DIOCESE DE NÎMES PAROISSE NOTRE DAME CHAPELLE SAINTE EUGENIE MESSE DE 19H00 CELEBREE SELON LE MISSEL DU BX JEAN XXIII (FORME EXTRAORDINAIRE) 7, RUE SAINTE EUGENIE 30000 NIMES DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA IN CENA DOMINI Messe de la Cène du Seigneur KYRIAL DE LA MESSE XVII N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes. INTROÏT Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus. Ps. Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Il faut que nous nous glorifions dans la croix de NotreSeigneur Jésus-Christ ; en qui est notre salut, notre vie et notre résurrection, et par qui nous avons été sauvés et délivrés. Ps. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son visage et qu’il nous fasse miséricorde. KYRIE GLORIA Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions et nous vous rendons grâces pour votre gloire immense, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, vous qui enlevez les péchés du monde ayez pitié de nous, vous qui enlevez les péchés du monde accueillez notre prière, vous qui siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il V/.Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo V/. Le Seigneur soit avec vous R/. Et avec votre esprit ORATIO Oremus. Deus, a quo et Iudas reatus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum. Prions. O Dieu, qui avez puni la perfidie de Judas et récompensé la confession du larron, faites-nous ressentir l’effet de votre miséricorde, afin que Notre Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa Passion, les a traités tous deux selon leur mérite, détruise en nous les traces du vieil homme et nous accorde la grâce de sa résurrection. LECTIO EPISTOLÆ BEATI PAULI APOSTOLI AD CORÍNTHIOS. Fratres : Conveniéntibus vobis m unum, iam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit : álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum ? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens tregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis : mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit : non diiúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur. Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur,ut non cum hoc mundo damnémur.. GRADUALE Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. V/. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. 1 Cor. 11, 20-32. Mes frères, lorsque vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger le souper du Seigneur. Car chacun se hâte de prendre son repas à part. Et ainsi l’un n’a rien à manger tandis que l’autre fait des excès. N’avez-vous donc pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu et voulezvous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous diraije à ce sujet ? Faut-il vous louer ? Non, je ne vous en loue point. C’est du Seigneur même que j’ai appris ce que je vous ai enseigné à mon tour : à savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit même où il fut livré, prit du pain et, ayant rendu grâces, le rompit et dit : Prenez et mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Il prit de même le calice, après avoir soupe, et il dit : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. En effet, toutes les fois que vous mangerez de ce pain et que vous boirez de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. Or, quiconque mangera de ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l’homme donc s’éprouve soi-même et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui le mange et le boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant pas le discernement qu’il doit du corps du Seigneur. C’est pour cela que parmi vous beaucoup sont débiles et languissants et que plusieurs sont morts. Si nous nous examinions nousmêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. Le Christ, pour nous, s’est fait obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom. + SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM IOANNEM. Ante diem festum Paschae, sciens Iesus, quia venit hora eius, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus iam misísset in cor, ut tráderet eum Iudas Simónis Iscariótæ : sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : surgit a cena et ponit vestiménta sua : et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Iesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Iesus : Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua : cum recubuísset íterum, dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis ? Vos vocátis me Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis. Ioann. 13, 1-15. Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à l’excès. Et après le souper, le démon ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, Jésus, qui savait que son Père lui avait donné tout pouvoir, qu’il était sorti de Dieu et qu’il retournait à Dieu, se leva de table, ôta son manteau et, ayant pris un linge, il s’en ceignit. Puis il versa de l’eau dans un bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait attaché autour de lui. Il vint donc à Simon-Pierre. Mais Pierre lui dit : « Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds ! » Jésus lui répondit : « Vous ne comprenez pas maintenant ce que je fais, mais vous le saurez bientôt. » Pierre lui dit : « Jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. » Simon Pierre lui dit : « Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. » Jésus lui dit : « Celui que le bain a déjà purifié n’a besoin que de se laver les pieds ; il est pur dans tout son corps ; pour vous, vous êtes purs, mais non pas tous. » Il connaissait celui qui le devait trahir, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris son manteau, il se remit à table et leur dit : « Savezvous ce que je viens de faire ? Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi LE LAVEMENT DES PIEDS Antienne I Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus. Ioann. 13, 34. Je vous donne un commandement nouveau, qui est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés, dit le Seigneur. V/. Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. Heureux ceux dont la voie est pure et qui marchent dans la loi du Seigneur. Antienne II Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum : hoc exémplum réliquit eis. Ioann. 13, 4, 5 et 15. Quand le Seigneur se fut levé de table, il mit de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples et leur laissa ceci en exemple. V/. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Postquam surréxit Dóminus. Le Seigneur est grand et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Quand le Seigneur se fut levé Antienne III Ioann. 13, 12, 13 et 15. Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis. Le Seigneur Jésus, lorsqu’il eut soupé avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : Vous savez ce que je viens de vous faire, moi, votre Seigneur et Maître ? Je vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez de même. V/. Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. Dóminus Iesus. Vous avez. Seigneur, répandu vos bénédictions sur la terre qui est à vous ; vous avez affranchi Jacob de la captivité. Le Seigneur Jésus Antienne IV Ioann. 13, 6-7 et 8. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi. V/. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. II vint donc à Simon Pierre et Pierre lui dit : Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi. V/. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem póstea. Ce que je fais, tu l’ignores présentement, mais tu le comprendras plus tard. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi Antienne V Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes : quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ? V/. Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui habitátis orbem. Si ego, Dóminus. Si moi, votre Seigneur et Maître, je vous ai lavé les pieds, combien plus devez vous vous laver les pieds l’un à l’autre. Peuples, entendez cette parole, écoutez-la, habitants de la terre. Si moi, votre Seigneur. Antienne VI In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem. V/. Dixit Iesus discípulis suis. In hoc cognóscent. Ioann. 13, 35. Tous les hommes vous reconnaîtront comme mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres. Jésus dit à ses disciples : Tous les hommes vous reconnaîtront. Antienne VII Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem horum est cáritas. V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : maior horum est cáritas. Máneant in vobis. 1 Cor. 13, 13. Que la foi, l’espérance et la charité, ces trois vertus, demeurent en vous ; mais la charité est la plus grande des trois. Présentement sont la foi, l’espérance et la charité, trois vertus, mais la plus grande est la charité. Antienne I Ioann. 2 ; 3 ; 4. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. V/. Congregávit nos in unum Christi amor. V/. Exsultémus et in ipso iucundémur. V/. Timeámus et amémus Deum vivum. V/. Et ex corde diligámus nos sincéro. Là où sont la charité et l’amour, Dieu y est aussi. C’est l’amour du Christ qui nous a rassemblés. Réjouissons-nous et prenons en lui nos délices Craignons et aimons le Dieu vivant Et aimons-nous d’un cœur sincère Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. V/. Simul ergo cum in unum congregámur : V/. Ne nos mente dividámur, caveámus. V/. Cessent iúrgia malígna, cessent lites. V/. Et in médio nostri sit Christus Deus. Là où sont la charité et l’amour. Dieu y est aussi Réunis en une seule assemblée : Gardons-nous de ce qui pourrait diviser nos cœurs Loin de nous les rixes et les dissensions ! Que le Christ notre Dieu soit au milieu de nous Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. V/. Simul quoque cum Beátis videámus. V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus : V/. Gáudium, quod est imménsum atque probum. V/. Sǽcula per infiníta sæculórum. Amen. Là où sont la charité et l’amour. Dieu y est aussi Faites-nous voir avec les bienheureux. Votre visage dans la gloire, ô Christ Dieu. Faites-nous goûter cette joie qui est immense et pure Durant les siècles éternels. Qu’il en soit ainsi Après