenwen LI Université Laval M algré les grandes distances entre la Chine et l’Occident et les profondes différences qui distinguent ces deux mondes, les contacts et les échanges que leurs sociétés ont entretenus possèdent une longue histoire. Ces relations, qui ont perduré malgré les changements de dynasties ou de régimes et pris de l’ampleur avec le temps, se caractérisent tant par leur diversité culturelle, politique ou commerciale que par leur grande complexité, qui se traduit par des apprentissages réciproques, des échanges et des emprunts mutuels, de même que des incompréhensions, des malentendus et des heurts. Le présent livre a pour objectif de mettre en lumière différentes facettes de ces relations diversifiées et complexes entre la Chine et l’Occident. Les relations sino-occidentales remontent très loin dans l’histoire. Dès le IIe siècle avant Jésus-Christ, la route de la soie relie les deux extrémités du continent eurasiatique. Dans l’Empire romain, la soie devient vite un produit de luxe très prisé et les Romains appellent Sères le peuple oriental qui fabrique cette soie. De leur côté, les Chinois de l’époque des Han (206 av. J.-C.-189) appellent l’Empire romain Da Qin. Les relations entre ces deux mondes se développent peu à peu au fil des échanges le long de la route de la soie et, plus tard, grâce à l’ouverture des routes maritimes. Aux XIIIe et XIVe siècles, l’expansion mongole et l’unification politique de la plus grande partie de l’Asie qui s’en suit suscitent un vaste courant d’échanges de biens et de personnes. C’est à cette époque que l’on assiste à l’entrée en Chine de missionnaires et de marchands européens, dont le plus connu est sans doute Marco Polo (1254-1324). Dans son fameux Livre des Merveilles (Le Devisement du monde), ce dernier rapporte son expérience en Orient, au cours de laquelle il aurait séjourné dix-sept ans en Chine, gagné la faveur de l’empereur Qubilai (Kubilaï, 1215-1294), petit fils de Gengis Khan (1162-1227), et offert ses services au gouvernement mongol. Son récit, qui 1 2 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours comprend de nombreuses descriptions des confins orientaux, le rendra mondialement célèbre. Par ailleurs, après une première brève apparition sous les Tang (618-907) sous la forme du nestorianisme, le christianisme est réintroduit en Chine par des franciscains, dont Jean de Montcorvin (1247-1328). En 1368, l’Empire mongol Yuan (1271-1368) s’effondre, et cet effondrement entraînera la disparition du christianisme dans l’Empire du Milieu. Il faudra attendre deux siècles avant que cette religion y soit de nouveau proposée : en 1582, sous les Ming (1368-1644), le jésuite italien Matteo Ricci (1552-1610) débarque à Macao et, l’année suivante, se rend avec son confrère Michele Ruggieri (1543-1607) à Zhaoqing, préfecture située à une centaine de kilomètres de Canton. En 1601, après 8 ans de pérégrinations dans le pays, Ricci réalise finalement son rêve, celui de s’installer dans la capitale, Pékin, où il demeure jusqu’à sa mort, survenue en 1610. Il devient alors le fondateur de la mission chinoise dont il est le premier supérieur. Après lui, durant les XVIIe et XVIIIe siècles, quelques centaines de jésuites s’intègrent à cette mission lointaine, où d’autres missionnaires européens, franciscains, dominicains ou membres des Missions étrangères de Paris viennent aussi pour convertir les Chinois au christianisme. Cette période, depuis l’entrée de Matteo Ricci jusqu’à l’expulsion de la Compagnie de Jésus en 1775 en Chine, peut être considérée comme un âge d’or des échanges culturels entre la Chine et l’Occident. En effet, elle se caractérise par des échanges directs, soutenus et importants, bénéfiques de part et d’autre. D’abord, ces échanges se déroulent généralement dans un contexte de paix relativement propice aux échanges, dans la mesure où aucune puissance étrangère n’exerce alors de pression politique ou militaire sur la Chine ; cette situation changera radicalement dans la seconde moitié du XIXe siècle. De plus, par rapport à leurs prédécesseurs européens, marchands et voyageurs, les jésuites acquièrent des connaissances beaucoup plus étendues sur la société et la civilisation chinoises. Plusieurs d’entre eux s’immergent en profondeur dans la culture chinoise en apprenant la langue, étudient l’histoire et les classiques chinois et publient de nombreux travaux dans ces domaines. Notons, par exemple, la Notitia linguœ Sinicœ du jésuite français Joseph-Henry-Marie de Prémare (1666-1736), la traduction en latin des Sishu (« Quatre livres »), classiques confucéens, par le jésuite belge François Noël (1651-1729), l’Histoire générale de la Chine du jésuite français Joseph-François-Marie-Anne de Moyriac de Mailla (1669-1748). Ces missionnaires rédigent aussi plusieurs ouvrages en chinois, dont le premier est le Traité de l’amitié (Jiayoulun) de Ricci (1595). Les contacts et les collabo- Introduction 3 rations qui s’instaurent entre les jésuites, hommes savants et cultivés, et les membres de l’élite chinoise sont bénéfiques pour la Chine comme pour l’Occident. D’un côté, les missionnaires introduisent un savoir européen qui relève de domaines très diversifiés tels que les mathématiques, la physique, la géographie, l’astronomie, la médecine, les arts, etc. Ces nouvelles connaissances suscitent un vif intérêt dans les milieux intellectuels, parmi les hauts fonctionnaires et même chez l’empereur Kangxi, et exercent certainement une influence sur la science en Chine. Elles élargissent les connaissances des Chinois sur le monde. La mappemonde de Ricci en est un bon exemple : pour la première fois, les Chinois contemplent le monde rassemblé en une carte unique où la Chine figure en un seul bloc. Ils découvrent alors que le monde est plus grand et plus peuplé que ce qu’ils croyaient et qu’il se divise en cinq continents : Yaxiya (l’Asie), Ouluoba (l’Europe), Limoya (l’Afrique), Yamolijia (l’Amérique) et Mowalaniya (le continent antarctique). Le continent européen comprend à lui seul une trentaine de pays, dont le Portugal, l’Espagne, l’Angleterre, l’Italie et la France. D’un autre côté, la publication en Europe des ouvrages jésuites et les renseignements précieux qu’ils fournissent sur de multiples aspects de la civilisation chinoise ont des répercussions importantes sur les philosophes et les érudits des XVIIe et XVIIIe siècles, tels que Leibniz (1646-1716), Voltaire (16941778) et Quesnay (1694-1774). Voltaire, entre autres, fait l’éloge de ce pays oriental auquel il a recours pour fustiger l’obscurantisme de l’Église et les abus de l’Ancien Régime. Le thé, la soie, la porcelaine et d’autres produits chinois affluent vers l’Europe grâce à la mise sur pied de diverses Compagnies des Indes. Un engouement pour les « chinoiseries », dont les jardins et l’architecture, se développe dans une Europe passionnée pour la Chine, une Europe de la « sinophilie »1. En 1840, la guerre de l’opium éclate entre la Chine des Qing (16441911), dynastie fondée par les Manchous, et la puissance britannique. Cette première guerre se termine par la défaite de l’Empire du Milieu et aura de lourdes conséquences pour la Chine : ouverture forcée de cinq ports au commerce libre, cession de Hongkong à la Grande-Bretagne et versement d’une « indemnité » de 21 millions de dollars. Seize ans plus tard débute la « seconde guerre de l’opium » entre la Chine et les alliés britanniques et français. Ce conflit militaire se termine encore une fois par la défaite chinoise et la signature de traités en faveur des pays victorieux. Désormais, un système commercial inégal est en place, qui domine pendant près d’un siècle les 1. René Étiemble, L’Europe chinoise, Paris, NRF-Gallimard, 2 vol., 1988 et 1989. 4 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours relations entre la Chine et l’Occident. Les puissances étrangères acquièrent durant cette période différents privilèges et prérogatives en Chine : droits d’exterritorialité, création de concessions, perte de l’autonomie douanière chinoise, ouverture de ports de plus en plus nombreux, investissements étrangers, implantation d’entreprises occidentales dans les ports ouverts et autorisation d’activités missionnaires d’abord dans les ports ouverts, puis à l’intérieur du pays (la France exerce un protectorat sur les missionnaires catholiques en Chine). La présence économique, politique et culturelle grandissante des puissances étrangères provoque méfiance, hostilité et opposition des Chinois. De nombreux incidents antichrétiens surviennent au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle, parmi lesquels le plus connu est sans doute le « mouvement des boxeurs » (yihetuan yundong) au tournant du XXe siècle. Cependant, malgré ce contexte particulier, les échanges entre les deux mondes ne s’interrompent pas pour autant. Si les Chinois des XVIIe et XVIIIe siècles sont curieux du savoir occidental, ceux du XIXe siècle cherchent à mieux connaître l’Occident pour en limiter l’influence et lui emprunter des technologies plus efficaces. C’est dans ce contexte que naît, dans les années 1860 à 1890, le mouvement des Affaires occidentales (Yangwu yundong) sous la direction d’un groupe d’hommes d’État remarquables issus de la guerre de Taiping : Zeng Guofan (1811-1872), Zuo Zongtang (1812-1885) et Li Hongzhang (1823-1901), mouvement qui comporte globalement deux volets : l’autorenforcement et l’expansion économique. Non seulement on recourt à des techniciens occidentaux, mais on envoie également des étudiants chinois se former aux États-Unis ou en Europe (par exemple, de 1872 à 1875, 120 étudiants partent aux ÉtatsUnis). De plus, une vingtaine d’écoles spécialisées parmi lesquelles se trouvent des écoles des langues et des écoles militaires sont fondées en Chine. De nombreux ouvrages occidentaux sont traduits en chinois : on en compte, pour la seule période de 1860 à 1900, 5552. Shanghai devient alors un centre de traduction. Après la chute de la dynastie Qing et notamment pendant le mouvement du 4 Mai (1919), diverses doctrines occidentales se répandent, tels le pragmatisme, le marxisme et l’anarchisme. Les intellectuels attaquent les traditions millénaires, et en particulier leur noyau confucianiste. On tient Confucius pour responsable de l’arriération chinoise. Même Chen Duxiu (1879-1942), cofondateur du parti communiste, préconise l’adoption 2. Xiong Yuezhi, Xixue dongjian yu wanQing shehui (L’introduction du savoir occidental et la société chinoise à la fin des Qing), Shanghai, renmin chubanshe, 1994, p. 7-15. Introduction 5 de deux personnages issus du lointain Occident : Sai (Science) et De (Démocratie). D’un autre côté, bien que l’Europe soit déjà passée de la « sinophilie » à la « sinophobie » à partir du milieu du XVIIIe siècle et que sa vision européocentrique et son sentiment de supériorité se renforcent avec le temps, l’influence de la Chine sur l’Occident demeure. Les contacts plus directs et plus fréquents entre la Chine et l’Occident, l’arrivée de nombreux étrangers (missionnaires, diplomates, marchands, voyageurs et soldats) en Chine de même que celle de nombreux Chinois (étudiants, diplomatiques et ouvriers) dans le monde occidental contribuent à la diffusion des connaissances sur la Chine3. De plus, le développement de la sinologie, d’abord en France au début du XIXe siècle, puis en Angleterre et en Allemagne, donne lieu à des recherches scientifiques sur la société et la civilisation chinoises qui constituent des références encore aujourd’hui. Certains éléments du système social et politique chinois, tel le système administratif du recrutement par concours, sont introduits ou imités par certains pays européens au cours du XIXe siècle. L’histoire des relations entre la Chine et l’Occident suscite depuis longtemps un grand intérêt parmi les chercheurs des deux mondes. Depuis deux décennies, de nombreux colloques ont été organisés sur ce sujet. Mentionnons, par exemple, Macao and the Relations between China and the West from the 16th to 18 th Century (Macao, novembre 2003), le dixième Colloque International Ricci de Sinologie Les rendez-vous manqués entre Chine et Occident (1600 – 2000) (Paris, septembre 2004), le colloque Étude de la sinologie d’outre-mer (Université des études internationales de l’Université de Beijing, juillet 2005) et les Journées de l’Orient entre Mer de Chine et Mer du Nord. Migration des savoirs, transfert des connaissances, transmission des sagesses. De l’Antiquité à nos jours (Université catholique de Louvain-laNeuve, mars 2009). Le présent ouvrage s’inscrit en continuité avec l’un de ces colloques, qui s’est tenu à l’Université Laval en octobre 2005 : Entre la Chine et l’Occident : choc et échanges des cultures. Les communications qui ont été présentées dans le cadre de cette rencontre constituent près de la moitié du présent volume. Notre ouvrage se divise en trois parties. La première porte sur la représentation de la Chine en Occident. Li Zhi’an donne le coup d’envoi de cette 3. Après la Première Guerre mondiale, en 1919, près de 5 000 travailleurs chinois sont recrutés dans les services de reconstruction du Pas-de-Calais, en France. Ces chiffres donnent une idée du nombre de Chinois en Occident à cette époque. Voir à ce sujet Patrice Marcilloux, « Les Chinois pillards, voleurs et assassins, ou la grande peur du travailleur colonial, 19181919 », dans Cesari, Laurent et Denis Varaschin (dir.), Les relations franco-chinoises au vingtième siècle et leurs antécédentes, Artois Presses université, 2002, p. 129-156. 