Atelier de Composition

publicité
Quelques Erreurs Fréquentes
 Les adjectifs versus les adverbes
 Adverbes: mal, bien, mieux
 Adjectives: mauvais, bon, meilleur (e)



Il est un mauvais père.
J’étais malade, mais maintenant je me sens mieux.
Le verbe « savoir »
 Au passé composé = découvrir

J’ai su qu’il a triché. = J’ai découvert qu’il a triché.
 A l’imparfait = « knew »

Je savais qu’il était mon ami.
Quelques Erreurs Fréquentes
 Le verbe « chercher »
 Il n’y a pas de préposition! On cherche quelque chose
directement. JAMAIS « chercher pour »
 Un personnage est une personne dans une histoire ou
un film. Le caractère est la personnalité de cette
personne.
 Un homme qui est marié est « un mari ». Une femme
qui est mariée est « une femme ».
 On discute de quelque chose. Nous allons discuter
des compositions.
Quelques Erreurs Fréquentes
 Le mot « que » est obligatoire en français mais
facultatif en anglais.
 I think (that) he is very smart. = Je pense qu’il est très
intelligent.
 I want you to go to the store. = Je veux que tu ailles au
supermarché.


Anglais: deuxième verbe à l’infinitif « to go »
Français: nouveaux sujet + verbe conjugué au subjonctif (avec
vouloir) « tu ailles »
Quelques Erreurs Fréquentes
 Aux Etats-Unis. En France. En Europe.
 Les expressions « utilise-t-il » et « réussit-il » sont une
forme de l’inversion pour poser une question.
 Ionesco réussit-il à créer un personnage crédible?

Oui, Il réussit à créer un personnage crédible.
 Quelles structures utilise-t-il dans ce conte?

Ionesco utilise la répétition.
Quelques Erreurs Fréquentes
 On ne peut pas dire « c’est d’accord ». Il faut dire
 « C’est bon » quand


il n’y a pas de problème
vous êtes d’accord avec une idée
 « C’est acceptable » quand
 vous jugez une action ou une activité d’être bonne.
 « That works » en anglais est idiomatique. Ceci traduit
comme « ça marche » en français.
 On ne peut pas « visiter » une personne.
 On visite un musée ou un parc.
 MAIS, on rend visite à notre famille, ou à un ami.
Quelques Erreurs Fréquentes
 Les traductions de « because »
 Puisque  en début de phrase; suivi d’une phrase complète

Puisque j’ai fini mes devoirs, je vais regarder la télé.
 Parce que  en milieu de phrase (jamais au début); suivi
d’une phrase complète

Je vais aller au restaurant parce que j’ai faim.
 À cause de  suivi d’un nom; interprétation négative ou
neutre

A cause du mauvais temps, le cours a été annulé.
 Grâce à  suivi d’un nom; interprétation positive
 Ils sont sain et sauf grâce à Dieu.
Erreurs à corriger dans votre
composition
1.
2.
3.
4.
5.
L’accord du sujet et du verbe
L’accord de l’adjectif avec le nom
La forme de l’infinitif quand c’est nécessaire
Les accents!
Toutes les erreurs fréquentes!
Téléchargement