Union patriote face à l'islam, l'UE et traitres politiques - Stop à l'islamisation, l'islamisme, l'islam en Belgique, en
France, en Europe...
Quelle édition du coran utiliser ? Par Philippe Jallade
Islam: Devoir de conquête, haine des incroyants, de l'Occident, barbarisme,
sexisme,...
Publié par: joe
Publié le : 12-12-2012 19:30:00
Parce que l’on ne combat bien que ce que l’on connaît je propose à tous cette réponse
de Philippe Jallade à une demande particulière afin que chacun connaisse les horreurs de ce livre
que d’aucuns voudraient voir sacré !Pour ceux que cela intéresse, quelques éditions du
Coran :
1 – Coran Hamidullah
Cette traduction est peut-être à utiliser de préférence, car la plus répandue chez les
musulmans francophones. Noter que Hamidullah, c’est un rusé (traduction &
commentaires)…1-a : français+arabe, avec notes
. Sur internet, téléchargement gratuit en 5 minutes, et enregistrer :
http://ia601202.us.archive.org/9/item ... lation_of_the_meaning.pdf
. La version papier est disponible en librairie ; Editions Dar-el-Bouraq, Beyrouth.1-b : En français
uniquement, sans les notes ; sur internet, téléchargement gratuit, et enregistrer ; avec nos vifs
remerciements à la grande mosquée de Lyon :
http://www.mosquee-lyon.org/telechargements/logiciels/coran.pdf2 – Coran en français de
Kasimirski :2 – a : Edition de 1865, introuvable en librairie, téléchargeable sur internet. ; ne pas
s’en priver. Gratuit.
Petit inconvénient : dans cette traduction, la numérotation des versets n’est pas celle en
vigueur depuis 1923 ; la différence dans la numérotation peut-être de un ou plusieurs versets,
surtout dans les premières sourates, qui sont les plus longues Cette traduction, véritable pièce
de collection, est précédée d’une longue biographie de Mohammed qui débute ainsi :
« Le Koran est un assemblage informe et incohérent de préceptes moraux, religieux, civils et
politiques, mêlés d’exhortations de promesses et de menaces à la vie future, et de récits
empruntés avec plus moins de fidélité à l’antiquité biblique, aux traditions arabes et
même à l’histoire des premiers siècles du christianisme ».
Il n’empêche que cette traduction est objective, sans parti-pris, sans commentaire négatif.
Kasimirski est aussi l’auteur d’un dictionnaire arabe-français … trapu.
http://books.google.fr/books?id=3hYYA ... onepage&q&f=falsePuis, la procédure étant
plus compliquée depuis peu, il faut maintenant ajouter les manip. suivantes :
. cliquer en haut et à gauche sur « télécharger livre PDF gratuit »
. cliquer « Téléchargement PDF »
. un code vous est fourni (pas toujours très lisible), à rentrer dans la cellule vide en-dessous
. cliquer sur « envoyer »
Le téléchargement prend 2 à 3 minutes, ne pas oublier d’enregistrer ensuite.2 – b : La
version papier de la traduction ci-dessus. Edition Flammarion-1970 ; voir en librairie. La «
biographie de Mohammed » de l’édition de 1865 a été remplacée par une préface de
30 pages d’un Mohammed Arkoun qui ne saurait intéresser et occuper personne sauf le plus
pâle étudiant de Sciences Po -ou autre machin-, … pendant 30 ans. Cette préface se termine
par un signe de mauvais augure : « L’auteur de cette introduction n’a révisé le texte de
http://www.l-union-fait-la-force.info 24-05-2017 15:21:37 - 1