6 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours première partie en revenant sur le séjour de Marco Polo en Chine. En effet, bien que le récit de Marco Polo soit connu mondialement, il fait encore l’objet de controverses dans le monde de la recherche. En Chine et surtout en Occident, certains chercheurs s’interrogent sur la véracité de son voyage en Chine, car le Livre des Merveilles passe sous silence certaines particularités pourtant centrales de la vie chinoise : la Grande Muraille, l’usage courant du thé, les pieds bandés des femmes... La publication, en 1995, de l’ouvrage Did Marco Polo go to China ? de France Wood4, directrice du département de chinois de la British Library, est représentative de ce débat. Au contraire, la véracité du voyage de Marco Polo ne fait aucun doute pour certains chercheurs chinois, notamment Yang Zhijiu, professeur au Département d’histoire de l’Université Nankai. Dans ce sens, Li Zhi’an, spécialiste de l’histoire chinoise de la dynastie Yuan et ancien doyen de la Faculté d’histoire de la même université, défend fermement l’authenticité du séjour de Marco Polo en Chine. Son article compare les informations détaillées fournies dans le Livre des Merveilles sur des événements historiques de l’époque mongole à des sources chinoises et estime que la description qui en est faite dans le livre de Polo s’accorde avec ces dernières et parvient même à les compléter. L’article de Michel Cartier traite de l’image de la Chine dans les écrits des Européens du XVIe au XVIIIe siècles : le regard que portent sur la Chine les Portugais de Macao ou les Espagnols installés aux Philippines, la vision que les jésuites en Chine entretiennent sur la société qui les accueille, le despotisme critiqué de Montesquieu et l’éloge que fait Quesnay de la Chine. Anna Ghiglione, pour sa part, réfléchit sur la perception en Occident de la pensée philosophique chinoise, depuis le XVIIe siècle jusqu’à nos jours, et précise que le changement de perception est inséparable du contexte chinois et occidental de l’époque. Paul Servais aborde plus spécifiquement le regard sur la Chine de Charles de Harlez de Deulin, fondateur des études sinologiques à l’Université catholique de Louvain. Selon lui, Charles de Harlez de Deulin ne connaissait de la Chine que certains de ses textes, et l’idée qu’il s’en faisait constituait « à tous les points de vue […] une Chine de papier ». Angel Pino se concentre sur Ba Jin (Pa Kin, 1904-2005), l’un des écrivains chinois les plus connus du XXe siècle, en abordant la question de la traduction de ses œuvres et de leur réception en France. De son côté, David Van den Abbel montre la perception de la Révolution culturelle en Belgique francophone à travers six quotidiens. Enfin, Serge Granger étudie l’évolution de la représentation de la Chine dans l’œuvre cinématographique québécoise entre 1930 et 1980. 4. Londres, Secker and Warburg, 1995. Introduction 7 La deuxième partie de l’ouvrage porte sur l’introduction du christianisme en Chine et les activités missionnaires. Trois textes traitent de cette thématique dans une perceptive globale. La contribution de Jean Charbonnier aborde l’implantation et la progression de la sinisation du christianisme en Chine depuis son introduction jusqu’à nos jours. Il fait état d’un enracinement du christianisme dans la culture chinoise, tant parmi le peuple que dans le milieu intellectuel. Jean-Paul Wiest réfléchit sur la question des « rendez-vous entre christianisme et Chine ». En comparant le sort difficile de cette religion en Chine dans le passé, l’auteur montre des changements importants en Chine depuis l’ouverture de la Chine en 1978 : l’autorisation de la reprise des activités religieuses et de la réévaluation du christianisme par les intellectuels chinois. Martine Raibaud étudie la fondation des premières écoles catholiques en Chine, de la guerre de l’opium jusqu’au début du XXe siècle, et particulièrement celles de l’Université de l’Aurore, de l’Université Furen à Pékin et de l’Institut des Hautes Études Industrielles et Commerciales à Tianjin. Deux articles portent plus spécifiquement sur les relations entre l’empereur Kangxi et les missionnaires jésuites. De fait, de nombreux chercheurs envisagent ces relations comme une occasion manquée. Paul Rule propose un tableau beaucoup plus complexe qui va au-delà du simple espoir de conversion. Zhang Xiping, pour sa part, étudie les relations entre l’empereur Kangxi (1662-1722) et le jésuite français Joachim Bouvet (1656-1730) à travers l’étude qu’a fait ce dernier de l’ouvrage classique Yijing (Le Livre des mutations). Il estime que l’intervention de Kangxi dans cette étude de Bouvet manifeste simultanément son grand intérêt pour les connaissances occidentales et une stratégie politique dans le contexte de la « Querelle des rites ». Par ailleurs, Sun Juo yi étudie la combinaison des styles architecturaux occidentaux et chinois et s’intéresse à la construction de pavillons de style européen dans le célèbre Palais d’été Yuanmingyuan sous Qianlong (1736-1795), construction entreprise sur les conseils de missionnaires jésuites, dont Giuseppe Castiglione (1688-1766), Michel Benoît (1715-1774) et Jean-Denis Attiret (1702-1768). Jean-Guy Daigle revient sur la mission catholique du Sichuan oriental de la deuxième moitié du XIXe siècle. Selon lui, trois facteurs ont fait obstacle à cette mission : la barrière des langues, la motivation des fidèles et « l’allégeance au drapeau », c’est-à-dire l’association forcée de l’Église avec l’impérialisme. De son côté, par rapport à la plupart des publications portant sur des situations assez générales du mouvement des boxeurs, l’article de Pierre-Étienne Will porte plus particulièrement sur un événement concret et local. Il analyse le rôle qu’a joué Ma Yugui, magistrat de la sous-préfecture de Hejian (dans le sud-est de la province métropolitain du Zhili), dans le maintien de la situa- 8 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours tion de la région après la prise de Pékin par le corps expéditionnaire des « Huit nations », de même que les relations que le magistrat Ma Yugui a entretenues avec les jésuites du Zhili. Deux articles portent sur les jésuites canadiens français à Xuzhou pendant la première moitié du XXe siècle. Celui de Shenwen Li étudie l’origine et l’évolution de la mission québécoise dans cette région de 1918 à 1945, soit de l’envoi des premiers jésuites québécois en Chine à la capitulation japonaise. De son côté, Diana Lary réfléchit plus particulièrement sur le courage des missionnaires et les secours qu’ils ont offerts aux réfugiés chinois de Xuzhou durant la période terrible de l’occupation japonaise. Dans le même sens, John David Meehan traite de la fondation de la « Zone Jacquinot », à Shanghai, par le jésuite français Robert Jacquinot de Bésange (1878-1946) et de la contribution humanitaire des missionnaires en Chine pendant la guerre sino-japonaise. La troisième partie est relativement plus courte et porte sur un aspect des échanges culturels, politiques et commerciaux entre la Chine et l’Occident. Elle se compose de quatre textes. Celui de Katie Boulet explique comment le botaniste écossais Robert Fortune (1812-1880) est parvenu à découvrir le secret du thé chinois au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle et analyse les répercussions de cette découverte sur le monopole chinois. L’article de Carl Déry explique le déclenchement de la guerre de l’opium par une confrontation entre deux ordres symboliques distincts : « une guerre de mythes ». Chen Yan aborde des grands débats intellectuels chinois dans les années 1980 sur les notions de vérité, d’humanisme et de culture au moment de la réintroduction du savoir occidental. Enfin, Sun Min explore la diffusion de la littérature québécoise en Chine depuis les années 1980. Cet ouvrage collectif a été rendu possible en premier lieu grâce aux contributions de chercheurs à qui j’exprime ici ma reconnaissance très sincère. Je tiens d’abord à remercier tous les auteurs pour leur participation et plus particulièrement Pierre-Étienne Will, professeur au Collègue de France, et Michel Cartier, directeur des études à l’EHESS (Paris), qui m’ont prodigué leurs précieux conseils et soutenu dans ce projet. Je remercie également Laurier Turgeon, professeur au Département d’histoire de l’Université Laval et directeur de la collection InterCultures dans laquelle s’inscrit le présent ouvrage, pour son encouragement et son soutien chaleureux. Mes remerciements vont également au CÉLAT dont l’aide financière a été indispensable et aux Presses de l’Université Laval en la personne de leur directeur, Denis Dion, qui en a appuyé la publication. Je tiens également à remercier Catherine Broué, professeure au Département de lettres et Introduction 9 humanités à l’Université du Québec à Rimouski, et Kirsten Hummel, professeure au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval, pour la révision de certains des textes. Je remercie aussi Carl Déry, doctorant et assistant de recherche, qui a participé à toutes les étapes de la préparation du présent volume. Que soient aussi remerciées plusieurs personnes qui m’ont apporté une aide très précieuse durant mes recherches sur les jésuites québécois en Chine. Louis-Joseph Goulet, S.J., directeur-rédacteur de la revue jésuite Le Brigand, revue du Canada français qui a publié nombre de documents et photos provenant des jésuites québécois en Chine, m’a fourni la collection de cette revue, de son premier numéro jusqu’à ceux des années 1950, et a grandement facilité mes recherches. Prosper Bernard, professeur de management à l’Université du Québec à Montréal, m’a aussi procuré de précieux documents sur son oncle, Prosper Bernard, l’un des jésuites québécois ayant séjourné en Chine pendant l’occupation japonaise, sur lequel il a lui-même déjà publié. Première partie La représentation de la Chine en Occident 1 Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine Li Zhi’an Université Nankai, Tianjin, Chine Le séjour en Chine de Marco Polo E n 1275, Marco Polo, accompagné de son père et de son oncle, atteignit la capitale chinoise après avoir quitté Venise. Il séjourna en Chine pendant dix-sept ans. Ce voyage lia désormais la vie du jeune Marco Polo à l’empire céleste des Mongols. Le Devisement du monde (ou Le Livre des Merveilles), récit de son voyage, a connu un énorme succès dès sa première édition il y a 700 ans. Depuis, Marco Polo figure au Panthéon des plus grands voyageurs du Moyen Âge en tant qu’emblème des relations amicales sino-italiennes. De fait, depuis longtemps, en Occident, le nom de Marco Polo est lié à la Chine et à l’Orient. Son ouvrage, censé ouvrir les portes de la connaissance sur la Chine, aurait même inspiré Christophe Colomb. Il n’est donc pas exagéré de ­qualifier Marco Polo d’ambassadeur des échanges entre la Chine et ­l’Occident. Pourtant, depuis une vingtaine d’années, la fiabilité du récit de Marco Polo est contestée par quelques spécialistes chinois et occidentaux, dont Herbert Franke1, Johe W. Haeger2, Craig Clunas3, Wang Yumin4, qui ­mettent 1. Herbert Franke, « Sino-Western Contacts under the Mongol Empire », Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 6 :49-72, 1966. 2. J.W.Haeger, « Marco Polo in China ? Problems with Internal Evidence », Bulletin of Sung and Yuan Studies, 14, 1979. 3. Craig Clunas, « The explorer’s tracks », Times, April 14th 1982. 4. Wang Yumin, « Guanyu Make Boluo youji de zhenwei wenti » (Sur l’authenticité du Livre des Merveilles de Marco Polo), Shilin (Historical Review), no 2, 1988. 13 14 Première partie – La représentation de la Chine en Occident en doute la réalité du voyage de Polo en Chine ou dans la Chine du Sud, allant jusqu’à parler de supercherie. Frances Wood, chercheure britannique érudite qui a étudié à l’Université de Pékin, directrice du Chinese Department of the British Library, s’est placée au premier rang de ce mouvement critique avec la parution de son livre Did Marco Polo go to China ? 5 qui a connu une importante diffusion et exercé une grande influence. À ces chercheurs sceptiques ont réagi depuis la Chine Yang Zhijiu et Cai Meibiao6, et depuis l’Australie Igor de Rachewiltz ; la controverse s’est faite véhémente. Le livre de Yang Zhijiu, Make boluo cai Zhongguo (Marco Polo en Chine)7 est l’ouvrage clé de cette réplique au scepticisme. Lors du Colloque international sur Marco Polo et la Chine au XIIIe siècle à Tianjing en 20008, un débat a opposé Yang Zhijiu et Frances Wood. Trois points de friction ressortent de cette controverse qui semble loin d’être close : 1) l’absence de mention de Polo dans les annales chinoises ; 2) la véracité du séjour de Polo en Chine ; 3) l’incertitude quant à la mission officielle de Polo en Chine. Ainsi, le voyage de Marco Polo et son récit constituent encore aujourd’hui l’une des plus grandes énigmes de l’histoire. La rébellion de Naian selon le Livre des Merveilles La rébellion de Naian est une grande révolte qui fut provoquée par des princes mongols de l’Est durant la dernière période du règne de Kubilaï. L’empereur finit par écraser cette rébellion avec une armée de dizaines de milliers d’hommes. Marco Polo, qui séjournait alors en Chine, semble avoir vécu lui-même l’événement. Dix ans plus tard, de retour à Venise, il lui consacre, dans le Livre des Merveilles rédigé sous sa dictée, une description de près de sept mille mots. J’ai moi-même consacré, ces dernières années, des recherches sur une vingtaine de détails concrets qui figurent dans cette description. 5. Londres, Secker and Warburg, 1995. 6. Cai Meibiao, « Make Boluo guitu jishi xiyi » (Réflexions sur les incertitudes relatives au voyage de retour de Marco Polo), Yuan Studies Bulletin, no 6, 1997. 7.Tianjin, Nankai daxue chubanshe, 1999 ; l’ouvrage d’Igor de Rachewiltz ( Marco Polo Went to China) a été, traduit en chinois par Zhang Peizhi sous le titre de Make Boluo daoguo Zhongguo, dans Zhongguo shehui lishi pinglun (Critique d’histoire sociale),Tianjin, Guji chubanshe, 2000. 8. Plus précisement à l’Université Nankai. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 15 Parmi les sources chinoises et étrangères, le Yuan shi9 (Histoire des Yuan) et la source persane Histoire universelle de Rashid al-Din10 se contentent de mentionner l’essentiel de l’évènement. On trouve également quelques mentions fragmentaires dans les biographies d’officiers ou de soldats qui ont participé à l’expédition de l’empereur. Il s’agit souvent de quelques mots ou de brèves descriptions des exploits militaires du héros. Dans le Yuan shi, le chapitre « La rébellion des princes du Nord », qui mêle biographies et évènements historiques, ignore une quantité d’informations importantes et est considéré comme incomplet. Au contraire, les récits de Marco Polo sont non seulement beaucoup plus longs, mais aussi beaucoup plus riches en renseignements, dont la plupart sont basés sur une solide réalité historique. Certains détails sont décrits de façon très concrète. Par exemple, Naian s’allia en secret avec Caydu ; Kubilaï consulta les astrologues et monta, pour observer la bataille, dans une grande tourelle portée par quatre éléphants ; les Tartares firent résonner leurs tambours avant l’attaque ; après la bataille, Kubilaï offrit aux officiers de son armée, selon leur grade, des tablettes à figure de félin, des tablettes d’argent ou d’or, ou d’autres encore représentant un gerfaut qu’accompagne l’honneur et le devoir de porter l’ombrelle honorifique. Tout cela est confirmé par les sources chinoises et persanes. D’autres détails, qui ne sont mentionnés que dans le Livre des Merveilles s’accordent également avec la réalité historique : Kubilaï assembla une armée en trois semaines à l’insu de tous à l’exception des membres de son conseil ; cavaliers et fantassins collaborèrent durant la bataille ; Naian avait adopté la foi chrétienne et fut exécuté ; les tablettes décernées conféraient un mandat aux officiers qui les recevaient. Par contre, lorsque le récit affirme que Kubilaï ne se trouva qu’à une bataille, qu’il était à la tête d’une armée de quatre cent mille hommes, que Naian disposait de quatre cent soixante mille hommes de troupe et que les tablettes étaient à figure de lion (au lieu de tigre), il s’agit d’exagérations ou d’erreurs. La cause de cette rébellion n’est pas clairement mentionnée dans l’Histoire universelle de Rashid al-Din. Selon une version anglaise du récit voyage de Marco Polo11, Naian se trouva tellement imbu de sa puissance grandissante qu’il se résolut à se révolter contre son seigneur Kubilaï. Il avait, au demeurant, peur que le Grand Khan lui retirât le pouvoir. Cela est vraisemblable et se voit confirmé par le Yuan shi, qui affirme qu’au dixième mois 9. Beijing, Zhonghua shugu, 1976. 10. L’ ouvrage de Rashid al-Din a été traduit en chinois par Yu Dayun et Zhou Jianqi sous le titre de Shiji, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1983-1986. 11.Voir la traduction en chinois par Zhang Xinglang sous le nom de Make Boluo youji, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1936. 16 Première partie – La représentation de la Chine en Occident de l’an 22 de l’ère Zhiyuan, Kubilaï obligea les fauconniers et les orfèvres de l’entourage de Naian et de Nashinkhor à participer à une corvée de fabrication de bateaux, faisant par là preuve de sa volonté de leur enlever le pouvoir12. La préparation de l’expédition de Kubilaï contre Nanyan est racontée comme suit par Marco Polo : Quand le Grand Can sut que Naian lui venait sus avec une si grosse armée, point n’en fut consterné, mais en homme sage et de grande vaillance, il se prépare avec ses gens à le rencontrer très rapidement comme un qui n’a pas peur de ceux qui font le mal […] Et sachez que le Grand Can fit tous ses préparatifs en vingt-deux jours si secrètement que nul n’en sut rien, hors ceux de son conseil. […] Il assembla ainsi bien trois cent soixante mille hommes à cheval et bien cent mille hommes à pied 13. Les sources chinoises ne mentionnent pas directement la préparation secrète de l’expédition par Kubilaï ni la durée de cette préparation. Mais selon le Yuan shi, durant le quatrième mois de l’an 24 du règne de Zhiyuan, « des princes se révoltèrent avec à leur tête Naian » ; le jour renyin du mois de mai, « l’empereur mena une armée et partit de Shangdu en expédition contre Naian ». Le jour renyin de mai est en effet le douzième jour du cinquième mois du calendrier lunaire. Toujours dans le Yuan shi, on parle d’une certaine journée jiashu, juste avant le mois où « des princes se révoltèrent avec à leur tête Nayan »14. Cette journée jiashu est le quatorzième jour du quatrième mois, et l’empereur dut apprendre la révolte après cette date. À partir du douzième jour du cinquième mois où l’empereur partit de Shangdu, on compte exactement vingt jours. Ainsi, les détails que donne Marco Polo sur la préparation secrète de l’expédition par Kubilaï, qui aurait assemblé une armée en vingt-deux jours, sont fondés et fournissent à l’historien des informations précieuses. Marco Polo affirme également que seuls les membres du yuanqiang huiyi (Conseil impérial) étaient au courant de la préparation secrète de Kubilaï. Dans une version anglaise du Livre des Merveilles, on utilise l’expression « privy council »15. En fait, l’empire mongol n’eut pas de « privy council » officiel. Par contre, Kubilaï avait un yuqian zouwen huiyi (conseil impérial d’informations), composé de hauts fonctionnaires du Grand Secré12. Yuan shi, op. cit., chapitre « Annales de Shizu ». 13.D’après l’édition modernisée de Marco Polo, Le devisement du monde. Le Livre des merveilles, tome I, Paris, Éditions La Découverte / Poche, 2004, p. 198. 14. Yuan shi, op. cit., chapitre « Annales de Shizu ». 15. La version française utilisée ici spécifie tout simplement « conseil ». Ndt. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 17 tariat impérial (zhongshusheng), du Département des armées (shumiyuan), du Tribunal de la censure (yushitai) ainsi que de certains gardes impériaux de confiance. Sous la dynastie mongole, la majorité des affaires d’État furent décidées par ce conseil impérial. L’expédition contre Naian ne devait pas faire exception. L’expression « privy council » peut toutefois aussi être traduite en chinois par shumiyuan ; ce conseil, sous la dynastie mongole, s’occupait des affaires militaires. Malgré ces écarts causés par la traduction, les affirmations de Marco Polo quant au fait que les membres du yuanqiang huiyi ou du shumiyuan sont au courant de la préparation de l’expédition contre Naian correspondent au système mongol de l’époque et sont donc crédibles. Il est peu probable que Polo ait fait partie de ce type de conseil, mais il aurait pu être renseigné par l’un de ses membres après l’évènement. Ses récits, qui sont beaucoup plus longs et précis que les sources chinoises, montrent que Polo a fait appel à ses propres connaissances et à son expérience personnelle et qu’il était proche de l’entourage de l’empereur qui avait préparé l’expédition. Le Livre des Merveilles propose une magnifique description du combat entre les troupes de l’empereur et celles de Naian : Et quand le Grand Can eut préparé ce peu de gens que je vous ai conté, il fit chercher à ses astrologues s’il vaincrait ses ennemis et parviendrait à bonne issue, ou bien s’il perdrait la bataille. Et ceux-ci, l’ayant considéré d’après leur art, répondirent : « Sire, vous apportons une bonne nouvelle. Et au nom de nos dieux promettons que vous ferez de vos ennemis à votre volonté. » […] Ayant ouï cela, il s’en réjouit grandement, rendant grâces aux dieux, et ayant animé son armée par les plus éloquentes paroles, se mit en route avec toutes ses gens […] Quand l’aube du jour de la bataille fut venue, alors apparut le Grand Can avec toute son armée sur un tertre qui dominait la plaine […] Le grand Can était sur le tertre que vous ai conté, dans une grande bretêche de bois pleine d’archers et d’arbalétriers, portée par quatre éléphants couverts de cuir bouilli très dur, et par-dessus étaient des draps de soie et d’or. Il avait au sommet son enseigne royale avec les figures du Soleil et de la Lune, si haut que de fort loin et de toutes parts on le pouvait voir. […] Et avec chaque homme à cheval des premiers escadrons était un homme à pied derrière sur la croupe du cheval, avec une lance en main. Et en telle manière comme vous avez ouï s’étendant autour du camp de Naian, allait le Grand Can avec ses gens groupés en escadrons, et les champs en étaient couverts. […] Et quand les deux partis sont en telle place qu’ils n’ont plus qu’à frapper, alors on peut voir et ouïr sonner de maints instruments qui retentissent et mains chalumeaux, et tous les hommes chanter à pleine voix, que l’air en semblait ébranlé ; car sachez que les usages des Tartares sont tels. 18 Première partie – La représentation de la Chine en Occident Quand ils sont rangés en bataille, point ne se jetteraient dans le combat tant que les tambours n’auraient pas battu, ce sont ceux de leur capitaine. Et tant que les tambours ne battent pas, les soldats sonnent de leurs instruments et chantent. Et c’était pourquoi la musique et le chant étaient si grands de part et d’autre. Et quand tout le monde fut bien préparé des deux côtés, alors commencèrent à bourdonner les grands tambours du Grand Can, et ceux de Naian répondirent. Et dès que les tambours commencèrent à résonner les deux partis se jetèrent l’un sur l’autre avec leurs arcs, et leurs épées, et leurs masses, et même des lances ; mais la plupart des piétons du Grand Can avaient des arbalètes et assez d’autres armes d’assaut. Et que vous en dirai-je ? Lors commence une mêlée féroce et très cruelle. Or peut-on voir voler les flèches en si grand nombre qu’une grande obscurité se faisait et le ciel n’était plus visible ; car l’air en était tout plein, comme si ce fut pluie. Or on peut bien voir hommes à cheval et chevaux tomber morts sur la terre en grand nombre, jusqu’à ce que la terre en fût toute couverte. Et si grande était la criée, et le vacarme, qu’on n’eût pas ouï Dieu tonner. […] Et sachez que Naian était chrétien baptisé, et qu’en cette bataille il avait la croix du Christ sur son enseigne16. Les sources chinoises notent également que l’empereur consulta ses astrologues pour savoir s’il pourrait triompher de Naian. Selon le Songxuezhaiji (Recueil de la maison du pin enneigée) de Zhao Mengfu, Xin Dejin, astrologue de Daming, suivit Kubilaï au cours de l’expédition. « Il observa les astres, le vent et les nuages pour connaître l’issue du combat »17. Le Qiaowuji (Recueil du séjour dans la région de Wu) de Zheng Yuanyou précise pour sa part : « Fort en astrologie, Yue Xuan, responsable de l’Observatoire, partit également avec l’empereur en expédition. Toute affaire des troupes telle le campement, la marche, l’attaque, la trêve fut décidée par Yue Xuan »18. Comme son grand-père Gengis Khan, Kubilaï croyait à l’astrologie. Au début de son règne, il accorda une confiance particulière à Liu Binzhong, grand expert en la matière. C’est Liu qui, plus tard, lui recommanda Yue Xuan. Le fait que Kubilaï ait consulté les astrologues sur le résultat du combat non seulement est corroboré par les écrits chinois, mais s’accorde aussi avec la croyance de Kubilaï en l’astrologie. 16.D’après l’édition française de Marco Polo Le Devisement du Monde. Le livre des merveilles, op. cit., p. 199-202. 17.Dans la Collection des anciens livres de Haiwangcun, Zhongguo shudian, 1991, chapitre 86. 18.Dans la Collection des livres rares de la Bibliothèque chinoise, Beijing, Shumu wenxian shubanshe, 2000, chapitre 12. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 19 Une multitude de détails sur cette grande bataille, mentionnés dans le récit de Marco Polo, recoupent les sources chinoises et persanes. Par exemple, Marco Polo indique que durant le combat, Kubilaï se trouvait dans une tourelle montée sur quatre éléphants ; le Qiaowuji précise aussi que Kubilaï « monta dans une tourelle sur des éléphants pour surveiller le combat. L’empereur pensa que ses ennemis déposeraient les armes à la vue de la tourelle » mais, à sa grande surprise, « ils se concentrèrent pour attaquer la tourelle »19 ; et Rashid al-Din indique dans son Histoire universelle que, « malgré son arthrite et sa vieillesse, Kubilaï partit, assis dans une tourelle montée sur le dos des éléphants »20. De plus, Marco Polo spécifie que l’empereur monta au sommet de la colline ; de même, selon le Yuan shi, « durant l’année 24 de l’ère Zhiyuan, Toghto suivit l’empereur en expédition. L’empereur monta sur la colline qui était pleine d’étendards »21 ; l’Histoire universelle de Rashid al-Din, pour sa part, indique : « S’approchant des ennemis en déroute, les éléphants qui portaient la tourelle de l’empereur furent poussés vers le haut d’une colline »22. Quant à « la pluie de flèches », le Qiaowuji affirme : « Dès que le combat commença, une grande quantité de flèches furent tirées et obscurcirent le ciel »23 ; selon le Yuan shi, « les troupes de Naian tirèrent des flèches qui faillirent atteindre la tourelle de l’empereur »24 ; on trouve aussi dans un poème de Wang Hui : « Dans un désordre terrible, les deux armées s’affrontèrent sous une pluie de flèches et de lances25. » Marco Polo précise que le combat fut sanglant et qu’il y périt beaucoup de monde. Wang Hui soupire dans son poème : « Couvert de cadavres, le champ de bataille dégagea une odeur de sang26. » Le Yuan shi précise de son côté que « le champ de bataille fut couvert de corps de combattants ». Quant à la coutume de faire résonner des instruments avant l’attaque, le Yuan shi précise : « Avant que les tambours ne retentissent, un espion affirma que les bataillons des ennemis n’étaient pas bien ordonnés. Toghto prit son armure, partit au galop avec des dizaines de combattants personnels pour les attaquer » ; « Mille hommes des ennemis avancèrent au 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Ibid. Rashid al-Din, op. cit., vol. 2, p. 352. Yuan shi, op. cit., chapitre 149. Rashid al-Din, op. cit., vol. II, p. 352. Qiaowuji, op. cit., chapitre 12. Yuan shi, op. cit., chapitre 156. Wan Hui, Qiujianji (Recueil des ravines d’automne), dans la Collection des recueils des lettrés de l’époque des Yuan, Taibei, Xinwenfeng chubansongsi, vol. 1, chapitre 5. 26. Ibid. 20 Première partie – La représentation de la Chine en Occident son des tambours »27 ; Rashid al-Din mentionne également le fait que les troupes mongoles poursuivent leurs ennemis en battant le tambour28, tout comme le poète Wang Hui : « L’armée de l’empereur attendait tranquillement le signal des tambours29. » Marco Polo considère le recours aux instruments de musique et aux chants avant les batailles comme une coutume générale des Tartares. Nous pouvons remarquer l’absence de la mention de cette coutume au cours des premiers combats parmi les Mongols dans le Monggu mishi (Histoire secrète des Mongols), rédigé au XIIIe siècle. Pourtant, une telle coutume se pratique vers le milieu du règne de Kubilaï, comme en témoigne le Yuanchao mingchen shilue (Biographie sommaire des mandarins célèbres de la dynastie Yuan) : « Durant l’année 16 de l’ère Zhiyuan, au cours de la bataille de Yashan, Zhang Hongfan interdit à ses troupes d’attaquer avant le signal des instruments. » Le résultat : « […] La musique éclata, les Song, croyant que leurs ennemis passaient au banquet, se relâchèrent30. » Les Song étaient en fait les troupes de la région de l’An’hui sous les ordres de Zhang Shijie. Celui-ci était au service de Zhang Rou, un ancien grand mandarin de la dynastie des Song. Si Zhang Shijie et ses troupes se sont mépris sur cette coutume, c’est qu’elle ne devait pas être chinoise. Il n’est donc pas improbable qu’il s’agisse d’une coutume mongole. Le récit de Marco Polo sur la collaboration entre les cavaliers et les fantassins concorde également avec les sources chinoises et peut compléter ces dernières. Il révèle d’ailleurs le changement de stratégie de Kubilaï contre les troupes de Naian. L’empereur semble avoir disposé d’une cavalerie importante, suffisamment forte pour écraser ses ennemis. Néanmoins, certains officiers des troupes de l’empereur avaient de bons rapports avec les révoltés : « ils s’entretenaient avec eux à cheval, hésitaient beaucoup à se battre, voire reculaient. » Kubilaï en fut très inquiet. Il demanda alors conseil à Ye Li, stratège réputé de la région de Jiangnan, et celui-ci proposa de « mettre les fantassins chinois en avant et la grande armée mongole en arrière afin d’assiéger les ennemis, faisant ainsi preuve de sa volonté de se battre à mort ». Kubilaï notifia ensuite ses officiers du plan de Ye Li et leur demanda de s’y conformer scrupuleusement31. D’après les sources chinoises, Li Ting demanda de faire appel à sa petite troupe de 20 000 Chinois pour défaire 27. Yuan shi, op. cit., chapitre « biographie de Yuxidiemuer », chapitre 119, « Biographie de Mohuali » et chapitre 169, « Biographie de Jiaxila ». 