le lavement, le célébrant lave et essuie ses mains sans rien dire. Ensuite, tous reprennent le manipule, le célébrant la chasuble, et retourne devant le milieu de l’autel, où le célébrant dit, tourné vers le peuple : Pater noster, (secreto.) et ne nos indúcas in tentatiónem. R/. Sed líbera nos a malo. Notre Père, (à voix basse) Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. V/. Tu mandásti mandáta tua, Dómine. R/. Custodíri nimis. Vous avez ordonné, commandements. soient gardés pleinement. V/. Tu lavásti pedes discipulórum tuórum. R/. Opera mánuum tuárum ne despícias. V/. Dómine, exáudi oratiónem meam. R/. Et clamor meus ad te véniat. V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. Seigneur, que Vous avez lavé les pieds de vos disciples. Ne méprisez pas en nous ; l’œuvre de vos mains. Seigneur, exaucez ma prière. Et que mon cri s’élève jusqu’à vous. Le Seigneur soit avec vous Et avec votre esprit vos Orémus. Adésto, Dómine, quǽsumus, officio servitútis nostræ : et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus es, ne despícias ópera mánuum tuárum, quæ nobis retinénda mandásti : ut, sicut hic nobis et a nobis exterióra abluúntur inquinaménta ; sic a te ómnium nostrum interióra lavéntur peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, qui vivis et regnas Deus : per ómnia sǽcula sæculórum. R/. Amen. Prions. Recevez favorablement, Seigneur, les humbles devoirs que nous vous rendons, et, puisque vous n’avez pas dédaigné de laver vous-même les pieds de vos disciples, ne méprisez pas ce pieux office dont vous nous avez imposé l’imitation, afin qu’après avoir lavé nous-mêmes les taches extérieures de nos corps, nous ayons le bonheur d’être purifiés par vous des souillures intérieures de nos péchés. Accordez- nous cette grâce, vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il ANT. AD OFFERTORIUM Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. SECRETE Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit et regnat. La droite du Seigneur a signalé sa force ; sa droite m’a élevé, je ne mourrai pas ; au contraire, je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur. Faites, Seigneur, nous vous en prions, que ce sacrifice que nous offrons à votre divine Majesté nous obtienne la grâce de la dévotion et nous acquière la récompense du bonheur éternel Seigneur saint, Père tout-puissant. Dieu éternel, nous vous demandons que notre sacrifice vous soit rendu agréable par Jésus-Christ, votre Fils, Notre Seigneur, qui l’instituant aujourd’hui, a commandé à ses disciples de le célébrer en mémoire de Lui PREFATIO DE SANCTA CRUCE V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. V/. Sursum corda. R/. Habémus ad Dóminum. V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro R/. Dígnum et iústum est. V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit. V/. Élevons nos cœurs. R/. Ils sont tournés vers le Seigneur. V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R/. C’est juste et nécessaire Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : Qui avez placé le salut du genre humain dans le bois de la Croix : pour, là-même où la mort été née, y faire surgir la vie : et pour que celui qui vainquit par le bois fut aussi vaincu par le bois par le Christ notre Seigneur. C’est par Lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations vous adorent, que les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins s’associent à eux dans cette commune louange. Daignez ordonner, nous vous en conjurons, que nos voix suppliantes puissent se méler aux leurs en disant. SANCTUS APRES LA CONSECRATION O Salutaris Hostia O Salutáris Hóstia, Quæ coeli pandis óstium : Bella premunt hostília ; Da robur, fer auxílium. Ô victime salutaire, Qui nous ouvrez la porte du ciel, L'ennemi nous livre combat Donnez-nous puissance, force et secours O vere digna Hostia, Spes única fidélium : In te confídit Fráncia ; Da pacem, serva lílium. Ô vraiment digne Hostie Unique espoir des fidèles, En vous se confie la France, Donnez-lui la paix, conservez le lys. Uni trinóque Dómino Sit sempitérna glória : Qui vitam sine término Nobis donet in pátria. Amen. Au Seigneur un et trine Soit la gloire sempiternelle ; Qu'il nous donne dans la patrie La vie qui n'a pas de terme. Amen AGNUS DEI COMMUNION Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis. Le Seigneur Jésus, après la cène avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : Savez-vous ce que je viens de faire, moi qui suis votre Seigneur et votre Maître ? Je vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez de même. POSTCOMMUNION V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit. Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur. Per Dóminum nostrum. Rassasiés, Seigneur, de cette nourriture de vie, faites, ô notre Dieu, que nous obtenions par votre grâce, dans l’immortalité, ce que nous célébrons pendant le cours de notre vie ici-bas. BENEDICAMUS DOMINO Benedicámus Dómino R/. Pláceat tibi, sancta Trínitas LA TRANSLATION SOLENNEL ET LA REPOSITION DU ST SACREMENT ET LE DÉPOUILLEMENT DES AUTELS