L`adjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et analyse

Université de Ouargla
Faculté Des Lettres Et Des Sciences Humaines
Département Des Langues Etrangères
Mémoire
Présenté pour l’obtention du diplôme de
Spécialité : FRANçAIS
Option : SCIENCES DU LANGAGE
Par : Melle Nadjah HENKA
Thème
Soutenu Publiquement le 03 juin 2004
Devant le Jury Composé de :
Dr Foudil DAHOU
Dr Abdelhamid DEBBACHE
M.C. (Université de Ouargla) Président
M.A.C.C. (Université de Ouargla) Rapporteur
Dr Said KHADRAOUI M.C. (Université de Batna) Examinateur
Dr Djamel KADIK M.C. (Centre universitaire de Médéa) Examinateur
Dr Bachir BEN SALAH M.A.C.C. (Université de Biskra) Examinateur
Dr Samir ABDELHAMID M.A.C.C. (Université de Batna) Examinateur
Année Universitaire : 2003/2004
L’adjectif qualificatif entre tradition
grammaticale arabe et analyse
fonctionnelle.
N° d’ordre : N° de série :
Aux deux êtres qui sans eux je n’aurais jamais connu la
quiétude et je ne serais jamais ce que je suis aujourd’hui :
ma mère et mon père, que Dieu me les garde.
A mes grand-mères.
A mes frères et sœurs.
A mes neveux et nièces.
A mes tantes et oncles.
A mes cousins et cousines.
Dédicaces
Remerciements.
J’exprime, d’abord, mes très sincères remerciements à Monsieur
Abdelhamid DEBBACHE, chargé de la formation en post-graduation et de
recherche, pour avoir accepté de diriger ce travail. Ses orientations, dès le
départ, m’ont permis de bien circonscrire le sujet de ma recherche .Grâce à ses
conseils, ses remarques et ses suggestions avisés, ce mémoire a pu être préparé
et rédigé dans des conditions favorables. Je lui suis très reconnaissante pour la
gentillesse et la disponibilité qu'il a manifestées à mon égard.
Je tiens aussi à remercier :
Messieurs les membres de jury.
Monsieur YAHIA CHERIF pour son aide.
Messieurs KADIK, KHENOUR, BOUTERDINE, KOURAICHI,
DAHOU, MELIANI, Melle MESGHOUNI, et tous ceux qui ont participé à ma
formation en graduation et en post-graduation notamment Monsieur
KHEDRAOUI, Monsieur BENSALAH, Monsieur BOUDERBALA.
Je tiens à remercier mes amis Sabrina HEZLAOUI et Moatèse YAHIA
CHERIF pour avoir mis à ma disposition la documentation nécessaire.
Je tiens également à remercier tous ceux qui ont contribué à la relecture
de ce travail.
Sans oublier mes collègues en post-graduation.
AVERTISSEMENT
1- Les notes, indiquées par des chiffres, sont données en bas de page.
2- Quand il s’agit d’une citation en arabe, nous commencerons par le texte original et
nous en donnerons la traduction. Il nous arrive parfois de ne pas donner le texte
original du fait que notre travail de départ n’est pas la traduction des citations ou
des textes arabes. Toutefois, nous nous sommes contenté de citer la référence du
texte d’origine.
3- Les mots où les termes arabes employés seront translittérés ; l’équivalent, s’il en
existe, sera mis entre parenthèse juste après.
4- La segmentation des exemples arabes se fait en trois lignes :
a- Dans la première ligne, nous donnerons le texte segmenté en morphèmes.
b- Dans la deuxième ligne nous donnerons le sens de chaque mot.
c- Dans la troisième ligne, nous donnerons le sens littéraire de l’exemple.
Parfois, nous nous contenterons du sens littéraire de l’exemple cité juste après
l’exemple translittéré.
5- Nous donnerons à chaque fois la référence de l’exemple. Les exemples qui ne sont
pas suivis d’une référence sont les nôtres.
6- Parfois, les exemples sont numérotés, ceci n’est fait que dans le but de nous
faciliter leur explication et leur dénomination en terme de leur ordre d’apparition.
7- Dans la bibliographie, nous signalerons l’absence de date d’édition d’un ouvrage
par : s.d. (sans date).
Voici quelques signes utilisés dans cet ouvrage :
[ . . . ] , texte ajouté.
< . . . >, texte amputé.
( . . . ), équivalent d’un concept.
« . . . », encadrant une citation traduite.
/……./ encadrant une citation en arabe.
Résumé
Le travail que nous avons mené tout au long de ce mémoire porte
comme titre « L’adjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et
analyse fonctionnelle ». Il nous a été inspiré par l’ensemble de travaux existants
sur l’adjectif en arabe. Toutefois, nous pouvons affirmer que les recherches dans
ce domaine, dans les temps présents, se résument à quelques article ou quelques
travaux. Par conséquent, ce manque d’analyse est à l’origine de notre entreprise.
Celle-ci s’assigne pour tâche de répondre à la question de la position
de l’adjectif vis-à-vis des autres parties du discours. En effet, l’adjectif en langue
arabe peut-il se constituer en classe indépendante des autres classes à savoir
celle du nom et celle du verbe comme dans certaines langues.
Par ailleurs, chez les fonctionnalistes tels Martinet et Hagège, l’adjectif
se constitue comme classe distincte des autres parties du discours en se basant
sur des critères syntaxiques. Ne peut-il pas être de même de l’adjectif en arabe ?
A la question posée, nous avons entrepris de faire un rapprochement
entre les traditionalistes arabes et les fonctionnalistes. Ainsi, nous sommes
parvenus à dire que le critère morphologique, exclu des analyses fonctionnelles,
ne peut être utilisé pour identifier l’adjectif en langue arabe. Toutefois,,
l’adjectif en arabe est en dépendance fonctionnelle qui suppose sa subordination
à un support nominal. Ce dernier est retenu par l’école fonctionnelle.
1 / 139 100%

L`adjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et analyse

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !