RACHEL SÉGAL-JAEGLÉ Le Grenier de Sarah / El desván de Sara (http://www.grenierdesarah.org/) AUDIO y EJERCICIOS MATERIAL PARA TRABAJAR CON LOS ALUMNOS Tema: La Shoá I.E.S. Francisco de Orellana Trujillo (Cáceres) 2 1. L’ATELIER DE BELLEVILE Ma grand-mère et maman se sont réfugiées à Paris parce-qu’en Pologne leurs vies étaient de plus en plus menacées. Maman a travaillé à l’âge de huit ans. Son père avait été tué au cours de persécutions anti-sémites qu’on appele pogroms. À Belleville, même si la vie était dure, on se sentait en sécurité. Papa faisait les marchés; il partait très tôt le matin. Le soir je m’endormais au son de la machine à coudre. On vivait dans l’atelier de couture à cinq, avec ma petite soeur Francine et ma grand-mère. Pogrom(e) Belleville 1. EL TALLER DE BELLEVILLE Mi abuela y mamá se refugiaron en París, porque, en Polonia, su vida estaba cada vez más amenazada. Mamá ha trabajado a la edad de 8 años. A su padre lo mataron en unas persecuciones antisemitas que llamamos pogrom. En Belleville, aun cuando la vida era dura, nos sentíamos seguros. Papá vendía en los mercadillos; salía muy pronto por la mañana. Por la noche yo me dormía con el sonido de la máquina de coser. En el taller de costura vivíamos cinco, con mi hermana pequeña Francine y mi abuela. Pogrom(o) Belleville 2. BELLEVILLE, C’ÉTAIT NOTRE PARADIS J’ai six ans quand la guerre éclate. Un peu plus tard, Paris est occupé. C’est le couvre-feu, les bombardements, les alertes, les queues devant les boutiques d’alimentation. Mais nous, les gamins du quartier, on continue à jouer dans la cours autour des ateliers, où flotte l’odeur du cuir et de la colle. Il n’y a pas de différence entre nous., enfants d’immigrés ou pas. C’est ça alors Belleville. Belleville, pour nous, c’était le paradis. Armistice Belleville 2. BELLEVILLE ERA NUESTRO PARAÍSO Tengo seis años cuando estalla la guerra. Poco después París es ocupado: son los toques de queda, los bombardeos, las alertas, las colas delante de las tiendas de alimentos. Pero nosotros, los niños del barrio, seguimos jugando en el patio alrededor de los talleres, donde flota el olor del cuero y de la cola. No hay diferencias entre nosotros, niños de inmigrados o no. Eso es pues Belleville. Belleville para nosotros era el paraíso. Armisticio Belleville 3. PAPA EST ARRÊTÉ Tout bascule la veille du quatorze mai 1941. Un agent de police (on les appelait les “hirondelles”) apporte un napier du comisariat du XXe arrondissement. Papa est “invité” à se présenter pour examen de sa situation. Il croit à un simple contrôle d’identité: il veut être en règle dans son pays d’accueil. À six heures du matin maman nous conduit chez une voisine et part avec papa. Elle revient seule. Papa est “concentré”, dans un camp à Beaune-la-Rolande, près d’Orléans. Papa ne reviendra jamais. Raffles Beaune-la-Rolande 3. PAPÁ ES DETENIDO Todo se desmorona la víspera del 14 de mayo de 1941. Un agente de policía (los llamábamos “las golondrinas”) trae un papel de la comisaría del distrito 20. Papá es “invitado” a presentarse para examinar su situación. Él piensa en un simple control de identidad: quiere estar en regla en su país de acogida. A las 6 de la mañana nos lleva a casa de una vecina y se va con papá. Regresa sola. Papá ha sido “concentrado”, en un campo en Beaune-la-Rolande, cerca de Orléans. Papá no regresará nunca. Redadadas Beaune-la-Rolande 3 4. LA POLICE VIENT NOUS CHERCHER LE 16 JUILLET Le matin du 16 juillet 1942, il est encore très tôt. Des grands coups sont frappés à la porte. Il y a beaucoup de bruit dans l’escalier. Un policier se présente avec ordre de nous amener maman, ma petite soeur Francine et moi. Il lit nos noms sur une liste. Maman va chercher ses grandes siseaux de couturière, les plante sous le menton du policier. Je l’entends lui dire qu’elle ne bougera pas tant qu’il ne lui aura pas dit où se trouve son mari et où il nous emmène. D’ailleurs, une de ses filles est malade et ne peut pas se léver. Cachées sous les couvertures du grand lit, ma petite soeur Francine et moi sommes terrorisées. Rafle du Vel d’Hiv 4. LA POLICÍA VIENE A BUSCARNOS EL 16 DE JULIO La mañana del 16 de julio de 1942, es todavía muy temprano. Golpean con fuerza en la puerta. Hay mucho ruido en la escalera. Un policía se presenta con orden de llevarnos a mamá, mi pequeña hermana Francine y a mí. Lee nuestros nombres en una lista. Mamá va buscar sus grandes tijeras de costurera y las planta bajo el mentón del policía. Yo la oigo decir que no se moverá mientras no le haya dicho dónde está su marido y adónde nos lleva. Por otra parte, una de sus hijas está enferma y no puede levantarse. Escondidas bajo las mantas de la gran cama, mi pequeña hermana Francine y yo estamos aterrorizadas. Redada del Vel d’Hiv 5. LE POLICIER NOUS ACCORDE UN DÉLAI Devant la détermination de maman, et malgré les consignes très strictes qu’il a reçues, le policier accepte de nous accorder jusqu’au lendemain matin --si quelqu’un veut bien prendre le risque— d’aller chercher un médecin, qui à son tour prendra le risque de venir et de fournir un certificat me declarant intransportable. L’escalier est maintenant en silence. Tous nos voisins juifs, enfants et parents, ont été emmenés. Rafle du Vel d’Hiv 5. EL POLICÍA NOS CONCEDE UN PLAZO Ante la determinación de mamá y a pesar de las instrucciones muy estrictas que él ha recibido, el policía acepta concedernos hasta mañana por la mañana --si alguien quiere correr el riesgo-- el ir a buscar un médico, el cual a su vez deberá correr el riesgo de venir y de proporcionar un certificado que me declare no transportable. La escalera está ahora silenciosa. A todos nuestros vecinos judíos, niños y padres, se los han llevado. Redada del Vel d’Hiv 6. NOUS SOMMES SAUVÉES Une petite dame très vieille se propose immédiatement et naturellement pour aller chercher le médecin. Nous, les enfants du 18, rue de Belleville, nous l’appelions “la folle” parce-qu’elle portait des chapeaux à voilettes et sentait bon la poudre de riz. Peu de temps après, elle revient avec un docteur qui signe le certificat. Dans l’immédiat nous avons échappé à la rafle, mais impossible de rester au 18. Le policier, la petite dame et le medecin nous ont sauvées. Il nous faut maintenant nous cacher. Que va-t-on dévenir? Les Justes Belleville 6. NOS SALVAN Una pequeña dama muy anciana se propone inmediatamente y de manera natural para ir a buscar a un médico. Nosotros, los niños del 18 de la calle de Belleville la llamábamos “la loca” porque llevaba sombreros con velo y olía mucho a polvos de arroz. Poco después llega con un médico que firma el certificado. Por el momento, hemos escapado a la redada. Pero imposible permanecer en el 18. El policía, la pequeña mujer y el médico nos han salvado. Ahora necesitamos escondernos. ¿Qué será de nosotros? Los Justos Belleville 7. LE PREMIER REFUGE L’atelier de Mme. Jeanne Bourquin a éte notre premier refuge à toutes les trois. Maman lui faisait confiance, elles avaient travaillé ensemble pendant des années. L’atelier était minuscule. Pas question de sortir et de se montrer. Pas question non plus de rester là longtemps. Cet atelier de la rue Desnoyer a été le premier maillon d’une chaine de solidarité et d’entr’aide qui nous a conduit d’une cache à l’autre. Les Justes 4 7. EL PRIMER REFUGIO El taller de la Sra. Jeanne Bourquin fue nuestro primer refugio para las tres. Mamá confiaba en ella; habían trabajado juntas durante años. El taller era minúsculo. Ni ocurrírsenos salir o hacernos ver; ni pensar tampoco en permanecer allí mucho tiempo. Este taller de la calle Desnoyer fue el primer eslabón de una cadena de solidaridad de ayuda mutua que nos condujo de un escondrijo a otro. Los Justos 8. D’UNE CACHE À L’AUTRE Francine et moi avons été cachées à Rambouillet, ville de Champigny sur Marne. Je me souviens du soldat allemand qui gardait la voie férrée au-dessus de la maison de Champigny. Je me souviens aussi de ma frayeur quand j’ai entendu ma petite soeur lui parler en yiddish. Sans réfléchir, j’ai inventé un jeu pour faire comprendre au soldat qu’elle voulait parler comme lui. Il n’a pas compris ou il n’a pas voulu comprendre qui nous étions. Yiddish 8. DE UN ESCONDITE A OTRO Francine y yo hemos sido escondidas en Rambouillet, ciudad de Champigny sur Marne. Me acuerdo del soldado alemán que custodiaba la vía férrea más arriba de la casa de Champigny. Me acuerdo también de mi espanto al oír a mi hermana hablarle en yiddish. Sin pensarlo, inventé un juego para hacer creer al soldado que ella quería hablar como él. No entendió o no quiso entender quiénes éramos. Yiddish 9. MADAME DEVAUCHELLE Encore une fois on a dû changer de maison et, de nouveau, Mme. Jeanne Bourquin nous a aidé. Sa belle-fille, institutrice au Lilas, a proposé à une de ses collègues qui venait d’avoir un bébé de nous prendre toutes les trois chez elle. Avec un courage tranquille et une grande spontanéité, sachant parfaitement les risques qu’elle prenait, Mme Devauchelle accepte. Les Justes 9. LA SEÑORA DEVAUCHELLE Una vez más tuvimos que cambiar de casa y, de nuevo, la Sra. Jeanne Bourquin nos ayudó. Su nuera, maestra en [la localidad de] Lilas, propuso a una de sus colegas que acababa de tener un bebé que nos acogiera a las tres en su casa. Con una valentía tranquila y una gran espontaneidad, conociendo perfectamente los riesgos que corría, la Sra. Devauchelle acepta. Los Justos 10. NOUS QUITTONS PARIS Les bombardements répétés du fort de Romainville nous obligent à sortir de notre cachette. Le père de Mme. Devauchelle, M. Vore, institeur à Lussant, petit village de Charente, trouve la situation très dangeureuse pour nous tous. Il décide de venir lui-même nous chercher à Paris. À la gare de Rochefort, pour éviter les contrôles, nous traversons les voies ferrées en passant sous le train. Une charrette tirée par la jument Nenette nous conduit au village. Ligne de démarcation 10. ABANDONAMOS PARÍS Los bombardeos repetidos desde el fuerte de Romainville, nos obligan a salir de nuestro escondrijo. El padre de la Sra. Devauchelle, el Sr. Vore, maestro en Lussant, pequeño pueblo de Charente, encuentra la situación muy peligrosa para todos nosotros. Decide venir él mismo a buscarnos a París. En la estación de Rochefort, para evitar los controles, atravesamos las vías férreas pasando por debajo del tren. Una carreta tirada por la yegua Nenette nos conduce al pueblo. Línea de demarcación 11. LES PETITES DE CHEZ MOI La famille Vore s’est occupé de nous procurer des papiers, de nous prendre dans leur école et, surtout, de nous trouver une famille d’accueil, la famille Moi. Victor et Adrienne Moi tiennent un café-salon de coiffure. En se faisant coiffer par Adrienne, Mme. Vore lui a demandé de prendre deux petites juives chez elle. Adrienne n’a pas hésité. Sous sa protection, nous somme devenues « les petites de chez Moi ». Les Justes 5 11. LAS PEQUEÑAS DE CASA DE MOI / LAS PEQUEÑAS DE MI CASA La familia Vore se ocupó de conseguirnos documentos, de recogernos en su escuela y, sobre todo, de encontrarnos una familia que nos acogiera, la familia Moi. Victor y Adrienne Moi tienen un cafépeluquería. Estando peinándola Adrienne, la Sra. Vore le ha pedido que acogiera dos pequeñas judías en su casa. Adrienne no lo ha dudado ni un momento. Bajo su protección, nos hemos convertido en “las pequeñas de la casa Moi” / “las pequeñas de mi casa”. Los Justos 12. LE VILLAGE DE LUSSANT On a vécu à Lussant jusqu’à la fin de la guerre. Comme tous les autres enfants, on allait à l’école, à la messe les dimanches, on participait aux vendanges. Monsieur Vore a procuré à maman des faux papiers. Elle est venue s’instaler travailler dans les fermes voisines, près de nous. Après Belleville, les arrestations et tout ce qu’on avait vécu, on se sentait en sécurité, grâce à la complicité de tout le village. Pourtant, la guerre était toujours là. Avec les habitants on partageait les mêmes peurs, les mêmes angoisses, mais on n’était plus menacées et marquées en tant que juives. On vivait comme tout le monde. L’étoile jaune Le statut des Juifs 12. EL PUEBLO DE LUSSANT Hemos vivido en Lussant hasta el final de la guerra. Como todos los demás niños, íbamos al colegio, a misa los domingos, participábamos en las vendimias. El señor Vore facilitó a mamá falsos documentos. Ella vino a instalarse a trabajar en las granjas vecinas, cerca de nosotras. Después de Belleville, los arrestos y todo cuanto habíamos vivido, nos sentíamos seguras, gracias a la complicidad de todo el pueblo. Sin embargo, la guerra seguía estando ahí. Con los habitantes compartíamos los mismos miedos, las mismas angustias, pero no estábamos ya amenazadas ni señaladas como judías: vivíamos como todo el mundo. La estrella amarilla El estatuto de los judíos 13. ILS MÉRITENT D’ÊTRE À L’HONNEUR La fin de la guerre est arrivée. On écoutait la radio. Les informations commencaient à parler du retour des déportés. J’ai compris que très peu d’entre eux reviendraient. J’ai compris aussi que dans la vie il y a deux types de gens : ceux qui sont passifs, qui acceptent d’obéir à n’importe quelle ordre : ils ne veulent pas se poser des questions ; et ceux qui, avec modestie et courage, sans éclat, refusent l’ordre établi s’il est inhumain. Ceux-là ont sauvé un grand nombre entre nous. Ils méritent d’être mis à l’honneur. Ce sont des résistants. Les camps Les Justes 13. MERECEN QUE SE LES HONRE El final de la guerra llegó. Escuchábamos la radio. Las informaciones empezaban a hablar del regreso de los deportados. Comprendí que muy pocos de entre ellos retornarían. También comprendí que en la vida hay dos tipos de gente: los que son pasivos, que aceptan obedecer cualquier orden: no quieren plantearse preguntas; y aquéllos que, con modestia y valentía, sin alardes, rechazan el orden establecido si es inhumano. Éstos salvaron a muchos de entre nosotros. Merecen que se les honre. Son resistentes. Los campos Los Justos 14. ÉPILOGUE Le père de Rachel a été déporté par le convoi numéro cinq du 27 juin 1942 et assassiné à Auschwitz. Les cousins de Rachel, Henri et Charles, ont été assassinés à Auschwitz : ils avaient été dénnoncés. Les petits voisins de Rachel, Micheline (trois ans), Maurice (onze ans), Suzanne (sept ans), comme des dizaines d’enfants de son école de la rue de Tourtille, ont été assasinnés dans les camps de mise à mort. Auschwitz-Birkenau 14. EPÍLOGO El padre de Raquel fue deportado por el convoy nº 5 del 27 de junio de 1942 y asesinado en Auschwitz. Los primos de Raquel, Henri y Charles, fueron asesinados en Auschwitz: habían sido denunciados. Los pequeños vecinos de Raquel, Micheline (3 años), Maurice (11 años), Suzanne (7 años), como decenas de niños de su escuela de la calle de Tourtille, fueron asesinados en los campos para matar. Auschwitz-Birkenau 6 Armistice Suspension provisoire ou définitive des opérations militaires. Dans l'attente d'un traité de paix, c'est un accord qui régit les relations entre deux pays. L'armistice entre Français et Allemands est signé le 22 juin 1940 à Rethondes. Il implique des conditions très dures pour la France. Armisticio.- Suspensión provisional o definitiva de las operaciones militares. A la espera de un tratado de paz, las relaciones entre los dos países se rigen mediante un acuerdo. El armisticio entre franceses y alemanes se firmó el 22 de junio de 1940 en Rethondes. Contenía unas condiciones muy duras para Francia. Auschwitz-Birkenau Nom du camp de concentration et de mise à mort, situé en Pologne, administré par les nazis. Au moins un million de Juifs y sont assassinés ainsi que plusieurs milliers de Tziganes et de prisonniers soviétiques. Son histoire en fait un symbole de la Shoah. Auschwitz-Birkenau.- Nombre del campo de concentración y de muerte, situado en Polonia, administrado por los nazis. Al menos un millón de judíos son asesinados en él, así como varios miles de gitanos y de prisioneros soviéticos. Beaune-la-Roland Situé dans le Loiret, près d'Orléans, Beaune-la-Rolande est l'un des deux premiers camps d'internement pour Juifs de la zone occupée. À partir de 1941 et jusqu'en juillet 1942, sont internés dans ce camp administré par les autorités françaises des hommes d'origine étrangère, uniquement. Après la rafle du Vél'd'Hiv' de juillet 1942, plus de 3 000 Juifs, notamment d'origine française sont enfermés à Beaune-la-Rolande. Parmi eux, de nombreux enfants. Comme celui de Pithiviers, le camp de Beaune-la-Rolande devient à partir de l'été 1942 une annexe de Drancy. Beaune-la-Rolande.- Situado en el Loiret, cerca de Orleans, Beaune-la-Rolande es uno de los dos primeros campos de internamiento destinado a los judíos de la zona ocupada. A partir de 1941 y hasta julio de 1942, únicamente se interna en este campo administrado por las autoridades francesas a hombres de origen extranjero. Después de la redada del Velódromo de Invierno de julio de 1942, son encerrados en Beaune-la-Rolande más de 3.000 judíos, especialmente de origen francés. Entre ellos, numerosos niños. Como el de Pithiviers, el campo de Beaune-la-Rolande pasa a ser a partir del verano de 1942 un anexo de Drancy. Belleville Quartier du nord-est de Paris. À la suite des différentes vagues d'émigration (provenant notamment d'Europe centrale et orientale), qui se sont succédé dans les années 1920-1930 et jusqu'au début de la guerre, plusieurs dizaines de milliers de Juifs ont élu domicile à Paris. Les deux tiers sont regroupés sur la rive droite de la Seine, traditionnellement ouvrière et commerçante, ou en proche banlieue (plutôt au Nord et à l'Est). Une partie importante de cette communauté, composée essentiellement de Juifs ashkénazes, est installée dans les quartiers de Belleville et du Marais où l'on retrouve toute la richesse de la culture yiddish. La rue Desnoyer est une rue du quartier de Belleville. Le 16 juillet 1942, la police française très tôt le matin frappe aux portes des familles juives et arrête, femmes, enfants, bébés, vieillards, malades. Dans le XXe arrondissement, entre 1942 et 1944, il y eut 4 400 arrestations parmi lesquelles plus de 1 000 enfants qui seront gazés à Auschwitz. À la rentrée scolaire d'octobre 1942, toutes les classes du quartier étaient à moitié vides. Belleville.- Barrio del nordeste de París. Como consecuencia de diferentes olas de emigración (provenientes en especial de Europa central y oriental), que se sucedieron en los años 1920-1930 y hasta el inicio de la guerra, varias decenas de miles de judíos eligieron domicilio en París. Dos tercios se agruparon en la orilla derecha del Sena, tradicionalmente obrera y comerciante, o en alguna barriada cercana (más bien al norte y al este). Una parte importante de esta comunidad, compuesta 7 esencialmente de judíos askenazis se instaló en los barrios de Belleville y del Marais, donde encontramos toda la riqueza de la cultura yiddish. La calle Desnoyer es una calle del barrio de Belleville. El 16 de julio de 1942, la policía francesa, muy temprano llama a las puertas de las familias judías y detiene a mujeres, niños, bebés, ancianos, enfermos. En el distrito XX, entre 1942 y 1944, hubo 4400 detenciones, entre las cuales más de 1000 niños que serán gaseados en Auschwitz. Cuando comenzó la escuela en octubre de 1942 todas las clases del barrio estaban medio vacías. Camps (Les) Camp de concentration.- Camps de prisonniers, créés par l'Allemagne nazie de 1933 à 1945, dans lesquels sont enfermés tous les opposants, ainsi que les populations dont les nazis considéraient qu'elles n'avaient pas leur place dans la « nouvelle Allemagne » voulue par Hitler. Il était pratiquement impossible de s'échapper de ces camps, entourés de hautes barrières surmontées de fils barbelés. Les prisonniers étaient obligés de travailler dans des conditions très dures. Beaucoup y mouraient, de fatigue, de maladie, de malnutrition et par suite de mauvais traitements. Camp d'extermination / Centre de mise à mort.- Qualifiés souvent de camps d'extermination, six «centres de mise à mort» ont été créés en Pologne à partir de 1941 pour la destruction systématique des Juifs et, dans une moindre mesure, des Tsiganes. Ils étaient spécialement conçus pour tuer le plus grand nombre de personnes en un minimum de temps. Dans les chambres à gaz, des centaines d'hommes, de femmes et d'enfants étaient asphyxiées en même temps. Les cadavres étaient ensuite brûlés dans des fours crématoires afin de faire disparaître toute trace de leur existence. Camp d'internement.- En France, ces camps sont ouverts sur l'ensemble du territoire national dès 1938, d'abord pour regrouper les réfugiés républicains espagnols, puis après la déclaration de guerre de 1939, les réfugiés allemands et autrichiens ayant fui le nazisme. Ces camps servent ensuite de centres de regroupement pour les Juifs avant leur déportation vers les centres de mise à mort. Camp de transit.- Terme désignant un camp dans lequel les Juifs sont internés un certain temps avant d'être déportés. Beaune-la-Rolande.- Situé dans le Loiret, près d'Orléans, Beaune-la-Rolande est l'un des deux premiers camps d'internement pour Juifs de la zone occupée. À partir de 1941 et jusqu'en juillet 1942, sont internés dans ce camp administré par les autorités françaises des hommes d'origine étrangère, uniquement. Après la rafle du Vél'd'Hiv' de juillet 1942, plus de 3 000 Juifs, notamment d'origine française sont enfermés à Beaune-la-Rolande. Parmi eux, de nombreux enfants. Comme celui de Pithiviers, le camp de Beaune-la-Rolande devient à partir de l'été 1942 une annexe de Drancy. Drancy.- Cette cité HLM (Habitation à Loyer Modéré) devient un camp d'internement pendant la guerre. 67 000 internés vont passer par ce camp. De septembre 1939 à juin 1940, des communistes y sont enfermés. Puis les Allemands y internent des prisonniers de guerre qui ne tardent pas à partir pour l'Allemagne. Après la rafle du XIe arrondissement de Paris, en août 1941, les Juifs y sont internés. Les déportations d'enfants datent de l'été 1942. Drancy est le principal lieu de départ depuis la France vers les centres de mise à mort nazis de Pologne. 67 convois de France (sur 77) partent de Drancy. Le dernier est en date du 17 août 1944. Auschwitz-Birkenau.- Nom du camp de concentration et de mise à mort, situé en Pologne, administré par les nazis. Au moins un million de Juifs y sont assassinés ainsi que plusieurs milliers de Tziganes et de prisonniers soviétiques. Son histoire en fait un symbole de la Shoah. Crématorium.- Élément des installations des centres de mise à mort. Évacuation.- (Marche de la mort) En janvier 1945, le Troisième Reich voyait s'approcher la défaite militaire. Le chef de la SS, Heinrich Himmler, donna alors l'ordre aux commandants des camps de concentration d'évacuer les prisonniers. Ce plan avait peut-être pour but d'éviter que les prisonniers 8 ne tombent entre les mains des Alliés et ne fournissent des preuves supplémentaires des assassinats de masse des nazis. L'évacuation de tous les camps de concentration se fit la plupart du temps par des marches forcées sur de longues distances dans des conditions particulièrement inhumaines. Ceux qui ne pouvaient pas suivre étaient abattus. Convoi.- On appelle convoi le transport par le train d'environ 1 000 déportés. Différents moyens de transports ont été utilisés pour déporter les Juifs en majorité des trains, des camions et même dans le cas de la Tunisie des avions. De France, 80 convois de juifs (soit 75 721 personnes) sont partis à l'Est, principalement à Auschwitz. À peine 2 500 d'entre elles ont survécu. Campos (Los).Campo de concentración.- Campos de prisioneros creados por la Alemania nazi de 1933 a 1945, en el que son recluidos todos los oponentes así como las poblaciones sobre las cuales los nazis consideraban que no tenían sitio en la “nueva Alemania” que Hitler quería. Era prácticamente imposible escaparse de esos campos, rodeados de altos muros coronados de alambradas de espino. Los prisioneros eran obligados a trabajar en unas condiciones muy duras. Eran muchos los que morían allí, de fatiga, de enfermedad, de desnutrición y como consecuencia de los malos tratos. Campo de exterminio / Centro para matar.- A menudo calificados como campos de exterminio. En Polonia, a partir de 1941, se crearon seis “centros para matar” destinados a destruir sistemáticamente a los judíos y, en menor medida, a los gitanos. Habían sido concebidos para matar al mayor número de personas en el menor tiempo posible. En las cámaras de gas eran asfixiados a la vez centenares de hombres, mujeres y niños. A continuación los cadáveres eran quemados en hornos crematorios con el fin de hacer desaparecer toda huella de su existencia. Campo de internamiento.- En Francia, estos campos se abrieron por todo el territorio nacional a partir de 1938, primero para agrupar a los refugiados republicanos españoles, y después, tras la declaración de guerra de 1939, a los refugiados alemanes y austriacos huidos del nazismo. Después estos campos sirvieron para agrupar a los judíos antes de deportarlos a los campos de muerte. Campo de tránsito.- Término que designa un campo en el que los judíos son internados durante un tiempo antes de ser deportados. Beaune-la-Rolande.- Situado en el Loiret, cerca de Orleans, Beaune-la-Rolande es uno de los dos primeros campos de internamiento destinado a los judíos de la zona ocupada. A partir de 1941 y hasta julio de 1942, únicamente se interna en este campo administrado por las autoridades francesas a hombres de origen extranjero. Después de la redada del Velódromo de Invierno de julio de 1942, son encerrados en Beaune-la-Rolande más de 3.000 judíos, especialmente de origen francés. Entre ellos, numerosos niños. Como el de Pithiviers, el campo de Beaune-la-Rolande pasa a ser a partir del verano de 1942 un anexo de Drancy. Drancy.- Esta ciudad HLM (Habitation à Loyer Modéré / Apartamentos de Alquiler Moderado) se convierte en un campo de internamiento durante la guerra. Por ese campo pasarán 67.000 internos. Desde septiembre de 1939 a junio de 1940, encierran en él a comunistas. Después los alemanes internan en él a prisioneros de guerra que no tardan en salir hacia Alemania. Después de la redada del distrito XI de París, en agosto de 1941, se interna en él a los judíos. Las deportaciones de niños datan del verano de 1942. Drancy es el principal punto de partida desde Francia hacia los centros de muerte nazis de Polonia. 67 convoyes franceses (sobre un total de 77) salen de Drancy. El último, con fecha de 17 de agosto de 1944. Auschwitz-Birkenau.- Nombre del campo de concentración y de muerte, situado en Polonia, administrado por los nazis. Al menos un millón de judíos son asesinados en él, así como varios miles de gitanos y de prisioneros soviéticos. Crematorio.- Elemento de las instalaciones de los centros de muerte. 9 Evacuación.- (Marcha de la muerte) En enero de 1945, el Tercer Reich veía cómo se acercaba la derrota militar. El jefe de la SS. Heinrich Himmler, ordenó entonces a los comandantes de los campos de concentración que evacuaran a los prisioneros. Este plan quizá tenía como objetivo evitar que los prisioneros cayeran en manos de los Aliados y aportaran pruebas suplementarias de los asesinatos masivos de los nazis. La evacuación de todos los campos de concentración se hizo la mayor parte del tiempo mediante marchas forzadas de largas distancias en unas condiciones particularmente inhumanas. Los que no podían avanzar eran abatidos. Convoy.- Se denomina así el transporte por tren de alrededor de 1000 deportados. Para deportar a los judíos se utilizaron diferentes medios de transporte, en su mayoría trenes, camiones y, en el caso de Túnez, aviones. De Francia salieron hacia el Este, principalmente hacia Auschwitz, 80 convoyes de judíos (esto es 75.721 personas). De ellas, apenas 2.500 sobrevivieron. Le statut des Juifs Le gouvernement français décide d'exclure les Juifs de la société française. Le 3 octobre 1940, sans pression directe des nazis, le gouvernement de Vichy adopte un premier texte réglementant le « statut des Juifs ». L'article 1er stipule : « Est regardé comme Juif toute personne issue de trois grandsparents de race juive ou de deux grands-parents de la même race, si son conjoint lui-même est juif. » Les articles suivants excluent les Juifs des principales fonctions publiques. Le 2 juin 1941, un second « statut des Juifs » remplace et aggrave le premier. Désormais les Juifs sont aussi exclus des professions libérales, du commerce, de l'artisanat et de l'industrie. Estatuto de los judíos (El).- El gobierno francés decide excluir a los judíos de la sociedad francesa. El 3 de octubre de 1940, sin presión directa de los nazis, el gobierno de Vichy adopta un primer texto que reglamenta el “estatuto de los judíos”. El artículo 1º estipula: “Es considerado judío toda persona procedente de tres abuelos de raza judía o de dos abuelos de la misma raza si su propio cónyuge es judío”. Los artículos siguientes excluyen a los judíos de las principales funciones públicas. El 2 de junio de 1941, un segundo “estatuto de los judíos” sustituye y agrava el anterior. En adelante, los judíos también quedan excluidos de las profesiones liberales, del comercio, del artesanado y de la industria. Estrella amarilla (La).- A partir de 1939, los nazis que han ocupado Polonia obligan a los judíos a llevar un signo distintivo: se trata de un brazalete en el que está dibujada una estrella. En Francia, la octava ordenanza alemana del 29 de mayo de 1942 concerniente a las medidas contra los judíos impone a todos los judíos de la zona ocupada que lleven la estrella amarilla. Los judíos deben presentarse en la comisaría de policía o en la sub-prefectura de su domicilio para recibir en ella la estrella amarilla. Cada judío recibe tres insignias y, a cambio, debe entregar un punto de su cartilla de racionamiento. La decisión se hace pública en Francia el 1 de junio de 1942. Éste es el texto de la ordenanza: 1 Signo distintivo para los judíos. I. Se prohíbe a los judíos, a partir de los 6 años cumplidos, aparecer en público sin llevar la estrella amarilla. II. La estrella judía es una estrella de seis puntas con las dimensiones de la palma de una mano y los contornos negros. Es de tejido amarillo y lleva, en caracteres negros, la inscripción “Judío”. Deberá ser llevada de manera bien visible en el lado izquierdo del pecho, sólidamente cosida sobre la ropa. 2 Disposiciones penales Las infracciones a la presente ordenanza serán castigadas con prisión y multa o con alguna de esas penas. Medidas policiales, tales como el internamiento en un campo de judíos, podrán añadirse o sustituir a alguna de esas penas. 3 Entrada en vigor La presente ordenanza entrará en vigor el 7 de junio de 1942. 10 Les Justes Au péril de leur vie, dans l'Europe contrôlée par l'Allemagne nazie, des hommes et des femmes ont caché et protégé des Juifs menacés par la déportation et par la mort. Pour rendre hommage à ces personnes l'État israélien a créé, en 1953, la distinction de « Juste parmi les nations ». Le Juste reçoit une médaille sur laquelle est inscrite la phrase « Quiconque sauve une vie sauve l'univers entier ». En France, à ce jour, quelque 2 000 justes ont été recensés et leur histoire consignée. Pour être reconnu comme Juste, le sauveur doit être non juif, avoir agi sans contrepartie, dans des circonstances mettant sa sécurité en péril. Il existe de nombreux Justes inconnus auxquels une stèle est dédiée, au mémorial de Yad Vashem en Israël. Si un quart des Juifs de France a péri dans les camps de la mort, les autres c'est-à-dire les trois quarts ont été sauvés, souvent avec l'aide de Français ordinaires qui, sans contrepartie, n'ont pas hésité à prendre des risques, à désobéir pour sauver la vie de leur semblable dont la seule particularité était d'être né juif. Justos (Los).- Poniendo en peligro su vida, en la Europa controlada por la Alemania nazi, hombres y mujeres escondieron y protegieron a judíos amenazados con la deportación y con la muerte. Para rendir homenaje a estas personas, el Estado israelí creó, en 1953, la distinción de “Justo entre las naciones”. El Justo recibe una medalla sobre la que está inscrita la frase “Quien salva una vida salva el universo entero”. En Francia, a día de hoy, se ha censado unos 2000 Justos y se ha registrado su historia. Para ser reconocido Justo, el salvador debe ser reconocido no judío, haber actuado sin contrapartida, en unas circunstancias que ponían en peligro su seguridad. Existen muchos Justos desconocidos a los que se les ha dedicado una estela en Yad Vashem, en Israel. Si una cuarta parte de los judíos franceses pereció en los campos de la muerte, los otros, es decir, las tres cuartas partes, se salvaron a menudo gracias a la ayuda de franceses corrientes que, sin contrapartida, no vacilaron en correr riesgos, en desobedecer para salvar la vida de su semejante, cuya única particularidad era haber nacido judío. Ligne de démarcation Nom donné à la ligne qui coupe la France en deux grands blocs dès la signature de l’armistice du 22 juin 1940. La zone Nord est occupée par les Allemands, la zone Sud reste sous l’autorité du gouvernement français, qui s’est replié à Vichy. La zone du Sud est appelée « zone non occupée », ou encore de façon inexacte « zone libre ». Cette frontière s’étire de Bayonne à la Suisse, les côtes de l’Atlantique étant sous contrôle allemand. Elle ne peut en principe être franchie qu’avec une autorisation des autorités allemandes (Ausweis), mais elle est cependant franchie clandestinement par un grand nombre de personnes, dont des étrangers en situation irrégulière, des résistants et de s Juifs.En novembre 1942, l’Allemagne nazie envahit la zone Sud en représailles au débarquement allié en Afrique du Nord, mais une ligne de démarcation subsiste entre les deux zones jusqu’à la fin de l ?Occupation. Les alliés aux côtés desquels figurent des armées françaises, débarquent à partir du 6 juin 1944 sur les côtes normandes et dès le 15 août en Provence. Les troupes allemandes prises en tenailles et gênées par des actes de résistants quittent le Sud-Ouest et le Centre. Après plusieurs jours d’insurrection, Paris est libéré le 25 août par l’action conjuguée de l’insurrection parisienne et de la deuxième division du général Leclerc. À l’automne 1944, le territoire est libéré á l’exception de quelques poches. Les combats dans les Vosques dureront jusqu’u mois de novembre. Strasbourg est libéré le 23 novembre 1944. Línea de demarcación.- Nombre que se da a la línea que divide Francia en dos grandes bloques a partir de la firma del armisticio del 22 de junio de 1940. La zona Norte es ocupada por los alemanes, la zona Sur queda bajo la autoridad del gobierno francés, que se ha replegado a Vichy. A la Francia del sur se le llama Francia no ocupada o también, de manera inexacta, “zona libre”. Esta frontera se alarga desde Bayona hasta Suiza, quedando las costas atlánticas bajo control alemán. En principio sólo puede cruzarse con un permiso de las autoridades alemanas (Ausweis) pero, sin embargo, la cruzan clandestinamente un gran número de personas, entre ellas extranjeros en situación irregular, resistentes y judíos. En noviembre de 1942, la Alemania nazi invade la zona sur como represalia por el desembarco aliado en África del norte, si bien subsiste una línea de demarcación entre las dos zonas hasta el final de la 11 ocupación. Los aliados, al lado de los cuales figuran ejércitos franceses, desembarcan a partir del 6 de junio de 1944 en las costas normandas y desde el 15 de agosto en Provenza. Las tropas alemanas, atrapadas en una tenaza y molestadas por acciones de los resistentes, abandonan el suroeste y el centro. Después de varios días de insurrección, París es liberado el 25 de agosto gracias a la acción combinada de la insurrección parisina y la segunda división del general Leclerc [cuya 9ª Compañía estaba casi íntegramente formada por 150 republicanos españoles que combatían bajo el mando francés (añadido por el traductor)]. En el otoño de 1944 el territorio es liberado, con la excepción de algunos reductos. Los combates en los Vosgos duraron hasta el mes de noviembre. Estrasburgo es liberado el 23 de noviembre de 1944. Pogrom(e) Mot russe qui signifie « destruction ». C'est souvent une émeute accompagnée de pillages et de meurtres dirigée contre une ou plusieurs communautés juives. Les pogrom(e)s se multiplient en Russie à partir de 1881 et poussent de nombreux Juifs à émigrer vers l'Europe de l'Ouest et aux États-Unis. Pogromo.- Palabra rusa que significa ‘destrucción’. A menudo se trata de un tumulto acompañado de saqueos y homicidios dirigidos contra una o varias comunidades judías. Los pogromos se multiplican en Rusia a partir de 1881 y empujan a muchos judíos a emigrar hacia la Europa del Oeste y hacia los Estados Unidos. Rafle du Vél' d'Hiv' Les 16 et 17 juillet 1942, à la demande des autorités d'occupation, 12 352 Juifs sont arrêtés par 4 500 policiers parisiens. Enfants, hommes et femmes de tous âges sont d'abord regroupés au Vélodrome d'Hiver (salle de sport située dans le XVe arrondissement de Paris où se tenaient notamment de grandes courses cyclistes), puis envoyés dans les camps de Drancy, Pithiviers et Beaune-La-Rolande. La très grande majorité d'entre eux sont déportés à Auschwitz où ils sont gazés. Redada del Vel d’Hiv (Velódromo de Invierno).- Los días 16 y 17 de julio de 1942, a petición de las autoridades de ocupación, 12.352 judíos son detenidos por 4.500 policías parisinos. Niños, mujeres y niños de todas las edades empiezan siendo reagrupados en el Velódromo de Invierno (pabellón deportivo situado en el distrito 15 de París, en el que especialmente tenían lugar grandes carreras ciclistas), enviados después a los campos de Drancy, Pithiviers y Beaune-la-Rolande. La mayoría de ellos fueron deportados a Auschwitz, donde fueron gaseados. Les rafles Arrestations des Juifs en masse, dans la France de 1941-1944. La plus importante est celle des 16 et 17 juillet 1942, connue sous le nom de « rafle du Vel'd'Hiv ». Elle est opérée par la police française. En « zone libre », à l’initiative des Allemands, les rafles se multiplient également à partir de l’été 1942. La grande rafle de Marseille eut lieu en janvier 1943. Redadas.- Arrestos masivos de judíos en la Francia de 1941 a 1944. La más importante es la de los días 16 y 17 de julio de 1942, conocida con el nombre de “redada del Vel d’Hiv” [del Velódromo de Invierneo]. Fue la policía francesa la que la llevó a cabo. En la “zona libre”, por iniciativa de los alemanes, las redadas se multiplican igualmente a partir del verano de 1942. La gran redada de Marsella tuvo lugar en enero de 1943. Yiddish Langue juive apparue vers le Xe siècle dans la vallée rhénane. Mélange d'allemand et d'hébreu, le yiddish s'écrit en caractères hébraïques. Avant la Shoah, cette langue était très largement utilisée par les Juifs de Pologne, des pays baltes, de Russie et de Roumanie. Yiddish.- Lengua judía que apareció hacia el siglo X en el valle del Rhin. Mezcla de alemán y de hebreo, el yiddish se escribe con caracteres hebraicos. Antes de la Shoá, esta lengua era muy ampliamente utilizada por los judíos de Polonia, de los países bálticos, de Rusia y de Rumanía. 12 Histoire de Rachel / Historia de Rachel L’ATELIER DE BELLEVILLE / BELLEVILLE C’ÉTAIT NOTRE PARADIS / PAPA EST ARRÊTÉ / LA POLICE VIENT NOUS CHERCHER LE 16 JUILLET / LE POLICIER NOUS ACCORDE UN DÉLAI / NOUS SOMMES SAUVÉES / LE PREMIER REFUGE / D’UNE CACHE À L’AUTRE / MADAME DEVAUCHELLE / NOUS QUITTONS PARIS / LES PETITES DE CHEZ MOI / LE VILLAGE DE LUSSANT / ILS MÉRITENT D’ÊTRE À L’HONNEUR / ÉPILOGUE Objectif : Décryptage et synthèse du parcours de Rachel. Objetivo : Desciframiento y resumen de la trayectoria de Rachel Réaliser la fiche d’identité de Rachel / Hacer el carnet de identidad de Rachel Apellidos : Nombre : Año de nacimiento : Dirección Nacionalidad de los padres : Profesión del padre : Profesión de la madre : Número de hermanos : Otras personas que vivan en el domicilio familiar : Résumer le parcours de Rachel / Resumir la trayectoria de Rachel 13 Demander aux enfants de raconter le parcours de Rachel. Ils peuvent aussi faire des dessins représentant les membres de la famille (Rachel en classe, Francine joue, la mère coud, le père vend sur les marchés, etc.), leur habitation (un petit atelier de couture dans lequel ils vivent à cinq), etc. Pedir a los alumnos que cuenten la trayectoria de Raquel. Pueden también hacer dibujos que representen a los miembros de la familia (Raquel en clase, Francine jugando, la madre cosiendo, el padre vendiendo por los mercados, etc.), su habitación (un pequeño taller de costura en el que viven nada menos que cinco), etc. 14 Material para el profesor Réaliser la fiche d’identité de Rachel : éléments de réponse - [facile] Hacer el carnet de identidad de Rachel: elementos para responder – [fácil] • Année de naissance / Año de nacimiento: 1933 Rachel avait 6 ans quand la guerre a éclaté, sa petite sœur 4 ans. Rachel tenía 6 años cuando estalló la guerra; su hermana pequeña, 4 años. • Nationalité / Nacionalidad : française / francesa Rachel et sa petite sœur sont françaises parce que nées en France. À cette époque, en France, tous les enfants nés sur le sol français - y compris ceux dont les parents étaient étrangers - étaient français. C’est ce qu’on appelle la loi du sol. Rachel y su hermana pequeña son francesas por haber nacido en Francia. En esa época en Francia todos los nilños nacidos en suelo francés –incluidos aquéllos cuyos padres eran extranjeros- eran franceses. Es lo que se denomina ley del suelo. • Adresse / Dirección : 18 rue Belleville, Paris XXème arrondissement / Calle de Belleville, 18, París distrito XX - Séquence 1 (L'atelier de la rue de Belleville)- / Secuencia 1 (El taller de la calle de Belleville)• Nationalité des parents / Nacionalidad de los padres : polonaise / polaca Les parents de Rachel sont polonais. Ils sont arrivés en France dans les années 1920. Los padres de Rachel son polacos. Llegaron a Francia en los años 20. • Profession du père / Profesión del padre : Marchand forain / Vendedor ambulante Document: Carte de patente de marchand forain. / Documento: Credencial de mercader ambulante. • Profession de la mère / Profesión de la madre : Couturière / Costurera Sa mère fait de la couture à domicile et travaille à la maison.Su madre cose a domicilio y hace las labores del hogar. • Nombre de frères et sœurs avec leur âge / Número de hermanos y hermanas de su edad: Une sœur, née en 1935 / Una hermana nacida en 1935 Une sœur, Francine, qui a 4 ans quand la guerre éclate. Una hermana, Francine, que tiene 4 años cuando la guerra estalla. • Autre personne vivant au domicile familial / Otra persona que viva en el domicilio familiar: Sa grand-mère maternelle / Su abuela materna Sa grand-mère maternelle, qui vit avec eux. / Su abuela materna que vive con ellos. 15 Material para el alumno La population juive en France / La población judía en Francia Objectif : réflexion sur l'immigration et la composition de la population juive à la veille de la guerre. Objetivo: reflexión sobre la inmigración y la composición de la población judía la víspera de la guerra. Rappel : La famille de Rachel a fui la Pologne et s’est installée en France. Rachel et sa petite sœur sont nées en France. Recuerda: La familia de Rachel huyó de Polonia y se instaló en Francia. Rachel y su pequeña hermana han nacido en Francia. Questions / Preguntas: 1 - Pourquoi sont-ils partis de Pologne? 1 - ¿Por qué se fueron de Polonia? 2 - Pourquoi ont-ils choisi la Fran ? 2 - ¿Por qué escogieron Francia? 3 - Pourquoi se sont-ils installés à Belleville? 3 - ¿Por qué se instalaron en Belleville? 4 - Belleville est-il le seul quartier juif à Paris? 4 - ¿Belleville es el único barrio judío de París? 5 - Est-ce que tous les Juifs de France sont arrivés à la même période que les parents de Rachel et d'où viennent-ils? 5 - ¿Llegaron todos los judíos de Francia en la misma época que los padres de Rachel? ¿De dónde vienen? 6 - Rachel et sa petite soeur sont-elles françaises? 6 - ¿Son francesas Rachel y su hermana? 7 - Comment un immigré s'intègre-t-il dans le pays qu'il a choisi? 8 - ¿Cómo se integra un inmigrante en el país que ha escogido? 16 LA POPULATION JUIVE EN FRANCE 1 Questions Réponses En savoir plus Pourquoi sont-ils partis de Pologne? Situation économique précaire et antisémitisme virulent en Pologne. Pogrom(e) Une situation précaire en Pologne pour les Juifs Situación económica precaria y antisemitismo virulento en Polonia. Pogrom(o) France pays des libertés et des droits de l’homme. France terre d’accueil ¿Por qué se fueron de Polonia? Pourquoi ont-ils choisi la France? 2 ¿Por qué eligieron Francia? Francia, país de las libertades y de los derechos humanos. Pourquoi se sont-ils installés à Belleville? 3 ¿Por qué se instalaron en Belleville? Belleville est-il le seul quartier juif à Paris? ¿Es Belleville el único barrio judío? 4 5 Material para el profesor Est-ce que tous les Juifs de France sont arrivés à la même période que les Quartier populaire d’artisans, loyer peu cher. Problème de langue. Entraide, solidarité. Barrio popular de artesanos, alquiler poco caro. Problema de idioma. Ayuda mutua, solidaridad. Una situación precaria en Polonia para los judíos. Francia, tierra de acogida. Yiddish Belleville Pourquoi Belleville? Yiddish Belleville ¿Por qué Belleville? Il existe d’autres quartiers Belleville où traditionnellement les Juifs se sont regroupés: le Belleville e IV arrondissement à Paris par exemple. Il existe des quartiers juifs dans d’autres villes. Il faut faire la différence entre quartier juif et ghetto. Existen otros barrios en los que tradicionalmente se han agrupado los judíos: por ejemplo, el 4º distrito en París. Existen otros barrios judíos en otras ciudades. Hay que diferenciar entre barrio judío y gueto. Il y a des Juifs depuis très longtemps en France. Années 1920: vague Les Juifs de France Los judíos de Francia 17 parents de Rachel et d'où viennent-ils? d’immigration venue d’Europe orientale, qui fuit la misère et les pogrom(e)s. ¿Todos los judíos de Puis d'Afrique du Nord dans Francia llegaron en la les années 1960. misma época que los padres Hay judíos desde hace de Rachel, y de dónde mucho tiempo en Francia. proceden? Años 1920: ola de inmigración procedente de Europa oriental, que escapa de la miseria y los pogromos. Después, de África del Norte en los años 1960. Rachel et sa petite sœur sont-elles françaises? 6 ¿Rachel y su pequeña hermana son francesas? Elles sont nées en France donc françaises. Leurs parents n’ont pas été naturalisés. Nacieron en Francia, luego son francesas. Sus padres no fueron naturalizados. Nationalité française Nacionalidad francesa Comment un immigré s’intègre-t-il dans le pays qu'il a choisi? S’intégrer c’est s’incorporer Intégration à la collectivité, vouloir vivre ensemble en adhérant Integración à des valeurs communes, ¿Cómo se integra un celles de la République. inmigrante en el país que ha Accepter que ces valeurs elegido? communes l'emportent sur les différences. L'intégration passe traditionnellement par la langue, l'école et le travail. 7 Integrarse es incorporarse a la colectividad, querer vivir juntos prestando adhesión a valores comunes, los de la República. Aceptar que estos valores comunes prevalecen sobre las diferencias. La integración pasa tradicionalmente por la lengua, la escuela y el trabajo. 18 POUR EN SAVOIR PLUS PARA SABER MÁS Pogrom(e) Mot russe qui signifie «destruction». C’est souvent une émeute accompagnée de pillages et de meurtres dirigée contre une ou plusieurs communautés juives. Les pogrom(e)s se multiplient en Russie à partir de 1881 et poussent de nombreux Juifs à émigrer vers l’Europe de l’Ouest et aux États-Unis. Pogrom(o) Término ruso que significa “destrucción”. A menudo es una revuelta acompañada de saqueos y de homicidios dirigida contra una o varias comunidades judías. Los pogromos se multiplicaron en Rusia a partir de 1881 y empujaron a muchos judíos a emigrar hacia Europa occidental y a los Estados Unidos. Une situation précaire en Pologne pour les juifs Dans toute l’Europe de l’Est, l’antisémitisme est virulent. C’est sûrement en Pologne qu’il l’est le plus. Bien qu’il existe une bourgeoisie aisée juive à Varsovie (très minoritaire), la majorité des Juifs vit dans des shtetl, c'est-à-dire des villages. Leur situation économique est très précaire mais surtout ils doivent subir l’antisémitisme ambiant qui peut être extrêmement violent. Rachel garde le souvenir de son grandpère, tué dans un pogrom. C’est pour cela qu’elle affirme être menacée. Una situación precaria en Polonia para los judíos En toda la Europa del Este, el antisemitismo es virulento. Con seguridad, es en Polonia donde lo es más. Aunque existe una burguesía judía acomodada en Varsovia (muy minoritaria), la mayoría de los judíos vive en shtetls, es decir en pueblos. Su situación económica es muy precaria pero, sobre todo, se ven obligados a soportar el antisemitismo ambiente que puede ser extremadamente violento. Rachel conserva el recuerdo de su abuelo, matado en un pogromo. Por eso es por lo que afirma estar amenazada. France terre d’accueil La France représente pour tous ces Juifs une terre d’accueil dans laquelle ils avaient placé leurs espoirs, pour eux, mais surtout pour leurs enfants. La France est le pays de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen pendant la révolution française en 1789. Article premier – Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l’utilité commune. Depuis cette époque, la France est considérée comme le pays des droits de l’homme et des libertés. C’est donc le pays où tous les hommes vivent libres et égaux sans distinction de race ou de religion. Avec la Révolution de 1789, apparaît aussi la notion de citoyen et celle de droits et devoirs du citoyen qui lui est attachée. Un des devoirs du citoyen est de respecter la loi commune à tous. Francia, tierra de acogida Para todos estos judíos, Francia representa una tierra de acogida en la que habían puesto sus esperanzas, para ellos pero, sobre todo, para sus hijos. Francia es el país de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano durante la revolución francesa de 1789. Article premier – Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l’utilité commune. Depuis cette époque, la France est considérée comme le pays des droits de l’homme et des libertés. C’est donc le pays où tous les hommes vivent libres et égaux sans distinction de race ou de religion. Avec la Révolution de 1789, apparaît aussi la notion de citoyen et celle de droits et devoirs du citoyen qui lui est attachée. Un des devoirs du citoyen est de respecter la loi commune à tous. Yiddish Langue juive apparue vers le Xe siècle dans la vallée rhénane. Mélange d’allemand et d’hébreu, le yiddish s’écrit en caractères hébraïques. Avant la Shoah, cette langue était très largement utilisée par les Juifs de Pologne, des pays baltes, de Russie et de Roumanie. Yiddish Lengua judía que apareció hacia el siglo X en el valle del Rin. Mezcla de alemán y de hebreo, el yiddish se escribe con caracteres hebraicos. Antes de la Shoá, esta lengua era muy ampliamente utilizada por los judíos de Polonia, de los países bálticos, de Rusia y de Rumanía. 19 Belleville Quartier du nord-est de Paris. À la suite des différentes vagues d’émigration (provenant notamment d’Europe centrale et orientale), qui se sont succédé dans les années 1920-1930 et jusqu’au début de la guerre, plusieurs dizaines de milliers de Juifs ont élu domicile à Paris. Les deux tiers sont regroupés sur la rive droite de la Seine, traditionnellement ouvrière et commerçante, ou en proche banlieue (plutôt au Nord et à l’Est). Une partie importante de cette communauté, composée essentiellement de Juifs ashkénazes, est installée dans les quartiers de Belleville et du Marais où l’on retrouve toute la richesse de la culture yiddish. La rue Desnoyer est une rue du quartier de Belleville. Le 16 juillet 1942, la police française très tôt le matin frappe aux portes des familles juives et arrête, femmes, enfants, bébés, vieillards, malades. Dans le XXe arrondissement, entre 1942 et 1944, il y eut 4 400 arrestations parmi lesquelles plus de 1 000 enfants qui seront gazés à Auschwitz. À la rentrée scolaire d’octobre 1942, toutes les classes du quartier étaient à moitié vides. Belleville Barrio del nordeste de París. Como consecuencia de diferentes olas de emigración (provenientes en especial de Europa central y oriental), que se sucedieron en los años 1920-1930 y hasta el inicio de la guerra, varias decenas de miles de judíos eligieron domicilio en París. Dos tercios se agruparon en la orilla derecha del Sena, tradicionalmente obrera y comerciante, o en alguna barriada cercana (más bien al norte y al este). Una parte importante de esta comunidad, compuesta esencialmente de judíos askenazis se instaló en los barrios de Belleville y del Marais, donde encontramos toda la riqueza de la cultura yiddish. La calle Desnoyer es una calle del barrio de Belleville. El 16 de julio de 1942, la policía francesa, muy temprano llama a las puertas de las familias judías y detiene a mujeres, niños, bebés, ancianos, enfermos. En el distrito XX, entre 1942 y 1944, hubo 4400 detenciones, entre las cuales más de 1000 niños que serán gaseados en Auschwitz. Cuando comenzó la escuela en octubre de 1942 todas las clases del barrio estaban medio vacías. Pourquoi Belleville? Arrivant dans un pays dont ils ne connaissent pas la langue, de nombreux immigrants ont pour réflexe d’aller retrouver leurs compatriotes pour se faire aider. Le regroupement de Juifs à Belleville, et dans d’autres quartiers, s’explique en partie par cette notion de solidarité. Belleville est par ailleurs un quartier très populaire, où les loyers sont peu élevés et où sont traditionnellement installés les artisans. Les Juifs qui s’y installent sont eux aussi le plus souvent des artisans. ¿Por qué Belleville? Al llegar a un país cuya lengua desconocen, muchos inmigrantes tienen la tendencia de ir al encuentro de sus compatriotas para que les ayuden. El agrupamiento de los judíos en Belleville y en otros barrios se explica en parte por esta noción de solidaridad. Por otro lado, Belleville es un barrio muy popular, donde los alquileres son poco elevados y donde se han instalado tradicionalmente los artesanos. Los judíos que se instalan en él son con frecuencia, también ellos, artesanos. Les juifs de France La révolution de 1789 marque un tournant pour les Juifs, présents en France depuis très longtemps (la conquête romaine). L’idéologie révolutionnaire prône en effet leur intégration dans la nation française : « Il faut tout refuser aux Juifs comme nation et tout accorder aux Juifs comme individus. » Les Juifs sont enfin reconnus comme des citoyens à part entière. Tout ceci est remis en question par l’Occupation et les choix de Vichy. Pendant les années 1920, beaucoup d’émigrants juifs venus d’Europe orientale, fuyant l’antisémitisme, s’installent en France pays des libertés. Puis, après l’arrivée d’Hitler au pouvoir en 1933, des émigrants juifs venus d’Allemagne s’installeront en France. Certains arriveront à partir aux États-Unis. Dans la deuxième moitié du xxe siècle et à la suite de l’indépendance du Maroc (1956), de la Tunisie (1956) et de l’Algérie (1962), un grand nombre de Juifs originaires de ces anciens territoires français ont élu domicile en métropole Los judíos de Francia La revolución de 1789 significa un giro para los judíos, presentes en Francia desde hace mucho tiempo (la conquista romana). La ideología revolucionaria proclama en efecto su integración en la nación francesa: « A los judíos hay que negarles todo como nación y conceder todo a los judíos como individuos. » Los judíos son por fin reconocidos como ciudadanos integrales. Todo esto es cuestionado por la Ocupación y las opciones tomadas por Vichy. Durante los años 1920, muchos emigrantes judíos procedentes de Europa 20 oriental, que huían del antisemitismo, se instalan en Francia, país de las libertades. Después, tras la llegada de Hitler al poder en 1933, emigrantes judíos procedentes de Alemania se instalaron en Francia. Algunos llegaron a marcharse a los Estados Unidos. En la segunda mitad del siglo XX y como consecuencia de la independencia de Marruecos (1956), de Túnez (1956) y de Argelia (1962), gran número de judíos originarios de esos antiguos territorios franceses eligieron trasladar su domicilio a la metrópolis. Les mécanismes traditionnels de l'intégration républicaine Le premier élément permettant l’intégration des non-nationaux à la République est l’école laïque. Les années 1880 ont institué une école laïque, obligatoire et gratuite pour tous les enfants résidant sur le sol français âgés de 6 à 13 ans. L’école, au-delà des savoirs essentiels qu’elle doit transmettre à tout enfant (lire, écrire, compter), était aussi chargée d’inculquer les valeurs de la République (liberté, égalité, fraternité) et une morale laïque (Voir la Lettre aux instituteurs de Jules Ferry, novembre 1883). Cette conception volontariste du rôle de l’enseignement primaire devait favoriser l’enracinement des jeunes institutions républicaines. - Un autre élément fort de l’intégration républicaine est la maîtrise d’une langue partagée, le français. Les langues régionales, les « patois » locaux ont été interdits dans l’enceinte des écoles, afin d’assurer la maîtrise effective du français par tous les enfants. Derrière l’élément « répressif » envers les cultures locales, l’acquisition du français était aussi perçue par les élèves comme une condition d’élévation sociale. - Enfin, le droit de la nationalité est venu, traditionnellement, renforcer ces éléments d’intégration républicaine. La France a fait le choix de mêler droit du sang (les enfants de parents français sont français) et droit du sol (les enfants nés en France sont français), de manière à pouvoir intégrer les immigrés arrivés en France dans le but d’y trouver un emploi. Ce choix de longue date d’intégrer l’immigration de travail trouve sa raison d’être dans le faible taux de natalité des nationaux dès cette époque. Los mecanismos tradicionales de la integración republicana. - El primer elemento que permite integrarse a los no nacionales en la República es la escuela laica. Los años 1880 instituyeron una escuela laica, obligatoria y gratuita para todos los niños residentes en suelo francés con edades comprendidas entre los 6 y los 13 años. La escuela, además de los saberes esenciales que debe transmitir a cualquier niño (leer, escribir, contar), estaba encargada también de inculcar los valores republicanos (libertad, igualdad, fraternidad) y una moral laica (ver la Lettre aux instituteurs (Carta a los maestros) de Jules Ferry, de noviembre de1883). Esta concepción voluntarista de la misión de la enseñanza primaria debía favorecer que en los niños arraigaran las jóvenes instituciones republicanas. - Otro elemento poderoso de integración republicana es el dominio de un idioma compartido, el francés. Las lenguas regionales, los « dialectos » locales fueron prohibidos en el recinto escolar, con el fin de asegurar el dominio efectivo del francés por parte de todos los niños. Detrás del elemento « represivo » hacia las culturas locales, los alumnos percibían también que la adquisición del francés era una condición de promoción social. - Al fin y al cabo, el derecho a la nacionalidad vino, tradicionalmente, a reforzar esos elementos de integración republicana. Francia optó por mezclar derecho de sangre (los hijos de padres franceses son franceses) y derecho del suelo (los niños nacidos en Francia son franceses), de manera que se pudiera integrar a los inmigrantes llegados a Francia con el propósito de encontrar en ella un trabajo. Esta opción, de hace mucho tiempo, de integrar a la inmigración de trabajo tiene su razón de ser en la baja tasa de natalidad de los nacionales a partir de esa época. Nationalité française Rachel et sa petite sœur sont françaises parce que nées en France. En effet, à cette époque en France: - tous les enfants nés sur le sol français – y compris ceux dont les parents étaient étrangers – étaient automatiquement français. C’est ce qu’on appelle la loi du sol. - les enfants nés de parents français étaient français : c’est la loi du sang. La nationalité française s’acquiert également par naturalisation. 21 Rappel: Après la Première Guerre mondiale qui a entraîné, en France, la mort d’un million et demi d’hommes et laissé plus de deux millions de handicapés, le pays fait massivement appel à la maind’œuvre étrangère. Afin de faciliter l’intégration de ces étrangers, la loi de 1927 prévoit un accès plus facile à la nationalité française (réduction de la durée de résidence à trois ans). Elle dispose surtout que les enfants nés d’une mère française et d’un père étranger, situation très fréquente, soient français. De 1927 à 1938, le nombre des naturalisations s’élève à 38 000 par an en moyenne, jusqu’à atteindre 81 000 en 1938. Le régime de Vichy reproche à la loi de 1927 « d’avoir fait des Français trop facilement », le gouvernement de Vichy, non seulement suspend les naturalisations, mais avec l’acte dit loi du 22 juillet 1940 (annulé en 1944) pose le principe d’une révision générale des naturalisations accordées depuis 1927, la nationalité française pouvant être retirée par simple décret après avis d’une commission dont la composition et le mode de fonctionnement étaient fixés par arrêté du garde des Sceaux, 500 000 dossiers furent ainsi réexaminés, la nationalité fut retirée à 15 000 personnes, juives pour la plupart. Par ailleurs, en vertu de l’acte dit loi du 23 juillet 1940, de nombreux Résistants comme le général de Gaulle par exemple furent déchus de la nationalité française. Après la libération, le gouvernement du général de Gaulle rétablit la légalité républicaine en annulant certaines lois d’exclusion de Vichy et promulgue le 19 octobre 1945 le code de la nationalité française. Les naturalisations vont d’abord récompenser les étrangers qui ont participé à la Résistance puis devenir un instrument de la politique de la population. Nacionalidad francesa Raquel y su hermana pequeña son francesas por haber nacido en Francia. En efecto, en esa época en Francia: - todos los niños nacidos en suelo francés –incluidos aquéllos cuyos padres eran extranjeros— eran automáticamente franceses. Es lo que se denomina la ley del suelo. - los niños nacidos de padres franceses eran franceses: es la ley de la sangre. La nacionalidad francesa se adquiere también mediante nacionalización. Recordar: Después de la Primera Guerra mundial que supuso en Francia la muerte de un millón y medio de hombres y dejó más de dos millones de minusválidos, el país recurrió masivamente a la mano de obra extranjera. Con el objetivo de facilitar la integración de estos extranjeros, la ley de 1927 prevé un acceso más fácil a la nacionalidad francesa (reducir la duración de residencia a tres años). Sobre todo, dispone que los niños nacidos de madre francesa y de padre extranjero, situación muy frecuente, sean franceses. De 1927 a 1938, el número de nacionalizaciones se eleva a una media de 38.000 por año, hasta alcanzar 81.000 en 1938. El régimen de Vichy reprocha a la ley de 1927 el « haber hecho franceses con demasiada facilidad ». El gobierno de Vichy no sólo suspende las naturalizaciones, sino que en virtud del acto llamado ley del 23 de julio de 1940 (anulado en 1944) establece el principio de revisar en general todas las naturalizaciones concedidas desde 1927, de modo que la nacionalidad francesa puede ser retirada mediante un simple decreto si así lo acuerda una comisión cuya composición y modo de funcionamiento las decidía por decreto el ministro de Justicia. De esta manera, fueron reexaminados 500.000 expedientes, la nacionalidad francesa le fue retirada a 15.000 personas, la mayoría de ellas judías. Por otra parte, en virtud del acto llamado ley del 23 de julio de 1940, a numerosos Resistentes, como el general De Gaulle por ejemplo, se les privó de la nacionalidad francesa. Después de la Liberación, el gobierno del general De Gaulle restablece la legalidad republicana anulando algunas leyes excluyentes de Vichy y promulga el 19 de octubre de 1945 el código de la nacionalidad francesa. Las naturalizaciones recompensarán en primer lugar a los extranjeros que participaron en la Resistencia para, después, convertirse en un instrumento de la política de población. * * * 22 Material para el alumno Les arrestations et les raffles / Los arrestos y las redadas Objectif: comparer les convocations et les rafles. Objetivo: comparar las citaciones y las redadas. Rappel: Séquence 3 (Papa est arrêté) Secuencia 3 (Papá es detenido) Mai 1941: un agent de police apporte au père de Rachel une convocation, qui débouche sur une arrestation individuelle. Mayo de 1941: un agente de policía le trae al padre de Raquel una citación, que termina en un arresto individual. Séquence 4 (La police vient nous chercher le 16 juillet) Secuencia 4 (La policía viene a buscarnos el 16 de julio) Séquence 5 (Le policier nous accorde un délai) Séquence 5 (El policía nos concede un aplazamiento) 16 juillet 1942: un agent de police vient arrêter Rachel, sa petite sœur et sa mère ainsi que toutes les familles juives habitant dans son immeuble et dans son quartier. Il s’agit d’une rafle. 16 de julio de 1942: un agente de policía viene a detener a , a su hermana pequeña y a su madre, así como a todas las familias judías que habitan en su inmueble y en su barrio. Se trata de una redada. Questions / Preguntas : Séquence 3 (Papa est arrêté) / Secuencia 3 (Papá es detenido): 1 - Qui vient arrêter le père de Rachel et qui procède aux rafles? 1 - ¿Quién viene a detener al padre de y quién procede a las redadas? 2 - Comment s’appelle le formulaire que l’agent de police apporte à son père? 2 - ¿Cómo se llama el formulario que el agente de policía lleva a su padre? 3 - Quel est le motif de la convocation? 3 - ¿Cuál es el motivo de la citación? 4 - Pourquoi le père de Rachel n'est-il pas inquiet? 4 - ¿Por qué no está preocupado el padre de Rachel? Séquence 4 (La police vient nous chercher le 16 juillet) / Séquence 5 (Le policier nous accorde un délai) // Secuencia 4 (La policía viene a buscarnos el 16 de julio) / Secuencia 5 (El policía nos concede un aplazamiento). 5 - Pourquoi les personnes concernées par la rafle sont-elles inquiètes? 5 - ¿Por qué las personas afectadas por la redada están preocupadas? 6 - A quel moment de la journée l’arrestation et la rafle ont-elles lieu? Pourquoi? 6 - ¿En qué momento del día tienen lugar el arresto y la redada? ¿Por qué? Comparaison / Comparación: 7 - Quels sont les points communs entre ces deux arrestations? 7 - ¿Cuáles son los puntos comunes que hay entre estos dos arrestos? 8 - Quelles sont les différences? 8 - ¿Cuáles son las diferencias? 23 Material para el profesor Questions Preguntas Réponses Respuestas En savoir plus Para saber más Séquence 3 (Papa est arrêté) / Secuencia 3 (Papá es detenido) Qui vient arrêter le père de Rachel et qui procède aux rafles? La police française procède à ces arrestations. La police française La policía francesa 1 ¿Quién viene a detener al padre de Es la policía francesa la que que procede a estos arrestos. Raquel y quién procede a las redadas? Comment s’appelle le formulaire que l’agent de police apporte à son père? Le billet vert que l’agent de police apporte chez Rachel est une simple convocation (que Rachel va lire à son père car il ne lit pas le français). 2 ¿Cómo se llama el formulario que el agente de policía le trae a su padre? La hoja verde que el agente de policía trae a la casa de Raquel es una simple citación (que Raquel leerá a su padre, ya que él no lee francés). Quel est le motif de la convocation? Le motif indiqué est un examen de situation. Ce qui signifie que l’on va vérifier s’il est en règle avec la loi française. 3 ¿Cuál es el motivo de la citación? El motivo indicado es el de examinar la situación. Lo cual significa que se va a comprobar si está en regla con la ley francesa. Les lois antijuives de 1940 Drancy Les rafles en France Pourquoi le père de Rachel n’est-il Il est en règle. En outre, il a confiance dans Las leyes antijudías l’administration du pays qui l’a accueilli. Sa de 1940 pas inquiet ? convocation émane de la préfecture de police française, et non des autorités allemandes de Drancy 4 qui il a tout à redouter. Las redadas en Francia Séquence 4 ( La police vient nous chercher le 16 juillet) / Séquence 5 ( Le policier nous accorde un délai) // Secuencia 4 ( La policía viene a buscarnos el 16 de julio)/Secuencia 5 (El policía nos concede un aplazamiento) Pourquoi les personnes concernées par la rafle sont-elles inquiètes? 5 ¿Por qué las personas afectadas 6 On arrête femmes, enfants et vieillards sans Les rafles en France aucun motif. Aucun dialogue n’est possible avec les agents de police venus opérer la rafle. por la redada están preocupadas? Detienen a mujeres, niños y ancianos sin ningún motivo. No es posible ningún diálogo con los agentes de policía que han venido a efectuar la redada. À quel moment de la journée se passent l’arrestation et la rafle? Pourquoi? Les arrestations surviennent le matin de bonne heure. Les personnes sont surprises chez elles (pas encore parties travailler) et il n'y a pas de témoin car tout le monde dort. La surprise est voulue, elle engendre l'impossibilité de fuir, de se révolter, et la peur. Las redadas en Francia 24 ¿En qué momento del día tienen lugar el arresto y la redada? ¿Por qué? Los arrestos ocurren de improviso por la mañana temprano. Las personas son sorprendidas en sus casas (no se han ido aún a trabajar) y no hay testigos, pues todo el mundo duerme. La sorpresa es provocada, impide huir y rebelarse, y genera miedo. COMPARAISON / COMPARACIÓN Quels sont les points communs entre les deux arrestations? 7 ¿Cuáles son los puntos comunes que hay entre estos dos arrestos? Quelles sont les différences? 8 ¿Cuáles son las diferencias? - La convocation, comme la rafle, s’opère très tôt le matin. - Il s’agit à chaque fois d’un ordre auquel on ne peut pas se soustraire. - L’objectif de ces opérations est le même: l'envoi dans un camp en France. - La citación, como la redada, se realiza muy temprano por la mañana. - En ambas se trata de una orden a la que uno no puede sustraerse. - El objetivo de estas operaciones es el mismo : enviarlos a un campo en Francia. Le billet vert s’adresse à un individu en particulier, alors que la rafle concerne un groupe d’individus, dont les noms sont portés sur une liste. Sur le billet vert, rien n’indique que la personne convoquée va être arrêtée et conduite dans un camp. Sous couvert d’examen de situation, il s’agit aussi d’une arrestation. La hoja verde se dirige a un individuo en concreto, mientras que la redada afecta a un grupo de individuos, cuyos nombres están en una lista. En la hoja verde, nada indica que la persona citada vaya a ser detenida y conducida a un campo. So pretexto de examinar la situación, se trata también de un arresto. 25 Material para el alumno Lecture d'un document photographique : éléments de réponse - [difficile] Lectura de un documento fotográfico: elementos para responder - [difícil] 26 Description / Descripción Nature du document (photographie, affiche, document administratif, loi etc.) Naturaleza del documento (fotografía, cartel, documento admisnistrativo, ley, etc.) Titre du document / Título del documento Origine/Source / Origen / Fuente Date / Fecha A qui ce document est-il destiné? ¿A quién va destinado este documento? Décris ce que tu vois / Describe lo que ves Analyse / Análisis Ce qu’il nous apprend, c'est-à-dire ce qu’il apporte à l’histoire. Lo que nos enseña, es decir, lo que aporta a la historia. Ce qu’il ne dit pas / Lo que no dice 27 Material para el profesor Les éléments de la réponse / Los elementos para responder Description / Descripción Nature du document (photographie, affiche, C’est un document administratif. document administratif, loi etc.). Naturaleza del documento (fotografía, cartel, Es un documento administrativo. documento admisnistrativo, ley, etc.). Titre du document / Título del documento Convocation / Citación Origine/Source / Il est émis par la préfecture de police / CDJC. Origen / Fuente Lo emite la prefectura de policía / CDJC. Date / Fecha 10 mai 1941 / 10 de mayo de 1941 À qui ce document est-il destiné? Il est destiné à un individu en particulier (ce n’est pas celui du père de Rachel, mais c'est la reproduction d'un document authentique, qui a été flouté pour sa diffusion sur Internet). ¿A quién va destinado este documento? Va destinado a un individuo en particular (no es el del padre de Raquel, pero sí es la reproducción de un documento auténtico, que ha sido desdibujado para su difusión por Internet). Il s’agit d’une feuille de papier sur fond vert d’où son nom « billet vert ». Il est nominatif. La personne concernée doit être accompagnée par un membre de sa famille. Il est daté. Le motif est signifié: un examen de situation. La date et l’heure de la convocation sont indiquées. La convocation est impérative: des sanctions sévères sont prévues si la personne n’y répondait pas. Décris ce que tu vois / Describe lo que ves Se trata de una hoja de papel sobre fondo verde –de ahí su nombre “pliego verde”--. Es nominativo. La persona concernida debe ir acompañada por un miembro de su familia. Está fechado. El motivo está indicado: un examen de situación. La fecha y la hora de la citación también se indican. La citación es imperativa: están previstas sanciones severas si la persona no respondiera a ella. 28 Analyse / Análisis Ce qu’il nous apprend, c'est-à-dire ce qu’il apporte à l’histoire. Lo que nos enseña, es decir, lo que aporta a la historia. Ce qu’il ne dit pas Lo que no dice L’expression « examen de situation » est volontairement vague. Il s’agit d’un ordre auquel on ne peut se soustraire sous peine de sanction très grave. La expresión « examen de situación » resulta vaga adrede. Se trata de una orden a la que no se puede sustraer so pena de sanción muy grave. Rien n’indique que c’est une arrestation. On en sait pas ce qu'il va advenir de la personne convoquée: où doit-elle se rendre, pour combien de temps, et quelles seront les sanctions si elle n'obéit pas à cette convocation. Cette convocation en date du 10 mai 1941 a lieu 4 jours avant la première rafle du 14 mai. Nada indica que se trate de un arresto. Por él, no se sabe qué le va a suceder a la persona citada: a dónde debe presentarse, durante cuánto tiempo y cuáles serán las sanciones si no obedece a esta citación. Esta citación fechada el 10 de mayo de 1941 tiene lugar 4 días antes de la primera redada del 14 de mayo. 29 POUR EN SAVOIR PLUS PARA SABER MÁS La police française Les 3/4 des Juifs et des Résistants arrêtés en France l’ont été par la police et la gendarmerie française, en collaboration avec les autorités nazies. Ces agents de la police française, qu’on appelait « les hirondelles », à cause de leur tenue, obéissaient aux ordres qu’ils recevaient de la préfecture de police. A l’inverse, certains policiers ont reçu le titre de «Juste parmi les Nations» pour avoir sauvé des Juifs. La police et la gendarmerie comptaient 100 000 hommes sur le territoire français dont 30 000 policiers pour la seule région parisienne. La policía francesa.- Las 3/4 partes de los judíos y de los resistentes detenidos en Francia lo han sido por la policía y la gendarmería francesas, en colaboración con las autoridades nazis. Estos agentes de la policía francesa, a los que se llamaba « las golondrinas », debido a su aspecto, obedecían las órdenes que recibían de la prefectura de policía. En cambio, algunos policías han recibido el título de « Justo entre las Naciones » por haber salvado a judíos. La policía y la gendarmería sumaban 100.000 hombres en el territorio francés, de los que 30.000 policías para la región parisina únicamente. Les lois anti-juives de 1940 22/07/1940 : Décret-loi de Vichy sur la révision des naturalisations. La révision portera sur toutes les acquisitions de nationalité française intervenues depuis la promulgation de la loi du 10 août 1927 sur la nationalité. Plus de 7 000 Juifs seront dénaturalisés. 27/08/1940 : Abrogation de la loi Marchandeau du 21 avril 1939, qui interdisait la propagande antisémite dans la presse. 27/09/1940 : Première ordonnance allemande prescrivant le recensement des Juifs en zone occupée, dont la date limite est fixée au 20 octobre 1941. Le recensement se termine le 19 et donne lieu à la création du Fichier des Juifs de la préfecture de police. 03/10/1940 : Loi du gouvernement de Vichy portant sur le statut des Juifs. Cette loi exclut les Juifs de tout poste dans la fonction publique et dans les professions artistiques. La loi proclame la notion de race juive, alors que l’ordonnance allemande du 27 septembre ne faisait référence qu’à la religion juive. Le statut des Juifs est publié au Journal officiel du 10 octobre 1940. 04/10/1940 : Loi accordant aux Préfets le pouvoir d’interner « les étrangers de race juive ». 07/10/1940 : Abrogation du décret Crémieux du 24 octobre 1870, qui déclarait citoyens français les Juifs d’Algérie. 18/10/1940 : Seconde ordonnance allemande imposant le recensement de toutes les entreprises juives. L’ordonnance est publiée le 24 octobre et la date limite pour la clôture du recensement est fixée au 31 octobre 1941. 19/10/1940 : Le préfet de police prescrit aux entreprises commerciales d’afficher à l’intérieur de leurs vitrines des pancartes jaunes avec l’inscription en caractères noirs : JUDISCHES GESCHÄFT (« Entreprise juive »). À la suite de la décision du 13 octobre, du chef de l’administration militaire allemande, le préfet de police ordonne aux Juifs de se présenter au commissariat de leur domicile, jusqu’au 7 novembre, pour y recevoir des cartes d’identité portant la mention JUIF ou JUIVE apposée en lettres rouges 23/10/1940 : Dans le département de la Seine, la préfecture de police communique les résultats du recensement des entreprises juives à l’administration militaire allemande. Ont été recensées 7 737 entreprises individuelles et 3 456 entreprises exploitées sous la forme de sociétés. 29/03/1941 : Création, sur proposition allemande, du Commissariat général aux questions juives – CGQJ –, chargé de « reconnaître et éliminer les Juifs de toutes les interférences dans les domaines vitaux et dans la vie publique, administrer leurs biens, jusqu’à la date de leur évacuation ». Le CGQJ s’occupera de l’aryanisation économique, de l’élaboration de la législation antijuive et de la surveillance de son application. 26/04/1941 : Troisième ordonnance allemande relative aux mesures contre les Juifs. Cette ordonnance donne une nouvelle définition du Juif et élargit les interdictions d’exercice de professions à tout le secteur des activités commerciales. Cette ordonnance sera suivie des premières rafles. 29/05/1942 : Publication de l’ordonnance allemande sur le port obligatoire de l’étoile jaune pour les Juifs en zone occupée. La très grande majorité des Juifs est allée se faire recenser, car le respect de la loi est essentiel pour 30 eux. Le père de Rachel est en règle donc il n’est pas inquiet. Il a confiance envers l’administration du pays qui l’a accueilli. Il est convoqué par la police française, et non par les autorités allemandes de qui il a tout à redouter. Las leyes antijudías de 1940.22/07/1940: Decreto-ley de Vichy sobre la revisión de la naturalización. La revisión afectará a todas las adquisiciones de nacionalidad francesa intervenidas desde la promulgación de la ley del 10 de agosto de 1927 sobre la nacionalidad. Más de 7.000 judíos serán desnaturalizados. 27/08/1940: Derogación de la ley Marchandeau del 21 de abril de 1939, que prohibía la propaganda antisemita en la prensa. 27/09/1940 : Primera disposición alemana prescribiendo censar a los judíos de la zona ocupada, fijándose como fecha límite para ello el 20 de octubre de 1941. El censo se termina el 19 y da lugar a la creación del Fichero de los judíos de la prefectura de policía. 03/10/1940 : Ley del gobierno de Vichy relativa al estatuto de los judíos. Esta ley excluye a los judíos de todos los puestos en la función pública y en las profesiones artísticas. La ley proclama la noción de raza judía, mientras que la disposición alemana del 27 de septiembre hacía referencia solamente a la religión judía. El estatuto de los judíos se hizo público en el Boletín oficial del 10 de octubre de 1940. 04/10/1940 : Ley que atribuye a los Prefectos el poder de internar a « los extranjeros de raza judía ». 07/10/1940 : Derogación del decreto Crémieux del 24 de octubre de 1870, que declaraba ciudadanos franceses a los judíos de Argelia. 18/10/1940 : Segunda disposición alemana imponiendo censar todas las empresas judías. La disposición se publica el 24 de octubre y la fecha límite para cerrar el censo se fija para el 31 de octubre de 1941. 19/10/1940 : El prefecto de policía prescribe a las empresas comerciales que peguen en el interior de sus escaparates unas pancartas amarillas con la inscripción en caracteres negros : JUDISCHES GESCHÄFT (« Empresa judía »). Como consecuencia de la decisión adoptada por el jefe de la administración militar alemana del 13 de octubre, el prefecto de policía ordena a los judíos presentarse en la comisaría de su domicilio, hasta el 7 de noviembre, para recibir allí unos documentos de identidad que llevan la mención JUIF (JUDÍO) o JUIVE (JUDÍA) impresa en letras rojas. 23/10/1940 : En el departamento del Sena, la prefectura de policía comunica los resultados del censo de las empresas judías a la administración militar alemana. Han sido censadas 7.737 empresas individuales y 3.456 empresas explotadas en forma de sociedades. 29/03/1941 : Creación, a propuesta alemana, del Comisariado general para asuntos judíos –CGQJ: Commissariat général aux questions juives-, encargado de «reconocer y eliminar a los judíos de todas las interferencias en los ámbitos vitales y en la vida pública, administrar sus bienes, hasta la fecha de su evacuación». El CGQJ se ocupará de arianizar la economía, de elaborar la legislación antijudía y de velas por que se aplique. 26/04/1941 : Tercera disposición alemana relativa a las medidas contra los judíos. Esta disposición da una nueva definición del judío y amplía las prohibiciones relativas al ejercicio de la profesión a todo el sector de las actividades comerciales. A esta disposición, le seguirán las primeras redadas. 29/05/1942 : Publicación de la disposición alemana que obliga a los judíos a llevar la estrella amarilla en zona ocupada. La inmensa mayoría de los judíos acudió a hacerse censar, pues respetar la ley es algo esencial para ellos. El padre de Raquel está en regla, razón por la cual no está preocupado. Confía en la administración del país que le acogió. Quien le cita es la policía francesa, y no las autoridades alemanas, de las que puede temerse todo. Drancy Cette cité HLM (Habitation à Loyer Modéré) devient un camp d’internement pendant la guerre. 67 000 internés vont passer par ce camp. De septembre 1939 à juin 1940, des communistes y sont enfermés. Puis les Allemands y internent des prisonniers de guerre qui ne tardent pas à partir pour l’Allemagne. Après la rafle du XIe arrondissement de Paris, en août 1941, les Juifs y sont 31 internés. Les déportations d’enfants datent de l’été 1942. Drancy est le principal lieu de départ depuis la France vers les centres de mise à mort nazis de Pologne. 67 convois de France (sur 77) partent de Drancy. Le dernier est en date du 17 août 1944. Drancy.- Esta barriada HLM (Habitation à Loyer Modéré: Alojamiento de Alquiler Moderado) se convierte en un campo de internamiento durante la guerra. 67.000 internados pasarán por este campo. Desde septiembre de 1939 a junio de 1940, encierran en él a comunistas. Después los alemanes internan prisioneros de guerra que no tardan en salir hacia Alemania. Después de la redada del distrito XI de París, en agosto de 1941, se interna en él a los judíos. Las deportaciones de niños datan del verano de 1942. Drancy es el principal punto de partida desde Francia hacia los centros de la muerte nazis de Polonia. 67 convoyes de Francia (sobre un total de 77) salen de Drancy. El último, con fecha de 17 de agosto de 1944. Les rafles en France Les rafles sont des arrestations massives, faites à l’improviste, et qui mènent à une détention. Lors de la rafle du Vel’d’Hiv’, organisée directement au domicile (contrairement à la rafle de mai 1941, mise en œuvre par convocations), les agents de police demandent aux Juifs de se munir d’une liste précise d’objets à placer dans un seul sac ou une valise. - carte d’identité d’étranger et tous les papiers de famille - 2 couvertures - 1 paire de chaussures - 2 chemises - 1 caleçon - 1 vêtement de travail (ou usagé) - 1 tricot ou pull-over - 1 paire de drap - 1 gamelle - 1 gobelet - 1 bidon (si possible) - 1 jeu de couverts pour les repas - 1 nécessaire de toilette (le rasoir est autorisé) - de la nourriture pour au moins 2 jours. La composition de la valise donne des indications sur ce que sera cette détention : en durée (il va falloir affronter le froid) en condition de vie (la demande de gamelle, bidon pour l’eau permet d’imaginer qu’il y aura une distribution de nourriture et d’eau). Les familles entières sont arrêtées. Les agents de la police française qui exécutent les rafles ont reçu des consignes très strictes. Entre autres : - Ne pas discuter, pas même de l’état de santé : tout Juif à arrêter doit être conduit au Centre primaire quel que soit son état. - Tous les enfants sont emmenés et ne doivent pas être confiés aux voisins. En revanche on doit confier aux concierges les animaux. - Les opérations doivent être exécutées avec un maximum de rapidité, sans paroles inutiles et sans commentaires. Las redadas en Francia.- Las redadas son arrestos masivos, efectuados de improviso, y que acaban en detención. Durante la redada del Vel d’Hiv’ (Vélodrome d’Hiver: Velódromo de Invierno), organizada directamente en el domicilio (contrariamente a la redada de mayo de 1941, realizada mediante citaciones), los agentes de policía exigen a los judíos que se provean de una lista precisa de objetos que llevarán en un único bolso o en una maleta: - documento de identidad de extranjero y todos los documentos familiares - 2 mantas - 1 par de zapatos - 2 camisas - 1 calzón - 1 indumentaria de trabajo (o ropa vieja) - 1 jersey 32 - 1 par de sábanas - 1 tartera o fiambrera - 1 cubilete o vaso - 1 bidón (si es posible) - 1 juego de cubiertos para las comidas - 1 neceser de baño (la cuchilla de afeitar está autorizada) - comida para 2 días por lo menos. La composición de la maleta es indicativa de lo que será esta detención : en duración (va a ser necesario hacer frente al frío) en condiciones de vida (la exigencia de tartera y de bidón para el agua permite imaginarse que se distribuirá alimentos y agua). Son detenidas las familias enteras. Los agentes de la policía francesa que efectúan las redadas han recibido consignas muy estrictas. Entre otras: - No discutir, ni siquiera sobre el estado de salud: todo judío que haya de ser detenido debe ser conducido al Centro primario sin importar su estado. - Hay que llevar a todos los niños, que no deben ser confiados a los vecinos. En cambio, los animales sí hay que confiárselos a los conserjes. - Las operaciones deben ser ejecutadas con la máxima rapidez, sin palabras inútiles y sin comentarios. Quelques dates : Pendant l’année 1941 il y aura, en zone occupée, trois rafles (concernant uniquement des hommes) : 1) Le 14 mai 1941, 3 747 hommes dont 3 430 Juifs polonais sont dirigés vers les camps du Loiret. 2) Du 20 au 23 août a lieu la 2e rafle. 4 232 Juifs sont arrêtés, dont environ 1 500 citoyens français. Ils sont internés au camp de Drancy, ouvert en toute hâte. 3) Le 12 décembre a lieu la 3e rafle de l’année 1941. 743 Juifs, presque tous de nationalité française, sont incarcérés au camp de Compiègne, étape avant Auschwitz. De décembre 1941 à juillet 1942 les rafles sont interrompues. Les Allemands ne disposent pas encore des moyens matériels suffisants pour assurer « l’évacuation vers l’est ». Les 16 et 17 juillet 1942, au Vélodrome d’hiver de Paris, des milliers d’adultes et d’enfants sont rassemblés dans des conditions insupportables. Cette rafle, appelée rafle du Vél’d’Hiv’, est organisée par la police française à la demande des autorités allemandes, mais aucun allemand ne participe directement aux opérations. Une fois arrêtés, les Juifs sont conduits jusqu’aux autobus de la TCRP (ancêtre de la RATP) ou jusqu’aux cars de la police. Les autobus conduisent à Drancy, les hommes et les femmes sans enfants et au Vél’d’Hiv’ les familles avec enfants. Ils attendent ainsi 6 jours avant d’être transférés dans les 2 camps du Loiret, annexes de Drancy (Pithiviers et Beaune-la-Rolande). Au total 12 884 personnes ont été arrêtées (3 031 hommes, 5 802 femmes et 4 051 enfants). Cette rafle est suivie d’autres rafles en province, tant en zone dite « libre » qu’en zone occupée. Elles touchent les mêmes catégories de personnes que celle du Vél’d’Hiv’, et sont le fait de la police française et de la gendarmerie. Le 11 novembre 1942 les Allemands envahissent la zone dite « libre » qui devient la zone « Sud ». Partout et à tout moment, les Juifs risquent désormais arrestation et déportation. Les rafles de 1943 et 1944 sont le fait soit de la Gestapo soit des forces de police qui obéissent à Vichy mais aussi le fait de la collaboration. Il n’y a rapidement plus de distinction entre Juifs étrangers et Juifs français. Algunas fechas: Durante el año 1941 habrá en zona ocupada tres redadas (que afectarán únicamente a hombres): 1) El 14 de mayo de 1941, 3.747 hombres, de entre los cuales 3.430 judíos polacos, son dirigidos a los campos del Loiret. 2) Del 20 al 23 agosto tiene lugar la 2e redada. 4.232 judíos son detenidos, de los cuales alrededor de 1.500 ciudadanos franceses. Son internados en el campo de Drancy, abierto a toda prisa. 3) El 12 de diciembre tiene lugar la 3e redada del año 1941. 743 judíos, casi todos de nacionalidad 33 francesa, son encarcelados en el campo de Compiègne, etapa previa a Auschwitz. De diciembre de 1941 a julio de 1942 las redadas se interrumpen. Los alemanes aún no cuentan con los medios materiales suficientes para garantizar «la evacuación hacia el este». Los días 16 y 17 de julio de 1942, en el Velódromo de Invierno de París, miles de adultos y de niños son reunidos en unas condiciones insoportables. Esta redada, llamada redada del Vél’d’Hiv’, la organiza la policía francesa a petición de las autoridades alemanas, pero ningún alemán participa directamente en las operaciones. Una vez detenidos, los judíos son conducidos hasta los autobuses de la TCRP (ancestro de la RATP) o hasta los furgones de la policía. Los autobuses llevan a Drancy a los hombres y a las mujeres sin niños, y al Vél’d’Hiv’ a las familias con niños. Aguardan así 6 días antes de ser transferidos a los 2 campos del Loiret, anexos de Drancy (Pithiviers y Beaune-la-Rolande). En total, 12.884 personas han sido arrestadas (3.031 hombres, 5.802 mujeres y 4.051 niños). Esta redada fue seguida de otras redadas en las provincias, tanto en zona llamada «libre» como en zona ocupada. Afectan a las mismas categorías de personas que la del Vél’d’Hiv’, y son la policía francesa y la gendarmería las que las llevan a efecto. El 11 de noviembre de 1942 los alemanes invaden la zona llamada « libre » que pasa a ser la zona « Sur ». Por doquier y en cualquier momento, los judíos corren en lo sucesivo el riesgo de ser arrestados y deportados. Las redadas de 1943 y 1944 las llevan a cabo ya sea la Gestapo ya sea fuerzas de la policía que obedecen a Vichy, pero también son resultado de la colaboración. Rápidamente deja de haber distinción entre judíos extranjeros y judíos franceses. Les déportations de France Alors que les rafles de 1941 sont mises en œuvre dans le cadre d’une politique d’exclusion, la plupart des autres rafles, comme celle du Vél’d’Hiv’, ne sont qu’une étape dans la mise en œuvre la « solution finale », c’est-à-dire l’extermination. Elles ont pour but de remplir les convois de déportation. Le 1er quitte la France le 27 mars 1942, le dernier le 17 août 1944, deux mois et demi après le débarquement allié de Normandie. Dans le réseau des camps de transit, Drancy occupe une place primordiale, au centre du système de déportation des Juifs de France. Pour 67 000 des 76 000 déportés, il fut le lieu de départ pour les camps « de l’Est ». En 1942, sur les 43,5 convois qui ont quitté la France, 6 sont partis de Pithiviers, 2 de Beaune-laRolande, 1,5 de Compiègne (l’autre moitié de Drancy), 1 d’Angers, tous les autres de Drancy. Las deportaciones de Francia Mientras que las redadas de 1941 se llevan a cabo en el marco de una política de exclusión, la mayoría de las demás redadas, como la del Vél’d’Hiv’, son sólo una etapa en la puesta en práctica de la « solución final », es decir, del exterminio. Su objetivo es llenar los convoyes de deportación. El primero abandona Francia el 27 de marzo de 1942, el último el 17 de agosto de 1944, dos meses después del desembarco aliado de Normandía. En la red de campos de tránsito, Drancy ocupa un sitio primordial, en el centro del sistema de deportación de los judíos de Francia. Para 67.000 de los 76.000 deportados, fue el lugar de partida hacia los campos « del Este ». En 1942, sobre los 43,5 convoyes que han abandonado Francia, 6 salieron de Pithiviers, 2 de Beaune-la-Rolande, 1,5 de Compiègne (la otra mitad de Drancy), 1 de Angers y todos los demás de Drancy. (Ver a continuación los mapas de campos en Francia y en Europa del Este.) 34 CAMPOS EN FRANCIA EN 1944 CAMPOS EN EUROPA ENTRE 1942-1944 35