Traduire la philosophie: quelque part dans l`inachevé

UNIVERSITE SORBONNE
NOUVELLE Ŕ PARIS 3
(France)
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
(Espagne)
Ecole doctorale 268 : Langage et langues :
description, théorisation, transmission
Facultad de filosofía
Ecole Supérieure dřinterprètes et de
traducteurs (ESIT)
Departamento de Filosofía, Lógica y
Estética
THESE DE DOCTORAT EN / TESIS DOCTORAL DE
TRADUCTOLOGIE / FILOSOFÍA
AUTEUR / AUTOR
Susana MAUDUIT-PEIX GELDART
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE :
QUELQUE PART DANS L’INACHEVÉ1
Le souffle cartésien dans la langue de Cervantès
TRADUCIR LA FILOSOFÍA:
EN ALGÚN LUGAR DE LO INACABADO
El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes
Thèse dirigée en cotutelle internationale par
Tesis dirigida en cotutela internacional por
Colette LAPLACE (Paris)
et/y
José Luis FUERTES HERREROS (Salamanca)
Soutenue le 22 septembre 2012
Defendida el 22 de septiembre de 2012
JURY :
M. Jean-Yves MASSON Professeur Paris IV (Président)
M. Bernard DARBORD Professeur Paris X (pré-rapporteur, France)
Mme Amparo HURTADO ALBIR Professeur Barcelone (pré-rapporteur, Espagne)
M. Jean-René LADMIRAL Maître de Conférence HDR retraité (expert)
M. José Luis FUERTES HERREROS Professeur Salamanque (co-directeur, Espagne)
Mme Colette LAPLACE Professeur ESIT Paris III (co-directeur, France)
1 « Quelque part dans lřinachevé » reprend le titre dřun ouvrage de V. Jankélévitch, qui lřemprunte à R. M.
Rilke, dans
Les carnets de Malte Laurids Brigge
.
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE : QUELQUE PART DANS LřINACHEVE
Susana Mauduit-Peix Geldart
2
Résumé
A la charnière de deux disciplines (philosophie et traductologie), ce travail se propose
dřexplorer les enjeux de la
traduction des œuvres philosophiques
, et dřen illustrer la portée
sur un corpus de textes de Descartes (
Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques
avec Objections et Réponses
) et de Pascal (
Pensées
) dans leurs traductions en espagnol.
Notre travail est structuré en trois parties. Dans un premier temps, nous nous proposons
dřanalyser les enjeux typologiques (spécificité intrinsèque de cette modalité traductive face
notamment à la traduction littéraire, dřune part, et à la traduction des textes pragmatiques,
techniques ou scientifiques, de lřautre), textuels (caractéristiques discursives du style et des
genres philosophiques) et « logosophiques » (problématique de la prétendue
« philosophicité » de certaines langues, comme le grec ou allemand, au détriment dřautres,
comme lřespagnol). Ensuite, nous entreprenons une première approche du projet traductif
en analysant tour à tour le contexte éditorial, le positionnement du traducteur en amont
de lřentreprise traductive et les différentes étapes du processus de traduction, afin de
dégager les notions opératoires permettant de procéder à lřanalyse du corpus. Enfin, la
troisième partie sřefforce dřillustrer les problématiques abordées, suivant trois axes : étude
i) du
contexte
dřénonciation (enjeux de la diachronie, dimension intertextuelle, espace
retraductif), ii) de la place fondamentale que joue le
concept
dans la traduction
philosophique (analyse en parallèle des concepts cartésiens en français et en espagnol) et
iii) des enjeux de
argumentation
(choix de la langue, contraintes génériques, rôle du
style).
Mots clés : typologies de la traduction, traduction philosophique, enjeux logosophiques,
Descartes, Pascal
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE : QUELQUE PART DANS LřINACHEVE
Susana Mauduit-Peix Geldart
3
Abstract
This interdisciplinary study aims at exploring the philosophical and traductological issues
involved in the translation of
philosophical works
. These will be illustrated by a corpus-
based analysis focusing on several texts by Descartes (
Discours de la Méthode, Méditations
métaphysiques avec Objections et Réponses
) and Pascal (
Pensées
