3) Fonctionnement syntaxique de l’alternance quant les langues sont mélangées
1
- entre deux propositions :
je pense à toi ila nti nsitini ‘
[
je pense à toi si tu ne m’as pas oublié
]
hssebt ana je t’intéresse
[
je pensais que je t’intéresse
]
- introduction d’un syntagme nominal
hadik ma plus belle histoire
[
c’était ma plus belle histoire
]
- introduction d’un verbe français + flexion arabe et d’un syntagme nominal
nrisqui alik ma vie
[
je risquerai ma vie pour toi
]
- introduction de locution adverbiale ou préposition
hijja žajja comme ça
[elle vient comme ça]
tbeki facile
[
tu pleures facile(ment)
]
4) le lexique
- Le français est utilisé pour parler de notions qui se réfèrent à l’Europe
bras buja llila and consulat
ani bajt h– atta t Tuni l visa
mah– nti fi Paris, ça fait longtemps
kemlatli 1 visa w zadu I ’argent (Cheb Hasni, Consulat)
[sur la tête de mon père que ce soir au consulat
Je passerai la nuit jusqu’à ce que vous me donniez le visa
Mes épreuves à Paris ça fait longtemps
Le visa a expiré et l’argent a augmenté [le visa coûte plus cher)]
- Les chansons raï parlent souvent de l’amour, et le lexique emprunté au vocabulaire français est
souvent lié à ce thème (bien que la langue arabe possède également un vocabulaire très riche sur le
sujet)
w rani nsouffri
[
et là je vais souffrir
]
l’amour bla Darb nar ma thmalš alhTab
[
l’amour sans violence , c’est comme le feu qui n’aime pas le bois
]
dert fik confiance
[
je te fais confiance
]
- Le français est parfois utilisé pour les mots tabou
5) Facteurs / effets de l’alternance codique :
- marque la double identité des chanteurs / musiciens
- rend la chanson et le raï en général plus international
localisation versus globalisation
1
Source des exemples et de leur traduction: Bentahila A. , Davies E., Language mixing in rai music: localisation or
globalisation?
Language & Communication 22 (2002) 187–207