28. Rashid al-Din, op. cit. , chapitre 2, p. 352. 29. Song Shi (Histoire des Song), chapitre 47, Beijing, Zhonghua shuju, 1977. 30. Yuanchao mingchen shilue,Beijing (Biographie sommaire des mandarins célèbres de la dynastie Yuan), Beijing, Zhonghua shuju, 1996, p. 106. 31. Yuan shi (Histoire des Yuans), chapitre 173. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 21 les révoltés et n’eut pas l’accord de l’empereur. Néanmoins, celui-ci lui ordonna de partir avec Tiemur, qui commandait une troupe mongole, pour qu’ils avancent ensemble32. Un tel ordre correspond à la mise en application du plan de Ye Li. La formidable collaboration entre les fantassins et les cavaliers que décrit Marco Polo semble donc basée sur l’idée de Ye Li, mais elle est présentée dans un style plus précis, plus vivant et passionnant. En conclusion, les récits de Marco Polo sur la rébellion de Naian peuvent être corroborés dans leur ensemble, mais on y trouve aussi une part d’inexactitudes. Rien d’étonnant à cela, car le Livre des Merveilles est un récit de voyage, et non pas un recueil d’annales historiques. Cela n’empêche pas qu’on y trouve des renseignements importants sur cette rébellion. Comme la description qu’en fait Marco Polo est très détaillée et qu’elle s’accorde avec les sources chinoises et persanes, il est fort probable que Marco Polo ait suivi l’empereur en expédition, bien que son livre ne précise pas ce point. De plus, d’après les recherches de Chen Dezhi, en l’an 23 ou 24 du règne de Zhiyuan, Marco Polo partit sur ordre pour Hangzhou afin de surveiller la perception des impôts ; et entre l’année 24 et 26 de l’époque de Zhiyuan33, il fut envoyé en Inde. Il existe un écart entre ces deux missions. Sur le plan chronologique, il est tout à fait possible que Marco Polo ait suivi l’empereur dans son expédition, au printemps et à l’été de l’an 24 du règne de Zhiyuan. Mes recherches sur le rôle joué par Marco Polo en Chine Jusqu’à présent, trois hypothèses ont été émises sur le rôle joué par Marco Polo en Chine : il aurait été commissaire adjoint des affaires militaires (shumifushi), gouverneur de Yangzhou, ou marchand ortoq (wotuo shangren)34. Les deux premières hypothèses ont été pratiquement rejetées après maintes recherches de plusieurs spécialistes. Cai Meibiao affirme de son côté que Marco Polo était ortoq (wotuo shangren). Son point de vue résout plusieurs des difficultés suscitées par la fonction probable de Marco Polo en Chine et ouvre de nouvelles pistes de recherches à partir du Livre des ­Merveilles et des conditions sociales qui prévalaient sous la dynastie des 32. Ibid., chapitre 162. 33. « Le voyage de Marco Polo en Chine et sa chronologie », Bulletin de l’histoire des Yuan et celle des ethnies du Nord, 1986, no 10. 34. Les ortoq sont les marchands aux services du Grand Khan, de princes ou d’hauts fonctionnaires de la cour. 22 Première partie – La représentation de la Chine en Occident Yuan35. En suivant l’idée de Cai Meibiao et la description que fait Marco Polo de la rébellion de Naian, j’estime que ce dernier devait être à la fois membre de la suite de l’empereur (gongting waiwei shicong) et ortoq (wotuo shangren), comme nous l’avons déjà souligné. Premièrement, sous la dynastie mongole, tout prince avait dans sa suite des ortoq. Marco Polo était vraisemblablement au service de l’empereur, car son ouvrage foisonne de détails sur l’étiquette de la cour, les chasses de l’empereur et les festins impériaux : il devait profiter de son rôle dans la suite impériale pour être témoin de toutes ces scènes. Il est fort possible qu’il ait suivi Kubilaï en expédition contre Naian à ce titre. Par contre, si son rôle s’était limité à celui d’un simple ortoq, il est peu probable qu’il eût pu accompagner Kubilaï en expédition. Deuxièmement, à cette époque, il existait une garde officielle pour l’empereur et pour les princes, garde connue sous le nom de qiexue ou kesig. Si l’on en juge par son récit, Marco Polo n’aurait pas fait partie de cette garde, mais il aurait plutôt été membre de la suite du souverain. Déjà quand Kubilaï n’était que prince, il ordonnait à des gens de sa suite de l’accompagner en expédition. Ainsi en témoigne le cas de Yao Shu, un lettré chinois. Il est fort possible que Marco Polo, tout comme Yao Shu, ait suivi Kubilaï dans son expédition contre Naian. Troisièmement, Cai Meibiao émet des doutes quant au rôle d’envoyé impérial qu’aurait assumé Marco Polo. D’après lui, le fait que Marco Polo ne se soit pas vu confier de tablettes lors de ses missions et qu’aucun document officiel n’ait noté son nom signifie qu’il ne remplissait pas les conditions requises pour constituer un envoyé officiel de l’empereur. Tout au plus était-il membre de sa suite. Cette opinion semble partement fondée. En effet, Marco Polo ne nous apparaît pas investi d’une mission officielle. Sous la dynastie des Yuan, c’étaient souvent des gardes officiels qui assumaient les ambassades. Si Marco Polo n’était qu’un ortoq, il aurait eu peu de chances de se trouver ne serait-ce que dans la suite des envoyés de l’empereur. Par contre, s’il était à la fois ortoq et membre de la suite impériale, il aurait très bien pu partir avec les envoyés de l’empereur, en vertu du système prévalant à cette époque. De fait, d’après Chen Dezhi, les nobles mongols prenaient souvent des marchands d’« ethnies diverses » (semuren) comme gardes du 35. Yang Zhijiu, « Jin bainianlai woguo dui Make Boluo youji de jieshao yu yanjiu » (Présentation et recherches en Chine depuis un siècle sur le Livre des Merveilles de Marco Polo), Make Boluo zai Zhonguo (Marco Polo en Chine), Tianjin, Nankai daxue chubanshe, 1999 ; Cai Meibiao, « Shilun Make Boluo zai Zhonguo » (Étude sur Marco Polo en Chine ), Zhongguo shehui kexue (Sciences sociales chinoises), no 2, 1992. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 23 corps. Selon lui, Marco Polo aurait été un petit envoyé de l’empereur36. Il ne manque pas d’exemples où l’empereur déléguait des membres de sa suite pour accompagner l’envoyé officiel. Par exemple, au cours de l’an seize de l’ère Zhiyuan (en 1279), un certain Cui Yu fut envoyé officiellement par l’empereur dans la région du Jiangnan pour y chercher des personnes de haut rang connaissant les arts. On sait très bien que Cui Yu ne faisait pas partie de la garde officielle, mais il était très probablement membre de la suite impériale, tout comme l’était sans doute Marco Polo. Quatrièmement, concernant le poste occupé par Marco Polo à Yangzhou, Paul Pelliot estime qu’il s’occupait des impôts sur le sel37. Yangzhou était, sous la dynastie des Yuan, le haut lieu des impôts du sel au nord et au sud du fleuve Huaihe. Après avoir renversé la dynastie des Song, les Yuan établirent à Yangzhou un service chargé de l’administration des impôts sur le sel. Comme il s’agissait de revenus considérables, il n’est pas impossible que Kubilaï y ait envoyé des inspecteurs qui y séjournèrent longtemps pour contrôler les affaires du sel ou percevoir la part de l’empereur. Selon la traduction qu’a faite Feng Chengjun du récit de Marco Polo , « [Marco Polo] partit surveiller sous les ordres du Grand Khan les revenus de la neuvième partie [Hangzhou] de la province de Mangi »38. Si Marco Polo pouvait partir surveiller sous les ordres de Kubilaï les revenus de Hangzhou, il pouvait également s’occuper de la surveillance des revenus du sel à Yangzhou. Même si on ne lui connaît pas de titre officiel pour cette mission de trois ans à Yangzhou, une telle mission correspond cependant à son rôle, à savoir celui d’un membre de la suite et non de la garde impériale. Igor Rachewiltz, spécialiste australien, abonde dans le sens de Cai Meibiao sur le fait que Marco Polo était ortoq. Mais il affirme que son rôle principal en Chine était celui d’un « inspecteur » moyen chargé de rassembler des informations pour l’empereur39. Igor Rachewiltz semble lui aussi considérer que le rôle de Marco Polo ne se limita pas à celui d’ortoq, car sous la dynastie des Yuan, les « inspecteurs », comme les espions, remplissaient souvent les mêmes fonctions que les membres de la suite impériale (waiweishicongs). Ainsi les avis d’Igor de Rachewiltz et de Chen Dezhi concordent avec les miens. 36. Cai Meibiao, « Make Polo buzhu shuze » ( Addenda au récit de voyage de Marco Polo), dans Zhongxi wenhua jiaoliu xianqu- Make Boluo (Marco Polo : pionnier des échanges culturels entre la Chine et l’Occident), Beijing, shangwu yinshuguan, 1995, p. 36-47. 37. Paul Pelliot, Notes on Marco Polo, Paris : Imprimerie Nationale, 1959-1963. 38.Traduction du récit de voyage de Marco Polo en chinois par Feng Chengjun sous le nom de Make Boluo youji, Shanghai, Shudian chubanshe, 2001. 39. Igor Rachewiltz, op. cit., p. 478. 2 Les usages de la Chine dans les polémiques européennes du XVIe au XVIIIe siècle Michel Cartier École des hautes études en sciences sociales, Paris C onnue sous le nom de Cathay grâce aux récits de voyageurs médiévaux européens comme Marco Polo (1254-1324), qui eut l’occasion de côtoyer les élites mongoles et voyagea à travers leur empire de 1271 à 1289, et Odoric de Pordenone (+1331), un Franciscain envoyé par le pape, qui se rendit en Chine par la route maritime et passa trois ans à Khanbalik (Pékin), la Chine avait acquis la réputation d’être un royaume à la fois immense, très riche et bien administré. Il serait néanmoins abusif de considérer Le Livre des merveilles de Marco Polo comme une critique indirecte du monde européen. Sans doute les chrétiens cherchèrent-ils à conclure, dès le milieu du XIIIe siècle, une alliance avec les Mongols dans le but de prendre à revers les Musulmans, leurs principaux ennemis. Dès 1254, Guillaume de Rubruck (1220 ?-1293 ?), un frère mineur, gagnait Karakorum en Mongolie où il rencontrait Möngke-khan (1251-1259) avec qui il négocia pour le compte de Saint Louis et du pape Innocent IV. Les conquérants, dont on appréciait la tolérance religieuse, étaient présentés sous un jour favorable. L’ouvrage du marchand vénitien fut néanmoins soupçonné d’exagérer au point que Le Livre des merveilles, d’abord diffusé dans sa version française, fut affublé en italien du sous-titre évocateur Il Milione. Des historiens modernes émettent encore des doutes au sujet du voyage en Extrême-Orient de Marco Polo. Son livre n’en fut pas moins à l’origine directe de l’expédition maritime de Christophe Colomb, qui, comme chacun sait, cherchait à gagner cet empire mythique en empruntant la voie de l’ouest considérée comme un raccourci en profitant de la rotondité de la Terre. Le 25 26 Première partie – La représentation de la Chine en Occident capitaine génois n’avait pas prévu de rencontrer le continent américain. Il reconnut la côte mexicaine, mais ne découvrit pas de passage vers ce qui deviendra l’Océan Pacifique. Très vite le monde était partagé en deux sphères d’influence par le traité de Tordesillas (1494) aux termes duquel l’Asie était attribuée aux Portugais. Ceux-ci jetaient rapidement les bases d’une thalassocratie. Peu d’années après que Vasco de Gama ait doublé le Cap de Bonne Espérance et atteint les eaux de l’Océan Indien (1497), les Portugais s’emparaient de Goa (1509), puis conquéraient Malacca (1511), deux places commerciales de première importance pour contrôler la route des épices jusque là monopolisée par les musulmans. C’est dans ce second port qu’ils entraient en contact avec les navigateurs et les marchands chinois. Les Portugais et la Chine : premiers contacts Le premier navire portugais abordait Canton dès 1514 et trois ans plus tard Tomé Pires, un apothicaire spécialiste du commerce des épices, y débarquait en tant que chef d’une mission de tribut envoyée de Malacca (1517). L’entreprise tourna court. Mal identifiés par les autorités locales, Tomé Pires et ses compagnons furent d’abord retenus pendant trois ans dans le grand port sudiste. Ils ne furent autorisés à poursuivre leur route vers le nord du pays qu’en 1520, date à laquelle ils rencontrèrent de manière informelle l’empereur Wuzong (1505-1521) en visite à Nankin, la capitale du sud. Ils atteignaient Pékin peu de temps avant le décès de cet empereur. Ils y étaient alors démasqués par l’arrivée d’une mission du sultanat de Malacca venue demander l’assistance de leurs suzerains chinois contre les usurpateurs portugais. Les imposteurs étaient réexpédiés à Canton où ils étaient internés pour le restant de leur vie. Alors que les Portugais tentaient à plusieurs reprises de rétablir des contacts, deux ­prisonniers, Christovao Vieira et Vasco Calvo1, réussissaient à faire passer clandestinement plusieurs lettres fournissant des informations sur l’empire des Ming. Ces documents précisaient l’étendue de l’empire, ses divisions administratives, sa richesse, ainsi que l’importance du commerce. Pour ce qui est des institutions, le rapport était plutôt négatif. Les prisonniers, les premiers étrangers à avoir traversé l’empire dans les deux sens depuis Marco Polo, insistaient sur divers défauts tels que l’éloignement du pouvoir impérial représenté au niveau local par des fonctionnaires corrompus originaires d’autres provinces, 1. Cf. D. Ferguson, « Letters from Portuguese captives in Canton, written in 1534 and 1536 », The Indian Antiquary XXX (1901). Ces lettres, récemment traduites en chinois (cf. Guoji Hanxue 10, 2004), dateraient selon toute vraisemblance de 1524. 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 27 qui ne demeuraient en poste que trois ans et apparaissaient coupés de leurs administrés, la brutalité de la justice et les mauvaises conditions régnant dans les prisons. Ces tares expliquaient, selon eux, la propension de la population à se rebeller, la faiblesse de la défense côtière confiée à des milices et la médiocrité de la marine de guerre. Il aurait été dans ces conditions facile à une troupe peu nombreuse mais bien aguerrie, de s’emparer de bases, voire de construire une forteresse sur le modèle de celles que les Portugais avaient commencé à édifier dans le reste de l’Asie. Il s’agissait, cependant, beaucoup moins d’un jugement sur la culture chinoise en tant que telle, que d’un rapport circonstancié destiné à souligner des faiblesses de l’empire des Ming. Ces premiers contacts s’inscrivaient dans un contexte d’incompréhension réciproque. D’une part, le gouvernement chinois qui pratiquait une politique de fermeture, interdisait à ses propres ressortissants de voyager outremer et limitait le trafic commercial à quelques ports ouverts aux seuls représentants des royaumes tributaires. Les autorités locales avaient eu, dans ces conditions, beaucoup de mal à situer ces inconnus surgis d’on ne sait où, qu’elles avaient d’emblée assimilés aux Wokou (« pirates japonais »)2, un terme générique désignant l’ensemble des milieux interlopes se livrant à la contrebande et effectuant des raids le long des côtes. Les Portugais étaient en outre accusés de se livrer à diverses actions criminelles telles que le vol d’enfants et la pratique de l’anthropophagie3. De l’autre, les Portugais n’avaient pas encore conscience du fait qu’il existait une identité entre l’empire des Ming et le royaume de Cathay visité et décrit par Marco Polo. On comprend aisément que des prisonniers ressentant profondément l’injustice de leur situation aient donné une image très négative du pays qui les opprimait. Leurs informations demeurèrent toutefois secrètes dans la mesure où l’Asie était alors la chasse gardée du Portugal, en sorte qu’elles n’influencèrent en aucune manière l’image que les Européens se faisaient de la Chine. La Compagnie de Jésus et le détour par le Japon L’image de la Chine ne se transforma qu’à partir de l’arrivée des jésuites en Extrême-Orient. Dès 1542, François Xavier, l’un des fondateurs de la Compagnie de Jésus, était envoyé en Asie par le roi du Portugal Joao III dans un but missionnaire. Il consacra les six premières années de son apostolat à l’évangé 2. Ces pirates n’étaient pas directement liés au gouvernement shogunal qui entretenait avec la Chine des relations tributaires et pouvait commercer dans le port de Ningbo. 3. Cf. la notice sur les Folangji (Francs) de l’Histoire des Ming (Mingshi, 325). 28 Première partie – La représentation de la Chine en Occident lisation de groupes indigènes vivant dans le voisinage des comptoirs portugais, de Goa à l’archipel des Moluques. Entré en contact à Malacca avec de jeunes voyageurs japonais convertis au christianisme (1547), il se laissait convaincre de partir pour l’Archipel nippon, dont les habitants étaient à ses yeux de purs « gentils » non contaminés par l’islam, qui lui réserveraient un accueil favorable. Cette décision l’amenait à quitter la sphère d’influence portugaise pour s’aventurer dans territoire fréquenté jusque là par quelques aventuriers. Avant son départ, François Xavier se faisait déjà une très haute idée des Japonais, qu’il considérait comme « des hommes d’une intelligence vraiment très singulière et très obéissants envers la raison »4. La société nippone présentait curieusement plusieurs analogies avec celle de l’Europe médiévale5. Parvenu à Kagoshima (Kyushu) en août 1549 après une traversée de trois mois effectuée sur une jonque chinoise, il aura surtout affaire à des seigneurs et à des moines boud­ dhistes, ses principaux interlocuteurs, dont il admira très vite les qualités intellectuelles. C’est en partie à travers le prisme japonais qu’il découvrit la Chine. Apprenant des Japonais qu’ils tenaient leur civilisation des Chinois, il n’avait pas de mal à se persuader du caractère hautement civilisé de cette nation. Le long rapport sur ses expériences japonaises adressé de Cochin à ses frères d’Europe le 29 janvier 15526, contient un passage plus spécialement consacré à la Chine, dans lequel il en brosse un tableau extrêmement positif : « La Chine est un pays très vaste, pacifique et exempt de guerre où il y a beaucoup de justice » et dont les habitants « sont des intelligences pénétrantes, de grands esprits… et des hommes très adonnés à l’étude… Le pays est très bien pourvu en toute espèce de choses, très peuplé, plein de grandes villes… très riche en soies de toute sorte ». On y trouverait en outre « un grand nombre de gens qui suivent des Lois diverses… Il semble que ce doivent être des Maures ou des Juifs ». Ces informations reprenaient en partie les données fournies dans les lettres des prisonniers de Canton analysées plus haut, si ce n’est que François Xavier y ajoutait cette affirmation pour le moins surprenante, selon laquelle « il y règne plus de justice qu’en aucun pays de toute la chrétienté » 7. De toute manière, la Chine, déjà exposée aux religions monothéistes du Proche-Orient constituait pour lui un terrain de mission beaucoup plus avantageux que le Japon où les missionnaires s’étaient heurtés au clergé bouddhique. C’est dans cet esprit que François Xavier en était venu naturellement à former un projet d’ambassade auprès de l’empereur de Chine dans l’espoir de le convertir ou, à 4. François Xavier, Correspondance, 1535-1552, p. 385. 5. En particulier, la double domination exercée par une noblesse militaire et un clergé détenteur des connaissances. Cf. Ibid., p. 36. 6. Cf. Ibid. p. 360-381. 7. Cf. Ibid. p. 379. 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 29 tout le moins, d’en obtenir la permission de prêcher la foi chrétienne, en réitérant une tentative qui avait échoué au Japon. Il avait néanmoins pleinement conscience du fait qu’il était préférable de se présenter non pas comme un ambassadeur du Portugal mais comme un « légat » du pape, un souverain inconnu des Chinois. Le soin de représenter les autorités portugaises et de régler la question des prisonniers de Canton serait dévolu à Jacques Pereira, un armateur de Malacca, rencontré par François Xavier avant son départ pour le Japon, qui prenait à sa charge tous les frais de l’expédition. Tout comme les précédentes tentatives de pénétration en Chine, cette ambassade ne put se réaliser. Elle se heurta cette fois à l’hostilité des autorités portugaises de Malacca qui saisirent le bateau et les cadeaux destinés à l’empereur. François Xavier gagna seul l’île côtière de Sancian (Shangchuan), un point de rencontre entre les navires portugais pratiquant l’interlope et des marchands chinois, d’où il envisageait de gagner Canton sur une jonque. Il devait y mourir en décembre 1552, « en vue de la côte chinoise ». La Chine n’était toujours pas identifiée au royaume de Cathay, pas plus que le missionnaire n’établissait de relation entre le bouddhisme cinghalais et la religion pratiquée par ses contemporains japonais. Tout laisse à penser que sa vision très favorable des institutions chinoises devait beaucoup au témoignage de Fernao Mendes Pinto ( ?-1583), un aventurier rencontré à Funai (Kyushu), qui se vantait d’être le premier Portugais à avoir posé le pied sur l’Archipel où il aurait introduit les armes à feu. De retour en Europe en 1558, après avoir cherché à se faire admettre dans la Compagnie de Jésus, ce personnage ambigu rédigeait une relation très romancée de ses aventures en Extrême-Orient dans laquelle il donnait une description enthousiaste des institutions chinoises, présentant l’empire des Ming comme un royaume très riche, particulièrement soucieux de la justice, attentif au bien être de ses sujets, mais pratiquant une politique d’isolement derrière la barrière de la Grande Muraille. La pérégrination, un témoignage à bien des égards hautement suspect, n’obtint pas l’imprimatur en raison de sa sinophilie. Il ne put être publié, à titre posthume, qu’en 1614, à une date où la Chine était déjà connue du public occidental. Le changement d’attitude à l’égard de son auteur provenait, entre autre, de ce qu’il apportait la confirmation d’une présence chrétienne plus ou mois clandestine permettant d’envisager une rapide évangélisation de la Chine8. 8. Cf. Michel Cartier, « Voyage à travers une Chine imaginaire : la Pérégrination de Fernao Mendes Pinto ». In Actes du IVe Colloque International de Sinologie (Chantilly 1983), Taipei, Ricci Institute, Variétés sinologiques, 1991, p. 75-93. 30 Première partie – La représentation de la Chine en Occident La Chine vue des marges : les Portugais à Macao et les Espagnols aux Philippines Les connaissances des Européens sur la Chine firent de grands progrès après l’installation des Portugais à Macao en 1557, puis la conquête des Philippines par les Espagnols au tournant des années 1560. Les Ibériques n’étaient pas encore admis à résider dans l’empire des Ming. La fondation de Macao, qui résultait d’un simple accord passé avec les autorités provinciales du Guangdong9, était moins destinée à fournir un accès à l’empire chinois qu’à faciliter le développement des relations commerciales avec le Japon, quelques années après l’interruption des expéditions tributaires par Ningbo sur l’ordre des autorités chinoises. Ce petit port, protégé par sa forteresse, devenait dès les années 1570 le point de départ d’une route maritime reliant la Chine du Sud au comptoir portugais de Hirado, sur une petite île proche de Kyushu. Entièrement tournée vers l’Archipel, Macao abritait le siège de la province japonaise de la Compagnie de Jésus. De la même manière, on peut soutenir que la pénétration des Espagnols aux Philippines, était d’abord liée aux relations avec le Japon. Les Espagnols, qui avaient effectué une première reconnaissance de l’archipel des Philippines lors des voyages de Magellan, assassiné à Cebu en 1521, manifestèrent à nouveau leur intérêt pour la région vers le milieu du siècle, à partir du moment où le Japon devenait une grande puissance productrice d’argent. Installés d’abord dans l’île de Luçon, ils fondaient Manille en 1572 où ils trouvaient une importante communauté chinoise10. Quelques années plus tard, des religieux basés aux Philippines commençaient à fréquenter les ports de la côte du Fujian et plusieurs réussirent à y effectuer des séjours plus ou moins longs, sans toutefois être autorisés à pénétrer dans l’intérieur du pays. Comme les Portugais, les Espagnols projetèrent dans les années 1580 d’envoyer une ambassade auprès de l’Empereur Wanli (r. 1573-1620) qui aurait été confiée à Juan Gonzales da Mendoza, un missionnaire augustin, sans toutefois écarter la possibilité d’opérations militaires limitées destinées à établir une tête de pont sur la côte chinoise. L’ambassade n’eut jamais lieu, les autorités chinoises ayant appris que les Espagnols, comme cela avait été plus tôt le cas avec les Portugais de Malacca, avaient usurpé la place des souverains de Luçon, un royaume tributaire des Ming. Il n’en demeure pas moins que des informations détaillées avaient été rassemblées en vue de cette entreprise. Elles servirent à la compilation de l’Histoire du grand 9. Cf. le dossier intitulé « The Founding of Macao in Chinese Historiography : Errors and Ententes » in Revista de Cultura/Review of Culture : International Edition, 1, 2002, p. 8-81. 10. Plusieurs dizaines de milliers de résidents plus ou moins clandestins selon la notice sur Luçon (Lüsong) de l’Histoire des Ming (Mingshi 323). 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 31 royaume de Chine publiée à Rome par Mendoza en 158511, qui constituait le premier ouvrage de synthèse sur la Chine et qui fut rapidement traduit dans les principales langues européennes. Le Père Mendoza, opposé à une expédition militaire, y développait plusieurs thèmes largement repris dans les descriptions postérieures, tels que la très grande ancienneté de l’empire et sa durée, l’influence très limitée de la noblesse dans le gouvernement, l’excellence du corps des administrateurs recrutés en fonction de leur talent et soumis à des inspections régulières, la supériorité de la justice, l’origine chinoise des quatre grandes inventions (papier, boussole, poudre à canon et imprimerie) ayant permis le développement de la Renaissance, la richesse de l’agriculture, et l’implication de l’administration dans l’éducation et la charité publique, des fonctions assumées en Europe par l’Église catholique. L’empire chinois y apparaissait d’une certaine manière comme une anticipation de l’État providence réalisé beaucoup plus tard en Occident, un thème déjà esquissé dans le récit encore inédit de Mendes Pinto. Cette vision très favorable était alors partagée par les religieux espagnols. Il n’est pas sans intérêt de comparer à cet égard la description de Mendoza à quelques passages relatifs à la Chine de l’Histoire naturelle et morale des Indes Occidentales, la première description encyclopédique de l’Amérique espagnole, publiée quatre années plus tard (1589) à Séville par José de Acosta, un père jésuite. L’auteur y établissait un parallèle entre la Chine et les monarchies découvertes en Amérique latine. Toutefois, à la différence de Mendoza, qui n’excluait pas une origine occidentale de la civilisation chinoise, à partir de l’Égypte ancienne ou du Proche-Orient mésopotamien, De Acosta soutenait que, tout comme les royaumes du Pérou et du Mexique, l’empire chinois, ne pouvait être envisagé que comme une création autochtone, sans rapport avec les formations politiques de l’Ancien Monde. Ces monarchies se seraient développées spontanément à partir du moment où les hommes devenaient raisonnables. Elles constituaient pour lui le troisième et dernier stade d’une évolution conduisant de la barbarie à la monarchie12, et auraient été, tenues en 11. Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran Reyno de la China, Roma, 1585. 12. Cf. Histoire naturelle et morale des Indes Occidentales, p. 325 : « On a découvert trois genres de gouvernement et de vie parmi les Indiens. Le premier et meilleur a été la royauté ou monarchie, comme celle des Incas et celle de Moctezuma, bien que ces dernières aient souvent été tyranniques. Le second est le régime des communautés, où l’on se gouverne d’après le conseil de plusieurs… Ces communautés, en temps de guerre, élisent un capitaine à qui toute une nation ou province obéit… Le troisième genre de gouvernement est absolument barbare : ce sont les Indiens sans loi, ni roi, ni lieu arrêté, qui se déplacent par bandes comme les bêtes sauvages. A ce que j’ai pu comprendre, les premiers habitants de ces Indes furent de ce type ». 32 Première partie – La représentation de la Chine en Occident haute estime par les Anciens, s’ils avaient pu en avoir connaissance13. De toute manière la monarchie chinoise « dont les rois, selon ce que l’on dit, ont duré plus de deux mille ans, grâce à leur admirable façon de gouverner »14, surpassait en grandeur et en puissance les autres royaumes d’Asie et d’Amérique. De Acosta donnait comme principale preuve de cette création le fait que l’écriture chinoise, tout comme les systèmes de notation utilisés par les Indiens précolombiens, n’était en aucune manière une « écriture » au sens occidental du terme15. Selon lui, son caractère non phonétique avait l’inconvénient de limiter le développement de la vie intellectuelle, en interdisant l’apparition d’une pensée abstraite16. De Acosta donnait, à titre de preuve, le fait que « les pères de la Compagnie qui sont allés en Chine n’y ont pas vu de grandes écoles ou d’universités de philosophie et autres sciences naturelles »17, une affirmation en contradiction avec le témoignage de François Xavier, qui admirait les « universités » de l’ExtrêmeOrient, et qui envisageait, quarante ans plus tôt, des échanges universitaires impliquant des missionnaires et des bonzes18. Ces dissensions s’expliquent aisément si l’on prend en considération le fait que jusqu’à cette date aucun Européen expatrié, qu’il s’agisse de responsables coloniaux ou de religieux, n’avait pris la peine de s’initier à la langue écrite chinoise, assimilée couramment au latin ou au grec, une entreprise jugée alors chimérique. On notera que tout en reconnaissant l’importance de la connaissance des langues indigènes, les jésuites présents au Japon se contentaient d’imprimer leurs textes japonais en caractères latins dans une transcription phonétique. Même un ouvrage tel que l’Histoire du grand royaume de Chine présentait l’inconvénient majeur d’avoir été rédigé sur la base d’informations réunies par des personnes n’ayant pas accès à des sources écrites, et devant donc s’appuyer sur des traductions réalisées pour 13. Ibid, p. 299 : « Et il est certain que si les républiques des Mexicains et des Incas eussent été connues à l’époque des Romains et des Grecs, leurs lois et gouvernements eussent été tenus en estime ». 14. Cf. Ibid, p. 313. 15. Cf. Ibid, p.303 « L’écriture fut inventée pour rapporter et signifier immédiatement les paroles que nous prononçons, de même que les paroles et vocables, selon le philosophe, sont les signes immédiats des concepts et pensées des hommes » ; et « D’où vient que les choses étant en soi innombrables, les lettres ou figures utilisées par les Chinois pour les dénoter sont pratiquement infinies… Cette langue est appelée mandarine et il faut atteindre l’âge d’homme avant de la connaître… » 16. Cf. Ibid. p. 304. : « Les caractères, mais principalement dans leur écriture qui est peinture ou chiffre ; et leurs lettres ne signifient pas des parties de diction comme les nôtres, car elles sont des représentations de choses comme le soleil, le feu, l’homme, la mer et ainsi de suite », 17. Cf. Ibid, p. 306. 18. Cf. François Xavier, Correspondance, 1535-1552, p. 377. 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 33 eux par des interprètes locaux19. On peut en conclure que la Chine n’était alors appréhendée que de l’extérieur à partir de points d’observation situés aux marges du territoire impérial. La Mission de Pékin : une vision de l’intérieur Le changement d’attitude à l’égard de la langue écrite est à porter au crédit d’Alexandre Valignano (1537-1606), un père jésuite ayant exercé autour de 1570 des fonctions de maître des novices du Collège romain, détaché à Goa en 1574 avec le titre de visiteur de la Compagnie pour l’Asie. Valignano, qui partageait l’opinion très favorable de ses contemporains pour les peuples « blancs » (Chinois et Japonais) d’Extrême-Orient, reprenait à son compte l’idée suggérée dès 1552 par François Xavier d’approfondir la connaissance des langues indigènes de manière à pouvoir engager des controverses avec les intellectuels. Quelques années plus tard (1579), il engageait Matteo Ricci (1552-1610) et Michele Ruggieri (1543-1607), deux de ses anciens élèves de Rome tout juste arrivés à Macao, à se lancer dans l’étude de la langue écrite chinoise. En 1582, revenant d’un séjour au Japon d’où il escortait quatre jeunes convertis japonais en route pour Rome, il profitait de son passage à Macao pour convaincre le fonctionnaire chinois (zongdu) en charge des relations avec le Portugal d’autoriser l’établissement au chef-lieu de la préfecture de Zhaoqing, qui abritait sa résidence administrative, d’une petite mission incluant une chapelle assimilée par les Chinois à un temple bouddhique. Cette première installation se produisait plus de soixante ans après la tentative de Tomé Pires. La mission de Zhaoqing était sans doute peu de chose si on la comparait aux implantations des jésuites du Japon, où résidaient à la fin du XVIe siècle un quart des quelque 400 pères envoyés dans l’Asie portugaise. Conformément à la stratégie définie depuis une quarantaine d’années dans l’Archipel, où les principaux interlocuteurs et adversaires des missionnaires étaient les bonzes, les deux jeunes pères étaient d’abord priés d’adopter l’habit des moines bouddhistes. Ils consacrèrent l’essentiel de leur temps à l’acquisition de la langue écrite. En 1595, après douze années de résidence dans la province de Canton, Matteo Ricci, qui maîtrisait le chinois littéraire, était chargé par ses supérieurs de se rendre à Pékin en tant qu’émissaire du Saint Siège dans le but d’y présenter un « tribut » à l’empereur. Il décidait alors de quitter l’habit des bonzes pour endosser la tenue des lettrés, considérée par lui comme plus convenable à son nouveau statut. Ce changement 19. On peut penser que ces interprètes même s’ils pouvaient aisément lire, n’appartenaient pas aux classes lettrées. 34 Première partie – La représentation de la Chine en Occident vestimentaire était capital puisqu’il intervenait à l’époque où il rédigeait son « Traité de l’amitié »20, le premier ouvrage jamais composé en chinois classique par un Occidental, en même temps qu’il se « convertissait » lui-même d’une certaine manière au confucianisme et qu’il décidait de faire porter ses efforts sur la conversion de la classe dirigeante confucéenne. Parvenu à la capitale en 1601, au terme d’un périple mouvementé à travers le territoire chinois, il fut autorisé à y résider. Il devait y demeurer jusqu’à sa mort en 1610. Les vues sur la culture et les institutions chinoises du véritable père de la mission de Chine furent diffusées en Europe dès 1615 grâce à la publication de L’histoire de l’expédition chrétienne au royaume de la Chine21, rédigée après sa mort d’après ses notes par le Père Nicolas Trigault (1577-1628), un jésuite belge arrivé en Chine en 1611. Cet ouvrage d’abord publié en latin, puis traduit en français, fournissait la première description très détaillée des institutions chinoises appuyée à la fois sur une expérience personnelle et sur une connaissance des textes. Il n’est pas douteux que Ricci et les missionnaires qui le suivirent percevaient l’empire des Ming et la culture chinoise à travers le prisme de la vision des lettrés réformistes de l’école des « études pratiques » (shixue), qui représentaient leurs principaux interlocuteurs, tandis qu’eux-mêmes se livraient à un effort d’« accommodation » au confucianisme. Leur installation à Pékin dans des cercles très proches du pouvoir22 coïncidait en outre avec un conflit aigu entre les lettrés et le Palais. Il n’y a donc rien d’étonnant à voir Ricci insister sur le caractère uniquement dynastique du pouvoir impérial. L’empereur n’était en aucune façon un souverain de droit divin et sa légitimité tenait seulement au fait qu’il était le descendant du fondateur de la dynastie. Les lois qu’il pouvait promulguer n’avaient de validité qu’autant que sa dynastie se maintiendrait au pouvoir. Le missionnaire minimisait donc le caractère autocratique de l’empire23 en soulignant le peu de poids politique possédé par la noblesse24 et en insistant sur le fait que le gouvernement était aux mains de la « secte » des lettrés. Ces derniers qui se référaient à une « loi naturelle »25 fondée sur la raison, étaient 20. Cf. Matteo Ricci, Traité de l’amitié (Jiaoyoulun), Ermenonville, Éditions Noé, 2006. 21. Matthieu Ricci et Nicolas Trigault, Histoire de l’expédition chrétienne au royaume de la Chine, 1582-1610, Paris, Desclée de Brouwer, Paris, 1978. 22. Paul Siu (Xu Guangqi (1562-1633), l’un des principaux disciples et collaborateurs de Ricci était un haut fonctionnaire qui exerça en 1616 les fonctions de ministre des Rites de Nankin et qui termina sa carrière à Pékin comme Grand secrétaire, un poste de tout premier plan. 23. Cette interprétation est contredite par les travaux des historiens modernes qui, au contraire, mettent l’accent sur le renforcement des prérogatives impériales au cours de la dynastie des Ming. 24. Ricci avait d’abord approché le prince de Jian’an, le chef d’une maison princière à qui il dédia son « Traité de l’amitié ». 25. Cette notion avait déjà été développée par François Xavier. 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 35 capables de s’opposer aux décisions du souverain, ainsi que Ricci l’avait luimême constaté lors des prémices de la crise du « Parti de l’Académie de la forêt orientale » (Donglindang) opposant le parti des lettrés, dont plusieurs membres s’étaient convertis au christianisme, aux eunuques du Palais. Ricci allait jusqu’à affirmer que l’empire chinois « tenait de la république », une expression qu’il convient sans doute d’entendre au sens latin de « chose publique », en opposition avec toute espèce de tyrannie. Il n’est guère douteux que Ricci esquissait en filigrane une critique des royaumes européens et qu’il imaginait des États dans lesquels des religieux acquis à la raison, tels que les jésuites, pourraient jouer un rôle analogue à celui des lettrés confucéens26. C’est également parce que la politique de conversion mise en œuvre par Ricci et ses successeurs visait d’abord à répondre aux attentes de lettrés rationalistes rejetant la métaphysique néoconfucéenne, qu’ils firent porter leurs efforts sur l’introduction de connaissances scientifiques européennes dans des domaines moins développés chez leurs interlocuteurs chinois, tels que l’astronomie, les mathématiques et la cartographie, allant jusqu’à proposer leurs services comme fondeurs de pièces d’artillerie. Les jésuites vécurent d’abord la crise du milieu du XVIIe siècle et la conquête mandchoue comme une version locale des invasions turques qui déferlaient à la même époque sur l’Europe centrale et menaçaient Vienne. Certains pères comme Michael Boym reportèrent leurs espoirs sur l’empereur Yongli des Ming du Sud (1647-1662) dont ils pensaient faire un Constantin chinois27. D’autres se rallièrent aux Mandchous dont ils appréciaient la tolérance, mais qui les confinèrent de plus en plus dans un rôle d’experts étrangers. Tout en reconnaissant de la supériorité des Occidentaux dans les quelques domaines scientifiques et techniques mentionnés ci-dessus, leurs interlocuteurs chinois n’ont nullement éprouvé un choc de culture. Ils interprétaient plutôt les connaissances importées de l’Occident comme autant d’ « alternatives ». La tendance à accepter cette mission de transmission interculturelle fut renforcée sous la dynastie des Qing (1644-1911) à partir de l’arrivée, en 1685, à la capitale sino-mandchoue du Père Joachim Bouvet (1656-1730), mais surtout après son retour en France en 1693, lorsqu’il fut chargé par l’empereur Kangxi de recruter des « mathématiciens ». L’identification des jésuites français à des experts scientifiques représentait un tournant important. Par ailleurs, leurs efforts pour s’acculturer en établissant une coupure radicale entre les exigences de la vie sociale et publique 26. Cf. Michel Cartier, « Aux origines de la politique des Lumières : la Chine vue par Matteo Ricci ». Actes du IIe Colloque International de Sinologie, Chantilly 1977 : Les Rapports entre la Chine et l’Europe au temps des Lumières. Paris : Les Belles lettres Cathasia, 1980, p. 39-50. 27. L’impératrice et plusieurs proches de cet empereur se convertirent. 36 Première partie – La représentation de la Chine en Occident (ce qu’ils dénommaient les « rites chinois ») et celles de la vie spirituelle, indissociablement liées dans l’esprit de leurs contemporains européens, furent très mal perçus par des théologiens catholiques européens qui y voyaient une véritable perversion du christianisme. On peut conclure que les jésuites ont accepté leur rôle d’intermédiaires chargés à la fois de transmettre des informations sur l’Europe aux Chinois et des connaissances sur la Chine aux intellectuels européens qui en faisaient la demande. Cette fonction fut à l’origine de nombreux malentendus. Alors que leurs interlocuteurs chinois ne voyaient dans les conceptions occidentales qu’une manière d’exotisme, les Européens, qui étaient en position de demandeurs en ce qui concerne, par exemple, les techniques concernant la production de la soie ou la fabrication de la porcelaine, utilisaient volontiers les informations qui leur étaient transmises sur les institutions chinoises dans un esprit polémique à l’égard de la situation européenne. Les jésuites contribuèrent à peaufiner l’image favorable du monde chinois esquissée à partir du XVIe siècle. La somme des informations réunies par les pères de la Mission de Pékin constitue la matière des quatre volumes de la Description de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise du Père Du Halde (1735), l’éditeur des Lettres édifiantes et curieuses, une encyclopédie de la Chine qui devint rapidement un ouvrage de référence indispensable pour les intellectuels européens du milieu du XVIIIe siècle. La Chine leur apparaissait alors comme un modèle « laïque », susceptible d’être copié par les l’Européens. Le despotisme chinois selon Montesquieu Peu utilisée par les théoriciens de l’époque précédente, la notion de despotisme est introduite en France par Montesquieu dans l’Esprit des lois (1748), ouvrage dans lequel il envisage l’ensemble des systèmes politiques connus de son temps dans le cadre de sa théorie des trois formes de gouvernement. Les monarchies, les républiques et les despotismes auraient respectivement comme principes l’honneur, la vertu et la crainte. Le despotisme s’appliquait en premier lieu à l’empire ottoman et à la Perse, des États dont les souverains n’ont « aucune règle et dont les caprices détruisent tous les autres », mais qui sont contraints d’inspirer la crainte à leur entourage, pour prévenir des révoltes visant à les renverser. Paradoxalement, les despotes se méfieraient beaucoup plus des grands que de leurs sujets ; ces derniers seraient régis par des lois, tandis que les grands, à qui est confié le pouvoir, seraient soumis à la fantaisie du prince28. 28. Esprit des lois, Livre III, chapitre 7 : « Il faut que le peuple soit jugé par les lois, les grands par la fantaisie du prince ; que la tête du dernier sujet soit en sûreté, et celle des bachas toujours exposée ». 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 37 L’extension de ce concept à la Chine marquerait une rupture par rapport à l’image jusque là communément acceptée d’une monarchie ne possédant qu’une légitimité dynastique, où les empereurs n’étaient nullement des monarques de droit divin mais déléguaient le gouvernement aux lettrés. Toutefois, si l’on y prête bien attention, ce tournant lié directement à la mise en doute de l’image propagée par les jésuites d’un « gouvernement admirable, qui mêle ensemble, dans son principe, la crainte, l’honneur et la vertu »29, une définition absurde aux yeux du penseur qui avait précisément fait de ces trois sentiments les ressorts des trois grandes formes de gouvernement répertoriées. Ses vues sont synthétisées dans le bref chapitre 21 du Livre VIII intitulé « De l’empire de la Chine », dans lequel, loin de se contenter de dénoncer la brutalité d’un gouvernement qui « ne fait rien faire qu’à coups de bâton », une façon d’agir typique des régimes despotiques, il ajoute pêle-mêle quelques remarques tirées de la relation toute récente des voyages du Commodore George Anson30, ainsi que de lettres de pères jésuites de la Mission de Pékin en désaccord avec l’image acceptée. Le premier dénonçait « les brigandages des mandarins », tandis que les seconds révélaient l’intolérance religieuse de l’Empereur Kangxi, qui n’avait pas hésité à faire un procès à des princes du sang coupables de s’être convertis au christianisme. Montesquieu suggérait au passage que les missionnaires, dont l’ambition était de christianiser les pays en faisant imposer leur foi par les souverains, pouvaient difficilement donner de ces derniers une image défavorable. En un mot, les empereurs chinois se trouvaient selon lui dans une situation très différente de celle des monarques chrétiens qui tenaient leur légitimité de la divinité, mais qui étaient appelés à lui rendre des comptes après leur mort. Ils se comporteraient au contraire comme des tyrans, soucieux avant tout de se protéger contre d’éventuels compétiteurs. Conformément à sa théorie générale, Montesquieu propose une explication climatique de cette situation. L’instabilité des institutions chinoises devait être mise en relation avec l’appartenance de l’empire à la zone rizicole sujette à de fréquentes famines. La Chine serait finalement victime d’un cercle vicieux. Bénéficiant d’une agriculture plus productive que celle des pays européens, et gouvernée par des souverains encourageant la population à produire plus, en lui garantissant le fruit de son travail, l’État chinois devait se comporter moins comme « un gouvernement civil qu’un gouvernement domestique ». Cependant, le résultat de cette politique était une croissance de la population plus rapide que celle des subsistances. Il devenait alors difficile de maintenir la prospérité et les mauvaises récoltes causaient des révoltes qu’il convenait de réprimer. Montesquieu suggère, en 29. Esprit des lois, Livre VIII, chapitre 21. 30. Cf. George Anson, Voyage round the world in 1740-1744, London, 1748. 38 Première partie – La représentation de la Chine en Occident conclusion que le despotisme pourrait bien résulter de la dégénérescence d’un système monarchique ancien, qui avait pu fonctionner tant que le pays était moins étendu et qu’il abritait une population peu nombreuse. Une lecture plus attentive de l’Esprit des lois montre que l’auteur a dispersé dans les différents chapitres de son ouvrage de très nombreuses allusions à la Chine, dans la plupart des cas empruntées à Du Halde31, qui contribuent à nuancer les appréciations à l’emporte-pièce du chapitre 21. Tout en développant le thème de l’influence exercée par le climat sur la législation et les mœurs, il en vient à établir une distinction entre une Chine du Nord « tartare » au climat plus rude et une Chine du Sud plus chaude pratiquant la riziculture. C’est cette dualité qui expliquerait la coexistence d’éléments dont certains, empruntés à la culture des Tartares (Mandchous), se rapprocheraient du modèle monarchique classique fondé sur l’ « honneur », tandis que d’autres, attribués par lui à une culture chinoise sudiste, seraient caractéristiques des pays despotiques. Un exemple est donné par la polygamie considérée comme un trait de mœurs « sudiste », susceptible d’être rapproché des coutumes islamiques. On peut en conclure que ce sont les seuls Sudistes qui doivent être « menés par le bâton ». La Chine de Quesnay L’opuscule d’une centaine de pages intitulé « Le Despotisme de la Chine », publié en 1767 par François Quesnay (1687-1774) dans les Éphémérides du citoyen constituait de toute évidence une réponse posthume à Montesquieu. Il est néanmoins curieux de remarquer qu’il date paradoxalement de l’époque où la Compagnie de Jésus était largement discréditée – elle fut successivement interdite au Portugal (1759), en France (1763), puis en Espagne (1769) avant d’être dissoute par la papauté (1773) – et où les informations rapportées dans les nombreux récits de marchands ayant abordé les côtes chinoises avaient commencé à jeter des doutes sur la véracité des descriptions des pères. Jusqu’à une date récente, les lecteurs n’avaient accès qu’à la version imprimée divisée en huit chapitres, intitulés respectivement « Tableau de la Chine » ; « Lois fondamentales » ; « Législation positive » ; « L’impôt » ; « De l’autorité » ; « Administration » ; « Défauts attribués au gouvernement de la Chine » ; et pour finir « Comparaison des lois chinoises avec les principes naturels, constitutifs des gouvernements prospères », une longue conclusion définissant une formation 31. Cf. Michel Cartier, « Le despotisme chinois : Montesquieu et Quesnay, lecteurs de Du Halde », In La Chine entre amour et haine, Actes du VIIIe colloque de sinologie de Chantilly, sous la direction de Michel Cartier, Paris, Desclée de Brouwer, 1998 : p. 15-31. 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 39 politique idéale dans laquelle serait mise en application de manière scientifique le droit naturel et proposant une typologie des sociétés existantes, selon lequel la Chine représenterait l’exemple le plus parfait des « sociétés agricoles ». La découverte, dans les archives de Dupont de Nemours, l’un des principaux physiocrates, d’un exemplaire manuscrit, identifié comme la première version du « Despotisme de la Chine », a apporté la preuve que le texte des Éphémérides du citoyen avait été remanié. Cette première version est maintenant disponible32, et c’est à elle que nous nous reporterons dans la suite de cette étude. Elle consistait en une suite de paragraphes regroupés conformément au plan adopté dans la version des Éphémérides, à cette différence près que le manuscrit débutait par un long « Préliminaire » non paginé portant le sous-titre de « Constitutions naturelles du gouvernement des empires », la seule partie de l’ouvrage écrite de la main de Quesnay, qui servait de conclusion au texte des Éphémérides. Le caractère polémique de l’ouvrage s’affirme dès l’ « Avant propos », dans lequel Quesnay prend tout de suite bien soin d’établir une distinction entre des « despotes légitimes » et des « despotes arbitraires illégitimes ». Le terme de despote désignerait pour lui un souverain « qui réunit en lui seul toute l’autorité suprême », sans que ce terme renvoie à des connotations négatives. La réfutation de Montesquieu est abordée à deux reprises, d’abord dans le paragraphe « Législation positive » (chapitre III de la version publiée) où il lui est fait grief de confondre les lois et les mœurs, mais c’est surtout le long paragraphe de conclusion intitulé « Défauts attribués au gouvernement de la Chine » (chapitre VII de la version des Éphémérides) qui constitue une réfutation point par point des arguments avancés dans le chapitre 21 du Livre VIII de L’esprit des lois analysés plus haut. Pour ce qui est de la bastonnade présentée comme l’illustration du caractère despotique de l’empire chinois, son application serait strictement pénale. Quant au défaut de bonne foi des marchands, loin de caractériser le commerce dans son ensemble, il ne concernerait que « le négoce qui se fait dans le port de Canton avec les Européens », et pourrait être assimilé à « un droit de représailles » 33. Traitant ensuite du procès fait par l’Empereur 32.Nous nous référons au texte inclus dans François Quesnay, Œuvres économiques complètes et autres textes, Paris, Institut National d’Études Démographiques, 2005, p. 1009-1114. Les sources des sept chapitres recopiés dans des ouvrages accessibles à Quesnay ont été identifiées. 33. Cf. Ibid. p. 1082 : « Le gouvernement qui s’intéresse peu au négoce étranger y tolère des représailles frauduleuses ; parce qu’il est difficile d’assujettir au bon ordre des étrangers de 3000 lieues qui disparaissent aussitôt qu’ils ont débité leurs marchandises …Il paraît que dans les représailles les Chinois sont devenus plus habiles que les Européens, et qu’ils exercent cette habileté avec d’autant moins d’inquiétude qu’ils ne s’exposent point à venir commercer en Europe. » 40 Première partie – La représentation de la Chine en Occident Kangxi aux princes convertis Quesnay précise qu’il ne s’agirait aucunement d’« un plan de tyrannie constamment suivi », mais de la réponse ponctuelle de l’empereur à un complot auquel aurait participé des jésuites. Il en profite pour souligner que le reproche fait aux jésuites de préférer les régimes despotiques parce qu’il y suffirait de convertir les souverains n’a guère de sens, dans la mesure où l’empereur ne pouvait promulguer seul « une loi favorable au christianisme »34. Quant à l’affirmation selon laquelle, à la différence des rois chrétiens, les souverains chinois n’auraient pas à craindre de sanction divine, elle est en contradiction avec la notion de loi naturelle, notion qui implique la croyance en une vie future. Enfin, loin d’être liée à des conditions objectives comme le climat, la croissance de la population résulterait exclusivement du bon gouvernement. On retrouve dans la longue présentation de la Chine, qui occupe la majeure partie du manuscrit35 et correspond aux sept premiers chapitres de la version imprimée, un bon nombre des thèmes véhiculés dans les écrits des penseurs des Lumières, y compris chez Montesquieu. Cette constatation n’a rien qui puisse nous surprendre puisque les paragraphes en cause sont pour l’essentiel le résultat d’un montage de passages recopiés dans les Mélanges intéressants et curieux. C’est ainsi que nous identifions de multiples thèmes, au nombre desquels : 1. La très grande antiquité de la civilisation chinoise, qui pourrait avoir une origine occidentale, et avoir été transmise par une migration juive ou égyptienne36 ; 2. L’étendue et la prospérité de l’empire qui a réussi à se maintenir pendant une très longue durée ; 3. L’observation des lois naturelles37 ; 4. La double nature du pouvoir impérial, résultant d’une confusion entre le politique et le religieux38 ; 34. Cf. Ibid. p. 1101. 35. Cf. Ibid. p. 1032-1099. 36. Cf. Ibid. p. 1078 : « Il y a à la Chine à l’égard de la pluralité des femmes, un usage assez conforme à celui des patriarches avant la captivité des Hébreux en Égypte ». 37. Cf. Ibid. p. 1031 : « La durée, l ‘étendue et la prospérité permanente ne sont-elles pas assurées dans l’empire de la Chine par l’observation des lois naturelles ? » 38. Cf. Ibid. p. 1091 : « Le respect (sincère) qu’on a pour l’empereur, répond à la supériorité de son autorité, et approche beaucoup de l’adoration, on lui donne les titres les plus superbes, tels que fils du ciel, saint empereur, etc. ». 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 41 5. Cette confusion est tempérée par le sentiment de responsabilité qu’éprouve le souverain vis-à-vis de la population39 ; 6. L’existence de censeurs ayant la possibilité d’adresser des remontrances au souverain40 ; 7. La coexistence d’une noblesse de sang et d’une aristocratie ouverte aux lettrés les plus méritants, la seule famille au sein de laquelle la noblesse se transmet par héritage étant la celle des descendants de Confucius ; 8. Le caractère philosophique et littéraire de la culture représentée par les livres canoniques, avec pour conséquence le faible développement des sciences spéculatives41 ; 9. La très grande antiquité de l’imprimerie ; 10.L’importance accordée à l’instruction ; 11.Le gouvernement par l’intermédiaire d’une classe de lettrés recrutés par examens et soumis à des contrôles réguliers ; 12.L’existence d’un corps de magistrats n’achetant pas leurs charges et rendant une justice facilement accessible à l’ensemble des citoyens ; 13.La douceur des lois pénales42 ; 14.La modération de la pression fiscale qui frappe seulement les propriétaires ; 15.L’importance du commerce intérieur ; 16.Le peu d’intérêt pour le commerce maritime, expliquant la faiblesse de la marine de guerre. La grande originalité de la thèse exposée par Quesnay était de mettre en relation le maintien pendant une très longue durée de la prospérité de l’empire de Chine avec la mise en œuvre du droit naturel d’abord entendu comme un fondement de la science économique. La Chine était aux yeux du fondateur de la physiocratie le seul pays au monde dans lequel la science économique, de 39. Cf. Ibid. p. 1092 : « Si (les sujets) ont pour leur souverain une obéissance filiale, il doit à son tour les aimer comme un père ». 40. Cf. Ibid, p. 1086 : « Il n’y a peut-être point de pays où l’on fasse des remontrances au souverain avec plus de liberté qu’à la Chine ». 41. Cf. Ibid. p. 1070 : « Leur étude principale se tourne vers les sciences pratiques : la grammaire, l’histoire et les lois du pays… A la Chine où les connaissances spéculatives sont négligées, les hommes y sont trop livrés à la superstition ». 42. Cf. Ibid, p. 1095 : « En général les lois pénales sont fort douces à la Chine ». 42 Première partie – La représentation de la Chine en Occident loin la connaissance la plus utile pour les gouvernants43, faisait l’objet d’un enseignement validé par des examens. Partant du principe selon lequel le maintien de la prospérité d’une nation consiste à « cultiver la terre avec le plus grand succès et à préserver la société des voleurs et des méchants » 44, Quesnay montre d’abord que le rôle de l’État n’est pas de participer directement à la production agricole mais seulement d’encourager la culture du sol en garantissant les droits des propriétaires et des fermiers. Cette conception remontait, selon lui aux origines de la monarchie chinoise, lorsque l’empereur Chun (Shun), un laboureur choisi pour succéder à l’empereur légendaire Yao en raison de sa vertu, s’était d’emblée opposé à l’utilisation des paysans pour des tâches autres que les travaux des champs45, ainsi qu’au gaspillage des produits agricoles en prohibant la fabrication d’alcool à partir du riz46. L’encouragement de l’agriculture était demeuré depuis quatre millénaires l’une des clefs de la politique chinoise. Au début du XVIIIe siècle, non content de participer, de façon symbolique comme ses prédécesseurs, aux travaux des champs, l’Empereur Yongzheng (r. 1723-1735), allait jusqu’à conférer des titres de fonctionnaires à des paysans particulièrement méritants47. L’excellence des institutions économiques chinoises se traduirait par une répartition équitable des produits de l’agriculture – la seule activité productrice de richesses aux yeux des physiocrates – entre les paysans, les propriétaires et le souverain. Les premiers bénéficiaires en seraient les paysans, dont la part s’élèverait en gros à la moitié de la récolte et servirait d’abord à couvrir les 43. Cf. Ibid. p. 1018 : « Ce n’est que par le libre exercice de la raison que les hommes peuvent faire des progrès dans la science économique qui est une grande science, et la science même qui constitue le gouvernement des sociétés ». 44. Cf. Ibid, p. 1017. 45. Cf. Ibid. p. 1043 : « Le règne de Chun ne fut pas moins glorieux que celui de son prédécesseur. Une des principales attentions de ce prince fut de faire fleurir l’agriculture. Il défendit expressément aux gouverneurs des provinces de détourner les laboureurs de leurs travaux ordinaires pour les employer à des ouvrages moins utiles que la culture des campagnes ». 46. Cf. Ibid. p. 1044 : « Ce fut sous son règne qu’on inventa le vin chinois qui se fait avec le riz. L’empereur n’en eut pas plus tôt goûté qu’il en témoigna du chagrin. Cette liqueur dit-il causera de grands troubles dans l’empire. Il bannit de ses États l’inventeur de ce breuvage ». 47. Cf. Ibid. p. 1079-1080 : « Le successeur de l’empereur Cang-hi (Kangxi) a surtout fait des règlements très favorables pour exciter l’émulation des laboureurs. Outre qu’il a donné luimême l’exemple du travail en labourant la terre…, il a encore ordonné aux gouverneurs de toutes les villes de s’informer chaque année de celui qui sera le plus distingué, chacun dans son gouvernement, par son application à la culture des terres ; par une réputation intègre, et par une économie sage et bien entendue, ce laboureur estimable est élevé au rang de mandarin du huitième ordre, et jouit de la noblesse et de toutes les prérogatives attachées à la qualité de mandarin ». 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 43 dépenses en travail et les avances nécessaires pour la mise en culture du sol. Viendraient ensuite les propriétaires, dont le revenu, également de l’ordre de la moitié des quantités récoltées, correspondrait aux intérêts du prix d’achat des terres et à leur implication dans l’administration des affaires locales « sans lesquelles les terres ne rapporteraient pas de produit net ». Quant au souverain, qui « ne pourrait pas prétendre à la propriété générale des terres de son royaume, dont il ne pourrait par lui-même ni par d’autres exercer l’administration »48, il se contenterait de lever un impôt foncier sur la part attribuée aux propriétaires. Cet impôt, prélevé sur la totalité des terres cultivées en fonction de leur superficie constituerait la principale source de revenu de l’État. Tout en étant modéré, il n’en assurerait pas moins au souverain des revenus très considérables en raison de la taille de l’empire49. L’empereur pourrait, mais seulement en cas de besoin, lever des contributions extraordinaires. Celles-ci ne seraient jamais affermées, de sorte qu’elles apporteraient une contribution à la gestion économique des finances publiques. Toujours en accord avec cette doctrine, le commerce, dont le rôle resterait subsidiaire, serait essentiellement un commerce intérieur consistant en échanges de produits entre des régions complémentaires50. Pour ce qui est du commerce international, il serait en revanche peu important51 et ne procurerait que des revenus négligeables. C’est cette conformité à la loi naturelle qui permettrait de tirer un profit maximum de conditions naturelles et climatiques particulièrement propices 52. Quesnay qui mentionne la possibilité d’obtenir trois récoltes par an sur une même terre, montre que, combinée avec des habitudes de frugalité et avec l’ingéniosité de la population, cette richesse agricole ne pouvait qu’entretenir la croissance de la population. Or celle-ci, loin d’être en soi une source d’opulence, pouvait également se révéler particulièrement désavantageuse. Il s’inscrit ici en faux contre l’opinion de penseurs tels que David Hume établissant une 48. Cf. Ibid. p. 1026. 49. Cf. Ibid. p. 1088 : « Le P. Duhalde dit que le total de l’impôt annuel est de mille millions de notre monnaie. Cet impôt est peu considérable en raison de l’étendue du pays ». 50. Cf. Ibid. p. 1081 : « un commerce purement intérieur paraîtra bien défectueux à ceux qui croient que les nations doivent commercer avec les étrangers pour s’enrichir en argent, qui n’ont pas remarqué que la plus grande opulence possible consiste dans la plus grande jouissance possible, que cette jouissance a sa source dans le territoire de chaque nation ». 51. Cf. Ibid. p. 1083 : « Les commerces éloignés sont peut-être plus nuisibles que favorables à la prospérité des nations qui s’y livrent, abstraction faite des commerçants qui peuvent y faire de grosses fortunes en grande partie aux dépens de leurs concitoyens ; les marchandises que l’on va chercher si loin ne sont guère que des frivolités fort chères qui entretiennent un luxe très préjudiciable ». 52. Cf. Ibid. p. 1048 « Si la Chine jouit d’une heureuse abondance, elle en est redevable autant à la profondeur et à la bonté de ses terres qu’à la grande quantité de rivières, de lacs et de canaux dont elle est arrosée ». 44 Première partie – La représentation de la Chine en Occident équivalence parfaite entre l’opulence et l’abondance de la population. Quesnay mettait en évidence le caractère neutre de la démographie en anticipant d’une trentaine d’années le principe formulé par Thomas Malthus dans l’« Essai sur la population », selon qui la croissance démographique excède toujours l’augmentation des subsistances53. Pour lui, « cette multiplication produit à la Chine les plus funestes effets. On y voit des gens si pauvres que, ne pouvant fournir à leurs enfants les aliments nécessaires, ils les exposent dans les rues ; si la mère manque de lait ou qu’elle tombe malade, ils les noient surtout les filles »54. Sans doute était-il possible de recourir aux aumônes pour subvenir aux besoins des indigents, mais ce recours aurait en fin de compte pour résultat de réduire la part disponible pour la rémunération du travail et d’entraîner une diminution des salaires, ce qui contribuerait à accroître le nombre des indigents. La conséquence était que les gens du peuple sont réduits en grand nombre à se vendre en esclavage pour dette, état de fait déplorable partiellement tempéré par la clémence dont faisaient montre les maîtres, qui traitaient leurs esclaves « comme leurs enfants », acceptaient qu’ils s’enrichissent par le fruit de leur travail et consentaient à ce qu’ils rachètent leur liberté. On peut s’étonner de voir Quesnay, qui a pourtant joué un rôle décisif dans la mathématisation de l’économie, se borner à ces quelques remarques sur les effets pervers de la croissance démographique. Il convient de préciser qu’à l’époque où il écrivait les Européens ne disposait pas encore d’informations précises sur la situation démographique de la Chine55. La Chine comme modèle pour l’Europe Il serait aisé d’objecter, à la lumière des connaissances historiques dont nous disposons aujourd’hui, que loin de mettre en application les principes de la physiocratie, la Chine du XVIIIe siècle aurait pu être taxée de mercantiliste, dans la mesure où, à partir du moment où, vers le milieu du XVIe siècle, elle a 53. Cf. Ibid. p. 1112 : « La population excède toujours les richesses dans les bons et les mauvais gouvernements parce que la propagation n’a de bornes que celles de la subsistance et qu’elle tend toujours à passer au-delà ». 54. Cf. Ibid. p. 1049. 55. La situation démographique chinoise, pourtant connue par les autorités avec une relative précision depuis les années 1740, demeurait en dehors du champ de la connaissance des jésuites qui se contentaient de reprendre le chiffre de 200 millions avancé au tout début du XVIIe siècle par Ricci, et laissaient entendre que la population chinoise stagnait. Il faudra attendre les informations apportées par l’ambassade de Macartney pour que les Européens prennent conscience de la situation réelle. La population excédait largement la barre des 300 millions. Cf. Michel Cartier, « Malthus et la Chine ». In Antoinette Fauve-Chamoux, Malthus hier et aujourd’hui, Paris, Éditions du CNRS, 1984, p. 429-436. 2 – Les usages de la Chine dans les polémiques 45 commencé à convertir sa fiscalité en argent, elle s’était trouvée contrainte de se procurer le métal blanc dont elle avait besoin grâce à l’excédent de sa balance commerciale. Il convient néanmoins de souligner que, tout comme celles qui avaient été utilisées par les penseurs anglais repris par les philosophes français des Lumières, l’image construite par Quesnay ne renvoyait pas aux informations transmises depuis quelques décennies par des acteurs du commerce de Chine, mais qu’elle correspondait à l’empire intemporel présenté dans les écrits des jésuites pour servir de modèle à l’Europe de son temps. Un siècle plus tôt, John Locke et les penseurs anglais de la dynastie des Hanovre, tiraient déjà argument d’une conformité des institutions chinoises à la « loi naturelle » pour critiquer le rôle joué en Europe par la religion chrétienne, ou encore établissaient une équivalence entre les gentlemen farmers chargés d’administrer le royaume et le corps des lettrés fonctionnaires chinois recrutés sur la base de leur talent56. Les uns comme les autres possédaient l’éducation politique nécessaire, tout en jouissant de loisirs et d’une indépendance financière les mettant à l’abri de la « corruption » et leur permettant d’œuvrer dans le sens du bien public. Plus près de lui, Voltaire voyait d’abord dans la Chine un empire laïc et tolérant gouverné par la loi naturelle, dans lequel la justice était administrée de manière beaucoup plus impartiale que celle qui était pratiquée dans la France de son temps. L’éloge de la Chine fait par Quesnay peut être considéré comme l’aboutissement de cette tendance. Le Despotisme de la Chine est moins la description d’un gouvernement réel que l’affirmation de l’existence d’une société exotique régie par la raison considérant l’agriculture comme l’activité créatrice de richesses par excellence, opposée à un commerce qui se borne à « échanger » des biens57. Il constitue en même temps une préfiguration des régimes autoritaires, œuvrant pour le bien des populations, mis en place dans l’Europe orientale par Joseph II ou Catherine de Russie, une forme de gouvernement qui ne sera théorisée qu’au début du XIXe siècle sous le nom de despotisme éclairé58. Dans ces conditions, il est possible d’estimer la lecture relativiste des institutions chinoises faite par Montesquieu comme, paradoxalement, plus proche de la réalité. En refusant de se référer à un empire intemporel paré de toutes les qualités et en insistant sur des différences dans le temps et dans l’espace, le président bordelais déniait du même coup à la Chine toute 56. Cf. Edmund Leites, « Le Confucianisme dans l’Angleterre du XVIIIe siècle : La morale naturelle et la réforme de la société ». In Actes du IIe Colloque international de Sinologie, Chantilly 1977 : Les Rapports entre la Chine et l’Europe au temps des Lumières. Paris, Les Belles Lettres Cathasia, 1980, p. 51-81. 57. L’empire inca est un autre modèle de civilisation « exotique », invoqué par lui pour prouver l’existence d’empires gouvernés conformément à la « loi naturelle ». 58. Le terme « despotisme éclairé » n’est pas encore utilisé à la fin du XVIIIe siècle. 46 Première partie – La représentation de la Chine en Occident vocation à servir de modèle universel, affirmation qui impliquait du même coup un doute quant à la possibilité de convertir au christianisme le peuple chinois dans son ensemble. Loin de classer la Chine parmi les empires despotiques, Montesquieu décrivait en réalité un empire empêtré dans ses contradictions. Il peut être crédité d’avoir été le premier auteur à replacer l’empire chinois dans la durée et à mettre en évidence la dualité de la culture politique de la dynastie des Qing, qui faisait de l’empereur un despote à l’égard de ses sujets chinois, mais un souverain féodal exerçant collectivement son pouvoir avec les membres de la haute aristocratie mongole et mandchoue, tout en laissant entendre que cette constitution était l’aboutissement d’une longue évolution.