) and their translation
into Spanish. The study is carried out in three steps. The first step (part 1) deals with the
typological issues (analysing the specificity of this particular translation practice as
opposed to literary and technical/pragmatical/scientific translation), the textual issues (the
discursive characteristics of philosophical styles and genres) and the Ŗlogosophicalŗ issues
(i.e. why certain languages, like Greek or German, are supposed to be more
Ŗphilosophicalŗ than others, e.g. Spanish). The second step (part 2) is a first approach to
the translation project itself, exploring the editorial context, the translatorřs positioning
thereto and the different phases in the translation, in order to find out the main operative
concepts to be applied to the corpusř analysis. Finally, the third step focuses on the
illustration of the issues addressed, alongside three lines of study: i) the enunciation
context
(diachronical issues, intertextuality, retranslation), ii) the crucial role of
concepts
in philosophical translation (parallel analysis of Cartesian concepts in French and Spanish)
and iii)
argumentative
issues (choice of language, genre limitations, style issues).
Keywords: translation typology, philosophical translation, logosophical issues, Descartes,
Pascal
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE : QUELQUE PART DANS LřINACHEVE
Susana Mauduit-Peix Geldart
4
A Sylvain, qui m’a tout donné
A mon père
A ma famille
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE : QUELQUE PART DANS LřINACHEVE
Susana Mauduit-Peix Geldart
5
Remerciements
Je tiens à remercier chaleureusement toutes les personnes qui ont apporté leur soutien
au cours de ces années doctorales, et tout particulièrement :
Mes deux directeurs de thèse : Mme le Professeur Colette Laplace, de lřUniversité de
Paris III Ŕ Sorbonne Nouvelle (ESIT), pour sa disponibilité de tous les instants, ses conseils
avisés, ses encouragements sans faille dans les moments difficiles et surtout pour la
confiance quřelle mřa témoignée tout au long de la réalisation de ce travail ; et M. le
Professeur José Luis Fuertes Herreros, de lřUniversité de Salamanque, pour sa confiance,
son soutien inconditionnel, ses conseils et son inébranlable bonne humeur ;
Mme Marianne Lederer, Professeur émérite de lřESIT, Mme Fayza El Qasem, Professeur et
directrice de la Section Traduction de lřESIT, et mes collègues du département dřespagnol,
pour leur soutien et leurs encouragements ;
Mme Léger, ancienne bibliothécaire de lřESIT, et sa remplaçante actuelle, Mlle Morin,
pour leur disponibilité et leur collaboration bibliographique ;
Les professeurs et spécialistes que nous avons eu lřoccasion de rencontrer, en particulier :
M. Jean-René Ladmiral, Maître de conférences (retraité) à lřUniversité de Paris X ; M.
Frédéric Cossutta, fondateur du Groupe de Recherche sur lřAnalyse du Discours
Philosophique (GRADPhi) ; Mme Ana Agud, traductrice dřouvrages philosophiques et
professeur de Philologie à lřuniversité de Salamanque, et M. Cirilo Flñrez Miguel,
Professeur Émérite à lřuniversité de Salamanque, pour leur écoute chaleureuse et les
précieux conseils quřil mřont prodigués ;
Mes très chers amis Emilia Montaner, Professeur dřHistoire de lřArt à lřUniversité de
Salamanque, et Andrés Zücker, directeur de recherche émérite au C.N.R.S., pour leur
écoute généreuse, leurs conseils et leur amitié impérissable ;
Mes amies Erika, Patricia, Pina et Vesna, qui ont su toujours me soutenir depuis leurs pays
respectifs ;
Mes frères, Benito, David et Alvaro, pour leurs encouragements, leurs conseils, leur
soutien dans la distance, et leur inébranlable amour fraternel ;
Enfin et surtout, mon mari, Sylvain, pour son intérêt sincère pour mon travail, ses
nombreuses relectures soignées, sa patience et sa foi sans bornes.
1 / 460 100%

Traduire la philosophie: quelque part dans l`inachevé

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !