DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 19H00
PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL
CHAPELLE SAINTE EUGENIE DU BX JEAN XXIII
(FORME EXTRAORDINAIRE)
7, RUE SAINTE EUGENIE
30000 NIMES
DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA IN CENA DOMINI
Messe de la Cène du Seigneur
KYRIAL DE LA MESSE XVII
N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous
Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site
www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.
INTROÏT
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu
Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per
quem salváti et liberáti sumus. Ps. Deus misereátur
nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum
super nos, et misereátur nostri.
Il faut que nous nous glorifions dans la croix de Notre-
Seigneur Jésus-Christ ; en qui est notre salut, notre vie
et notre résurrection, et par qui nous avons été sauvés
et délivrés. Ps. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous
bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son
visage et qu’il nous fasse miséricorde.
KYRIE
GLORIA
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bo
voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam
glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta
mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad
déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu
Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen
Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre
aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous
vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions
et nous vous rendons grâces pour votre gloire immense,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant.
Seigneur Fils unique, sus-Christ, Seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, Fils du Père, vous qui enlevez les
péchés du monde ayez pitié de nous, vous qui enlevez
les péchés du monde accueillez notre prière, vous qui
siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est
vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul
Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la
gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il
V/.Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo
V/. Le Seigneur soit avec vous
R/. Et avec votre esprit
ORATIO
Oremus. Deus, a quo et Iudas reatus sui pœnam, et
confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde
nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne
sua Iesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque
íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis
erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui
tecum.
Prions. O Dieu, qui avez puni la perfidie de Judas et
récompensé la confession du larron, faites-nous
ressentir l’effet de votre miséricorde, afin que Notre
Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa Passion, les a traités
tous deux selon leur mérite, détruise en nous les traces
du vieil homme et nous accorde la grâce de sa
résurrection.
LECTIO EPISTOLÆ BEATI PAULI APOSTOLI AD CORÍNTHIOS. 1 Cor. 11, 20-32.
Fratres : Conveniéntibus vobis m unum, iam non est
Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim
suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius
quidem ésurit : álius autem ébrius est. Numquid domos
non habétis ad manducándum et bibéndum ? aut
ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non
habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non
laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis,
quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur,
accépit panem, et grátias agens tregit, et dixit :
Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod
pro vobis tradétur : hoc fácite in meam
commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam
cœnávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in
meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in
meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim
manducábitis panem hunc et cálicem bibétis : mortem
Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque
manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini
indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet
autem seípsum homo : et sic de pane illo edat et de
cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne,
iudícium sibi mandúcat et bibit : non diiúdicans corpus
Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et
dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos diiudicarémus,
non útique iudicarémur. Dum iudicámur autem, a
Dómino corrípimur,ut non cum hoc mundo
damnémur..
Mes frères, lorsque vous vous assemblez comme vous
faites, ce n’est plus manger le souper du Seigneur. Car
chacun se hâte de prendre son repas à part. Et ainsi l’un
n’a rien à manger tandis que l’autre fait des excès.
N’avez-vous donc pas vos maisons pour y boire et pour
y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-
vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-
je à ce sujet ? Faut-il vous louer ? Non, je ne vous en
loue point. C’est du Seigneur même que j’ai appris ce
que je vous ai enseigné à mon tour : à savoir, que le
Seigneur Jésus, dans la nuit même où il fut livré, prit du
pain et, ayant rendu grâces, le rompit et dit : Prenez et
mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ;
faites ceci en mémoire de moi. Il prit de même le calice,
après avoir soupe, et il dit : Ce calice est la nouvelle
alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi,
toutes les fois que vous le boirez. En effet, toutes les
fois que vous mangerez de ce pain et que vous boirez
de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur
jusqu’à ce qu’il vienne. Or, quiconque mangera de ce
pain ou boira le calice du Seigneur indignement sera
coupable du corps et du sang du Seigneur. Que
l’homme donc s’éprouve soi-me et qu’ainsi il mange
de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui le mange
et le boit indignement, mange et boit sa propre
condamnation, ne faisant pas le discernement qu’il
doit du corps du Seigneur. C’est pour cela que parmi
vous beaucoup sont débiles et languissants et que
plusieurs sont morts. Si nous nous examinions nous-
mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. Mais le
Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne
soyons pas condamnés avec ce monde.
GRADUALE
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad
mortem, mortem autem crucis.
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi
nomen, quod est super omne nomen.
Le Christ, pour nous, s’est fait obéissant jusqu’à la
mort, même jusqu’à la mort de la croix.
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui
est au-dessus de tout nom.
+ SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM IOANNEM. Ioann. 13, 1-15.
Ante diem festum Paschae, sciens Iesus, quia venit
hora eius, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum
dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos.
Et cena facta, cum diábolus iam misísset in cor, ut
tráderet eum Iudas Simónis Iscariótæ : sciens, quia
ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et
ad Deum vadit : surgit a cena et ponit vestiménta sua :
et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit
aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum,
et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad
Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi
lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Quod ego
fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei
Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit
ei Iesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum.
Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes
meos, sed et manus et caput. Dicit ei Iesus : Qui lotus
est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus
totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim,
quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non
estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum
et accépit vestiménta sua : cum recubuísset íterum,
dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis ? Vos vocátis me
Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si
ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et
vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim
dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos
faciátis.
Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure
était venue de passer de ce monde à son Père, comme
il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les
aima jusqu’à l’excès. Et après le souper, le démon ayant
déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon,
le dessein de le trahir, Jésus, qui savait que son Père lui
avait donné tout pouvoir, qu’il était sorti de Dieu et
qu’il retournait à Dieu, se leva de table, ôta son
manteau et, ayant pris un linge, il s’en ceignit. Puis il
versa de l’eau dans un bassin, il se mit à laver les pieds
de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait
attaché autour de lui. Il vint donc à Simon-Pierre. Mais
Pierre lui dit : « Quoi, Seigneur, vous me laveriez les
pieds ! » Jésus lui répondit : « Vous ne comprenez pas
maintenant ce que je fais, mais vous le saurez
bientôt. » Pierre lui dit : « Jamais vous ne me laverez
les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu
n’auras point de part avec moi. » Simon Pierre lui dit :
« Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les
mains et la tête. » Jésus lui dit : « Celui que le bain a
déjà purifié n’a besoin que de se laver les pieds ; il est
pur dans tout son corps ; pour vous, vous êtes purs,
mais non pas tous. » Il connaissait celui qui le devait
trahir, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris
son manteau, il se remit à table et leur dit : « Savez-
vous ce que je viens de faire ? Vous m’appelez Maître
et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. Si donc je
vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître,
vous devez, vous aussi vous laver les pieds les uns aux
autres. Car je vous ai donné l’exemple, afin que,
comme je vous ai fait, vous fassiez aussi
LE LAVEMENT DES PIEDS
Antienne I Ioann. 13, 34.
Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut
diléxi vos, dicit Dóminus.
V/. Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege
Dómini.
Je vous donne un commandement nouveau, qui est
que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous
ai aimés, dit le Seigneur.
Heureux ceux dont la voie est pure et qui marchent
dans la loi du Seigneur.
Antienne II Ioann. 13, 4, 5 et 15.
Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in
pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum :
hoc exémplum réliquit eis.
V/. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei
nostri, in monte sancto eius. Postquam surréxit
Dóminus.
Quand le Seigneur se fut levé de table, il mit de l’eau
dans un bassin et commença à laver les pieds de ses
disciples et leur laissa ceci en exemple.
Le Seigneur est grand et digne de toute louange, dans
la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Quand le
Seigneur se fut le
Antienne III Ioann. 13, 12, 13 et 15.
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis,
lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis
ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et
vos ita faciátis.
V/. Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti
captivitátem Iacob. Dóminus Iesus.
Le Seigneur Jésus, lorsqu’il eut soupé avec ses disciples,
leur lava les pieds et leur dit : Vous savez ce que je viens
de vous faire, moi, votre Seigneur et Maître ? Je vous ai
donné l’exemple, afin que vous fassiez de même.
Vous avez. Seigneur, répandu vos bénédictions sur la
terre qui est à vous ; vous avez affranchi Jacob de la
captivité. Le Seigneur Jésus
Antienne IV Ioann. 13, 6-7 et 8.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit
ei : Si non vero tibi pedes, non habébis partem
mecum.
V/. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit
ei : Si non vero tibi pedes, non habébis partem
mecum.
V/. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem
póstea.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit
ei : Si non vero tibi pedes, non habébis partem
mecum.
Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et
lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part
avec moi.
II vint donc à Simon Pierre et Pierre lui dit : Seigneur,
vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si
je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec
moi.
Ce que je fais, tu l’ignores présentement, mais tu le
comprendras plus tard.
Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et
lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part
avec moi
Antienne V
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes :
quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ?
V/. Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui
habitátis orbem. Si ego, Dóminus.
Si moi, votre Seigneur et Maître, je vous ai lavé les
pieds, combien plus devez vous vous laver les pieds l’un
à l’autre.
Peuples, entendez cette parole, écoutez-la, habitants
de la terre. Si moi, votre Seigneur.
1 / 8 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !