
Introduction générale
Le danois connaît un phénomène où un pronom atone
apparaît dans une position syntaxique
décalée par rapport à la position syntaxique occupée par son équivalent nominal :
(1) Marie læste den ikke hver dag.
le pas tous les jours
(Marie ne le lisait pas tous les jours.)
(2) Marie læste ikke avisen hver dag
pas le journal tous les jours
(Marie ne lisait pas le journal tous les jours.)
Le phénomène en (1), que je nomme le décalage pronominal,
atone den dans une position singulière qui lui est spécialement réservée à gauche de la
négation ikke . Ce décalage vers la gauche présente des ressemblances avec un
phénomène comparable en français où le pronom atone est également décalé (à gauche du
verbe) par rapport à son équivalent nominal :
(3) Marie ne le lisait pas tous les jours.
(4) Marie ne lisait pas le journal tous les jours.
Les objets nominaux avisen et le journal apparaissent en fin de phrase alors que les objets
pronominaux den et le apparaissent dans une position contiguë au verbe fini. Le pronom
danois den ur le verbe læste. Le pronom français le
lisait. Les verbes læste et lisait font, dès lors,
On relève donc deux différences de surface : la position (à gauche de
la négation / du verbe) et la direction de la clise (enclise / proclise). Malgré ces différences,
le décalage parallèle vers la gauche
pareil, et de là se soulèvent deux questions. S comment se fait-
il alors que le pronom français se place à gauche du verbe alors que le pronom danois ne se
place pas de ce côté du verbe
? :
(5) *Marie den læste ikke hver dag.
-sujet,
-à-dire à fher et
der, sauf mention contraire.
Je fais abstraction des pronoms placés -à-dire dans la case de fondement
selon la terminologie de Diderichsen (1941, 1946).