Les expressions
de base (2)
Les emplois de « ON »
!"« on » se traduit par « si +la 3ème pers. sing/plur »
Si parla. Si vedono le montagne.
- lorsque le COD est singulier, le verbe se met au singulier
- lorsque le COD est pluriel, le verbe est au pluriel(COD
qui est en fait un sujet inversé :le montagne si vedono)
Attention : l’auxiliaire de l’impersonnel est l’aux. ETRE
Si è visto che…. On a vu que….
!"« on » peut traduire « ils » avec la 3ème personne du pluriel
Scrivono sui giornali
!"« on » peut être désigné par quelqu’un
Uno mi ha detto. La gente mi ha detto.
!"« on » peut traduire la 2ème personne
Se vuoi apprezzare la poesia
!"»on » peut traduire le passif
Vanno fatti gli esercizi.On doit faire les excercices
!"« on » peut se traduire par « venire »
Il portone viene chiuso all’improvviso
!"avec « andare » = idée d’obligation
La porta va chiusa. On doit fermer la porte
!"« on se » se traduit par « ci si,ou vi si »
ci si vede. vi si presentano
!"l’attribut du sujet impersonnel se met au pluriel
Si è sportivi. Quando si è studenti, si deve lavorare molto.
Les verbes s’employant avec « ESSERE »
!"Le verbe « PIACERE »
Mi è piaciuto questo libro
!"Les verbes impersonnels
Si è parlato
!"Les verbes indiquant le temps qu’il fait
E piovuto. E nevicato.
!"Les verbes réfléchis comme en français
Ci siamo guardati
!"Les verbes intransitifs
Sono riuscito. E suonato. E cambiato.
Les emplois de NESSUNO, MAI, NIENTE, NULLA
!"Quand ils sont placés avant le verbe, ils s’emploient sans
négation
Nessuno viene.
!"Quand ils sont placés après le verbe, ils s’emploient avec
une négation
Non viene nessuno.
Non dice niente.
Non parla mai.
COMME
!"« comme » indiquant la comparaison se traduit par « come »
Sono francese come lui.
!"« comme » indiquant « puisque » se traduit par « siccome »
Siccome il tempo è bello, vado a passeggiare. Puisqu’il fait beau, je
vais me promener.
Les emplois de « SE »
!"Lorsque « se » a le sens temporel de « quand » ou « chaque
fois que », on emploie l’indicatif
Se nevica, vado a sciare. S’il neige, je vais skier.
!"« se » + futur , lorsque la proposition principale est au futur,
la proposition subordonnée introduite par « se » sera au
futur.
Se farà bel tempo, andrò a passeggiare. S’il fait beau, j’irai me
promener.
Se verrai, visiterai il museo.
!"La véritable conditionnelle « se » est une proposition
hypothétique. Lorsque la proposition principale est au
conditionnel, la subordonnée introduite par « se » est au
subjonctif imparfait
Se avessi tempo, andrei a teatro.
Viaggeresti se potessi.
Concordance des temps :
Se il tempo è bello, parto in gita
Se il tempo sarà bello, partirò in gita
Se il tempo fosse bello, partirei in gita.
Se il tempo fosse stato bello, sarei partito in gita.
!"Lorsque la proposition principale est au présent, on
emploie le subjonctif présent dans la subordonnée (ou
le futur)
Penso che faccia freddo.je pense qu’il fait froid
Penso che farà freddo.Je pense qu’il fera froid .
!"Lorsque la proposition principale est au passé, on
emploie un conditionnel passé, un subjonctif imparfait
dans la subordonnée.
Pensavo che avrebbe fatto freddo.
Pensavo che facesse freddo
Credo che ti piacerà questo libro.
Credevo che ti sarebbe piaciuto questo libro.
Editeur : MemoPage.com SA © 2006 Auteur : CG Expert : Sylvie Bellime
Les emplois de « ON »
!"« on » se traduit par « si +la 3ème pers. sing/plur »
Si parla. Si vedono le montagne.
- lorsque le COD est singulier, le verbe se met au singulier
- lorsque le COD est pluriel, le verbe est au pluriel(COD
qui est en fait un sujet inversé :le montagne si vedono)
Attention : l’auxiliaire de l’impersonnel est l’aux. ETRE
Si è visto che…. On a vu que….
!"« on » peut traduire « ils » avec la 3ème personne du pluriel
Scrivono sui giornali
!"« on » peut être désigné par quelqu’un
Uno mi ha detto. La gente mi ha detto.
!"« on » peut traduire la 2ème personne
Se vuoi apprezzare la poesia
!"»on » peut traduire le passif
Vanno fatti gli esercizi.On doit faire les excercices
!"« on » peut se traduire par « venire »
Il portone viene chiuso all’improvviso
!"avec « andare » = idée d’obligation
La porta va chiusa. On doit fermer la porte
!"« on se » se traduit par « ci si,ou vi si »
ci si vede. vi si presentano
!"l’attribut du sujet impersonnel se met au pluriel
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !