Quelle édition du coran utiliser ? Par Philippe Jallade - l-union-fait

publicité
Union patriote face à l'islam, l'UE et traitres politiques - Stop à l'islamisation, l'islamisme, l'islam en Belgique, en
France, en Europe...
Quelle édition du coran utiliser ? Par Philippe Jallade
Islam: Devoir de conquête, haine des incroyants, de l'Occident, barbarisme,
sexisme,...
Publié par: joe
Publié le : 12-12-2012 19:30:00
Parce que l’on ne combat bien que ce que l’on connaît je propose à tous cette réponse
de Philippe Jallade à une demande particulière afin que chacun connaisse les horreurs de ce livre
que d’aucuns voudraient voir sacré !Pour ceux que cela intéresse, quelques éditions du
Coran :
1 – Coran Hamidullah
Cette traduction est peut-être à utiliser de préférence, car la plus répandue chez les
musulmans francophones. Noter que Hamidullah, c’est un rusé (traduction &
commentaires)…1-a : français+arabe, avec notes
. Sur internet, téléchargement gratuit en 5 minutes, et enregistrer :
http://ia601202.us.archive.org/9/item ... lation_of_the_meaning.pdf
. La version papier est disponible en librairie ; Editions Dar-el-Bouraq, Beyrouth.1-b : En français
uniquement, sans les notes ; sur internet, téléchargement gratuit, et enregistrer ; avec nos vifs
remerciements à la grande mosquée de Lyon :
http://www.mosquee-lyon.org/telechargements/logiciels/coran.pdf2 – Coran en français de
Kasimirski :2 – a : Edition de 1865, introuvable en librairie, téléchargeable sur internet. ; ne pas
s’en priver. Gratuit.
Petit inconvénient : dans cette traduction, la numérotation des versets n’est pas celle en
vigueur depuis 1923 ; la différence dans la numérotation peut-être de un ou plusieurs versets,
surtout dans les premières sourates, qui sont les plus longues Cette traduction, véritable pièce
de collection, est précédée d’une longue biographie de Mohammed qui débute ainsi :
« Le Koran est un assemblage informe et incohérent de préceptes moraux, religieux, civils et
politiques, mêlés d’exhortations de promesses et de menaces à la vie future, et de récits
empruntés avec plus moins de fidélité à l’antiquité biblique, aux traditions arabes et
même à l’histoire des premiers siècles du christianisme ».
Il n’empêche que cette traduction est objective, sans parti-pris, sans commentaire négatif.
Kasimirski est aussi l’auteur d’un dictionnaire arabe-français … trapu.
http://books.google.fr/books?id=3hYYA ... onepage&q&f=falsePuis, la procédure étant
plus compliquée depuis peu, il faut maintenant ajouter les manip. suivantes :
. cliquer en haut et à gauche sur « télécharger livre PDF gratuit »
. cliquer « Téléchargement PDF »
. un code vous est fourni (pas toujours très lisible), à rentrer dans la cellule vide en-dessous
. cliquer sur « envoyer »
Le téléchargement prend 2 à 3 minutes, ne pas oublier d’enregistrer ensuite.2 – b : La
version papier de la traduction ci-dessus. Edition Flammarion-1970 ; voir en librairie. La «
biographie de Mohammed » de l’édition de 1865 a été remplacée par une préface de
30 pages d’un Mohammed Arkoun qui ne saurait intéresser et occuper personne sauf le plus
pâle étudiant de Sciences Po -ou autre machin-, … pendant 30 ans. Cette préface se termine
par un signe de mauvais augure : « L’auteur de cette introduction n’a révisé le texte de
http://www.l-union-fait-la-force.info
24-05-2017 15:21:37 - 1
la traduction que sur des points de détail. »
Ont disparu en outre des notes de bas de page, dès la première sourate. Kasimirski avait mis 8
notes à cette sourate ; dans l’édition Flammarion 5 ont été supprimées, dont une
d’une importance capitale ; parmi les 3 notes subsistantes, une a été modifiée/réduite…
Pauvre Kasi, trahi.3 – Coran « saoudien » de Mohsin Khan3- a : Version anglais-arabe, avec de
nombreuses notes difficiles à trouver ailleurs, qui dévoilent mieux le système islamique ; sur
internet, seulement consultable en ligne :
Interpretation of the meanings of the noble Qur'an : texte arabe-anglais & commentaires, par
Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
ou
http://books.google.fr/books?id=IP4lq ... onepage&q&f=false3 – b : Idem ci-dessus, sans
texte arabe ni notes ; sont maintenues par contre des précisions insérées entre parenthèses
à l’intérieur des versets, parfois tirées par les cheveux…
Téléchargeable, puis enregistrer sous… :
http://www.kalamullah.com/Books/Engli ... %20of%20the%20Meaning.pdf4 – Pour les polyglottes :
Coran en ligne, en arabe, phonétique, français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol,
italien. Intéressant pour tout type de copié-collé rapide.
A la différence des traductions dans les autres langues, la traduction française semble tout
particulièrement adaptée au niveau intellectuel bobo-pantouflard-qui-feuillette-devant-sa-télé,
ou autre fonctionnaire gôcho de l’Education « Nationale ». Site marocain. Le Noble Coran
(Nouvelle traduction française du sens de ses versets) éd Tawhid.
http://www.yabiladi.com/coran5 – Pour les poètes : la traduction de Chouraqi, très libre,
poétique, alambiquée ; en cherchant bien, il peut y avoir des notes intéressantes. Peu
d’intérêt car pas d’intérêt pour un musulman, même non arabisant (si si çà existe,
ils y en a des millions). Ed Desclée de Brouwer. Voir les librairies.
Consultable par Google puis Lexilogos.6 – Pour les sportifs, et pour le fun : Coran en russe, sept
traductions.
Choisir (colonne en haut à gauche) celle de Sabloukov, éd. 1878 et, plutôt à l’opposé
pour ce qui est de l’honnêteté,, la traduction Al-Muntakhab, élaborée par l’université
islamique de Al-Azhar.
http://www.falaq.ru/quran/sabl/7 – Pour mémoire : un site anglo-arabe très bien achalandé
notamment au niveau grammaire, recherche de mots ainsi que des versets où ils apparaissent etc,
et qui fournit sept versions en anglais ; il faut commencer par taper sur un clavier arabe.
http://corpus.quran.com/Philippe Jallade
A lire aussi:
 - PDF: La vie et les propos de Mohamed rapportés par les hadiths - Briser les
mythes de l’islam : le Coran
http://www.l-union-fait-la-force.info
24-05-2017 15:21:37 - 2
Téléchargement