Traduction des lignes 1 et 2, p. 120

publicité
Traduction des lignes 1 et 2, p. 120
J’identifie les verbes:
 Omne hoc tempus inter pugillares ac
libellos jucundissima quiete transmisi.
« Quem ad modum, inquis, in urbe,
potuisti? »Circenses erant.
 Omne hoc tempus inter pugillares ac
libellos jucundissima quiete transmisi.
« Quem ad modum, inquis, in urbe,
potuisti? »Circenses erant.
Je les analyse:
 Transmisi
 Inquis
 Potuisti
 erant
 Verbe à la 1ère pers du sg
parfait de transmitto:, is,
ere, misi, missum: passer
 2ème pers sg présent : dis-tu
(verbe de parole en incise)
 2ème pers sg au parfait de
possum, potes, pose, potui:
pouvoir
3ème pers pl imparfait de sum,
es, esse: être
J’analyse les groupes de mots:
 Omne hoc tempus
 GN neutre sg acc (COD
du verbe)
inter pugillares ac
libellos
jucundissima quiete
transmisi
 Inter :
préposition+Accucatif (2
GN)
 GN à l’ablatif sg
Recherche dans le dictionnaire
 Jucunda?
 Jucundus, a, um (adj. de la 1ère classe):
 agréable (ici jucundissimus : adjectif au superlatif)

les adjectifs en us, a, um (1ère classe)
modèle 1ère décl.
avec un nom fém.
modèle 2ème décl.
avec un nom masc.
Jucunda?
 Quel cas, quel nombre, quel genre?
 Ablatif, sing, féminin→je cherche un nom commun au
même cas, même nombre, même genre.
 - a?
 N. sg? ce n’est pas une femme qui écrit et j’ai un verbe à
la 1ère pers.,
 V. sg ? Il serait placé en début de phrase.
Traduction
 Omne hoc tempus
transmisi
 J’ai passé tout ce temps
 jucundissima quiete
 dans un calme très
 inter pugillares ac
libellos.
agréable
 au milieu de mes
tablettes et de mes
petits livres.
 « Quem ad modum,
 Comment,
 inquis,
 dis-tu,
 in urbe potuisti?
 as-tu pu, dans la ville de
Rome?
 Circenses erant,
 quo genere spectuculi ne
levissime quidem teneor.
 Il y avait les jeux du
cirque,
 genre de spectacle qui
ne me touche pas, même
légèrement.
Retrouvez l’ordre de la traduction en numérotant les extraits proposés.

qu'ils connaissent de loin ,

Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes,

rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois.

il y aurait quelque raison:

Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité
revoir des chevaux qui courent,

ils n’aiment que ce bout de tissu,

et, si, au milieu même de la course ou du combat,

Rien de nouveau, rien de varié,

rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois.

l’objet de leur passion et de leur acclamation changera

dont ils crient les noms .

et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux

mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu,

et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.
Correction
Rien de nouveau, rien de varié,

 rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois.
 Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec











autant de puérilité revoir des chevaux qui courent,
et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.
Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse
des hommes,
il y aurait quelque raison:
mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu,
ils n’aiment que ce bout de tissu,
et, si, au milieu même de la course ou du combat,
on intervertit une couleur,
l’objet de leur passion et de leur acclamation changera
et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux
qu'ils connaissent de loin ,
dont ils crient les noms .
 Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir





vu une fois.
Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes
désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui
courent, et des hommes qui conduisent des chars de la
même façon.
Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à
l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison:
mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils
n’aiment que ce bout de tissu,
et, si, au milieu même de la course ou du combat, on
intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur
acclamation changera
et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux
qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms.
Téléchargement