L`alternance codique dans la chanson raï

publicité
L’alternance codique dans la chanson raï
1) Exemples où les deux langues sont bien séparées :
Aïcha (Khaled)
paroles de la chanson en français (écrites par Jean-Jacques Goldman) seul le dernier
couplet est en arabe et répète ce qui a été dit en français
http://it.musicplayon.com/play?v=103126
Benthi (Melissa et Khaled) 2007
Chanson sur une fille et son père. La fille chante en français, le père en arabe.
http://dailymotion.virgilio.it/video/x2bu5i_khaled-melissa-benthi_music
2) Exemple où les langues sont mélangées :
Partir loin (Reda Taliani – 113) 2005
structure générale est un où duo l’un chante en arabe, l’autre en français mais en fait
chacun mélange les langues
http://www.youtube.com/watch?v=Crm2jBB_NS0
PARTIR LOIN (yal babour)
Reda -Ouais gros!!
-elle est où Joséphine!
-allez laissez moi de toi!
-ah bon c'est comme ça!
-mat hanich!
-113 Taliani!
-c'est bon!
refrain:Reda Taliani
Yal babour ya mon amour
Khalejni mel la misere
Fi bladi rani mahboure
Aite aite ou j'en ai marre
Matrabish vocation
Fi dari sa fait montemps
Hada nessetni qui je suis
Nkhdem aali a jour nuit
Yal babour ya mon amour
Khalejni mel la misère
Evasion spéciale L'Algérie l'occidentale
rim-k:
Moi je suis de kabylifornie
On fumait 350 benji
Sur les bords de la corniche
Habsini maalich
Rien a perdre Rim-k le malade mentale
plus connu que le hadj memba
Jvoudrais passé le hénné a ma bien aimée
Avant que je taille
Comme Cheb Hasni jsui sentimental
Partir loin, rien a perdre
C'est Boston ou la cheba
Laissez moi de toi
Comme Robinson sur une ile
Mon mouton je l'apellerai Mercredi
Dès que l'avion atterrit
Comme les chibanies jvou rends la carte de
residence
Un moment d'évasion ya yma leve toi et
danse
3) Fonctionnement syntaxique de l’alternance quant les langues sont mélangées1
- entre deux propositions :
je pense à toi ila nti nsitini ‘[je pense à toi si tu ne m’as pas oublié]
hssebt ana je t’intéresse [ je pensais que je t’intéresse]
- introduction d’un syntagme nominal
hadik ma plus belle histoire [c’était ma plus belle histoire]
- introduction d’un verbe français + flexion arabe et d’un syntagme nominal
nrisqui alik ma vie [je risquerai ma vie pour toi]
- introduction de locution adverbiale ou préposition
hijja žajja comme ça [elle vient comme ça]
tbeki facile [tu pleures facile(ment)]
4) le lexique
- Le français est utilisé pour parler de notions qui se réfèrent à l’Europe
bras buja llila and consulat
ani bajt h– atta t Tuni l visa
mah– nti fi Paris, ça fait longtemps
kemlatli 1 visa w zadu I ’argent (Cheb Hasni, Consulat)
[sur la tête de mon père que ce soir au consulat
Je passerai la nuit jusqu’à ce que vous me donniez le visa
Mes épreuves à Paris ça fait longtemps
Le visa a expiré et l’argent a augmenté [le visa coûte plus cher)]
- Les chansons raï parlent souvent de l’amour, et le lexique emprunté au vocabulaire français est
souvent lié à ce thème (bien que la langue arabe possède également un vocabulaire très riche sur le
sujet)
w rani nsouffri [et là je vais souffrir]
l’amour bla Darb nar ma thmalš alhTab [l’amour sans violence , c’est comme le feu qui n’aime pas le bois]
dert fik confiance [je te fais confiance]
- Le français est parfois utilisé pour les mots tabou
5) Facteurs / effets de l’alternance codique :
- marque la double identité des chanteurs / musiciens
- rend la chanson et le raï en général plus international
localisation versus globalisation
1
Source des exemples et de leur traduction: Bentahila A. , Davies E., Language mixing in rai music: localisation or
globalisation? Language & Communication 22 (2002) 187–207
Téléchargement