A propos des dictionnaires créoles des Petites Antilles Questions autour de la définition du mot Marie-Christine Hazaël-Massieux Université de Provence [email protected] Plan de l’exposé • 1° Présentation des principaux dictionnaires et glossaires • 2° Analyse des traits caractéristiques principaux : étude comparative (points communs, différences…) • 3° Le mot : Délimitation formelle Organisation sémantique (avec étude plus particulière d’un dictionnaire : Dictionnaire dit de « Poullet » : structure de l’entrée) 1° Principaux dictionnaires Guadeloupe : • Bazerque, Auguste, 1969 : Le langage créole, Guadeloupe, ARTRA, 687 p. •Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector Poullet, Sylviane Telchid, 1990 : Dictionnaire créole français (Guadeloupe), avec un abrégé de grammaire créole et un lexique françaiscréole, Servedit/Editions Jasor, 471 p. [republication 2002 ?] •Tourneux, Henry et Barbotin, Maurice, 1990 : Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe, suivi d’un index français-créole, Karthala/ACCT, 486 p. • Barbotin, Maurice, 1995 : Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg, Helmut Buske Verlag, 231 p. Martinique : •Jourdain, Elodie, 1956 : Le vocabulaire du parler créole de la Martinique, Klincksieck, 303 p. • Pinalie, Pierre, 1992 : Dictionnaire élémentaire français-créole, L’Harmattan / Presse Universitaires Créoles, 237 p. La Dominique : • Fontaine, Marcel, 1991 : Dominica’s Diksyonnè. Kwéyol – Annglé / English – Creole Dictionary, Dominique, Roseau, 158 p. Sainte-Lucie : • Mondesir, Jones E, 1992 : Dictionary of St.Lucian Creole, Allemagne, Berlin, Mouton de Gruyter, 621 p. créole / anglais anglais / créole A ajouter hors catégories : • Raphaël Confiant : Dictionnaire des néologismes créoles, tome 1, Ibis Rouge Editions, 2001, 199 p. Maintenant en ligne (sous la forme Confiant et Colot : 2000 néologismes : http://www.palli.ch/%7Ekapeskreyol/dictionnaire/neologis mes.html), ainsi qu’un dictionnaire du martiniquais (A à K) en fichier .pdf : http://www.palli.ch/%7Ekapeskreyol/dictionnaire/dictionnai re.html 2° Analyse des caractéristiques principales • dictionnaires tous bilingues • dialectes un peu différents dans la zone, qui s’ajoutent à choix graphiques particuliers : « pyé / pied / pié » ; « kenbé / tchenbé », « lari / lawi », « jennès / lajennès »… qui compliquent recherches (et cf. Mondésir « e » = è ; en Haiti : « e » = é !) • traduction tantôt en français, tantôt en anglais : équivalence pas exacte • présence ou non d’exemples indiquant contexte • dictionnaires qui tendent à être différentiels : beaucoup de « mots » manquent • difficulté de l’équivalence en français ou en anglais (cf. realia, mais également contamination des faux-amis) Ex de « fout ! » chez Poullet. • manque d’une véritable analyse sémantique : définition qui classerait (hyponymes / hyperonymes), approche en contexte ignorée, qui seul permet de donner le sens (traduction rapide en français selon proximité formelle, très souvent trompeuse). • Si de nombreux mots sont absents (cf. méthodes utilisées), mais encore plus manquent des sens. non seulement les valeurs contextuelles, mais même les valeurs grammaticales : de nombreux mots appartiennent de fait à plusieurs catégories syntaxiques (nom, verbe, adjectif, adverbe…) : on ne songe le plus souvent qu’au sens qui correspond à la (les) catégories française(s) correspondantes. • Nombreux mots abusifs dans relevés des dictionnaires: fabrication par intégration phonétique de mots français cf. Mondesir néologismes cf. Confiant, par dérivation française fautive (cf. konportasyon) ou par dérivation incontrôlée (cf. flègèdri, chokatif / chokativité). Cf. mon article : « Prolégomènes à une néologie créole », in RFLA, 2002. 3° Le mot : quelques problèmes de délimitation / définition. •Aspects formels : délimitation du mot •Aspects sémantiques : polysémie ou homonymie Aspects formels Que faire face aux prononciations multiples ? Kinbé / tchenbé Chival / chuval / chouval une ou plusieurs entrées ? une entrée principale / des entrées secondaires ? Effet de normalisation. Quelques problèmes grammaticaux : • Le morphème –la (unique en Guadeloupe), cf. en Martinique : Liv-la Zozyo-a Fanm-lan Pon-an [tè-ya] • Les pronoms : Ou / vou / w I / li / y •Le possessif : Liv-moin (Mque) / liv-a-moin (Gpe) Aspects sémantiques Aucune « politique » stable concernant le choix des entrées : « ansanm » = en ménage, en concubinage, « ansanm » = ensemble, aussitôt que 1 - nou ké rivé ansanm ansanm i tann sa, i pati 2 – à peine que : ansanm ou pati, ansanm i rivé Cf. exemples de ba/ban/bay Ex. de pété, etc. Conclusion •Tout à réécrire, restructurer •Métalangue, hyperonymes : vers un dictionnaire monolingue ? •Etude et réflexion historique : Extensions de sens, spécialisations, métaphores, métonymies… Etymologie •Sources des attestations