
AVERTISSEMENT
1- Les notes, indiquées par des chiffres, sont données en bas de page.
2- Quand il s’agit d’une citation en arabe, nous commencerons par le texte original et
nous en donnerons la traduction. Il nous arrive parfois de ne pas donner le texte
original du fait que notre travail de départ n’est pas la traduction des citations ou
des textes arabes. Toutefois, nous nous sommes contenté de citer la référence du
texte d’origine.
3- Les mots où les termes arabes employés seront translittérés ; l’équivalent, s’il en
existe, sera mis entre parenthèse juste après.
4- La segmentation des exemples arabes se fait en trois lignes :
a- Dans la première ligne, nous donnerons le texte segmenté en morphèmes.
b- Dans la deuxième ligne nous donnerons le sens de chaque mot.
c- Dans la troisième ligne, nous donnerons le sens littéraire de l’exemple.
Parfois, nous nous contenterons du sens littéraire de l’exemple cité juste après
l’exemple translittéré.
5- Nous donnerons à chaque fois la référence de l’exemple. Les exemples qui ne sont
pas suivis d’une référence sont les nôtres.
6- Parfois, les exemples sont numérotés, ceci n’est fait que dans le but de nous
faciliter leur explication et leur dénomination en terme de leur ordre d’apparition.
7- Dans la bibliographie, nous signalerons l’absence de date d’édition d’un ouvrage
par : s.d. (sans date).
Voici quelques signes utilisés dans cet ouvrage :
[ . . . ] , texte ajouté.
< . . . >, texte amputé.
( . . . ), équivalent d’un concept.
« . . . », encadrant une citation traduite.
/……./ encadrant une citation en arabe.