kyrial de la messe xvii - Chapelle Sainte Eugénie

publicité
DIOCESE DE NÎMES
PAROISSE NOTRE DAME
CHAPELLE SAINTE EUGENIE
MESSE DE 19H00
CELEBREE SELON LE MISSEL
DU BX JEAN XXIII
(FORME EXTRAORDINAIRE)
7, RUE SAINTE EUGENIE
30000 NIMES
DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA IN CENA DOMINI
Messe de la Cène du Seigneur
KYRIAL DE LA MESSE XVII
N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous
Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site
www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.
INTROÏT
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu
Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per
quem salváti et liberáti sumus. Ps. Deus misereátur
nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum
super nos, et misereátur nostri.
Il faut que nous nous glorifions dans la croix de NotreSeigneur Jésus-Christ ; en qui est notre salut, notre vie
et notre résurrection, et par qui nous avons été sauvés
et délivrés. Ps. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous
bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son
visage et qu’il nous fasse miséricorde.
KYRIE
GLORIA
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam
glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta
mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad
déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu
Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen
Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre
aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous
vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions
et nous vous rendons grâces pour votre gloire immense,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant.
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, Fils du Père, vous qui enlevez les
péchés du monde ayez pitié de nous, vous qui enlevez
les péchés du monde accueillez notre prière, vous qui
siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est
vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul
Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la
gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il
V/.Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo
V/. Le Seigneur soit avec vous
R/. Et avec votre esprit
ORATIO
Oremus. Deus, a quo et Iudas reatus sui pœnam, et
confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde
nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne
sua Iesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque
íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis
erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui
tecum.
Prions. O Dieu, qui avez puni la perfidie de Judas et
récompensé la confession du larron, faites-nous
ressentir l’effet de votre miséricorde, afin que Notre
Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa Passion, les a traités
tous deux selon leur mérite, détruise en nous les traces
du vieil homme et nous accorde la grâce de sa
résurrection.
LECTIO EPISTOLÆ BEATI PAULI APOSTOLI AD CORÍNTHIOS.
Fratres : Conveniéntibus vobis m unum, iam non est
Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim
suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius
quidem ésurit : álius autem ébrius est. Numquid domos
non habétis ad manducándum et bibéndum ? aut
ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non
habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non
laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis,
quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur,
accépit panem, et grátias agens tregit, et dixit :
Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod
pro vobis tradétur : hoc fácite in meam
commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam
cœnávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in
meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in
meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim
manducábitis panem hunc et cálicem bibétis : mortem
Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque
manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini
indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet
autem seípsum homo : et sic de pane illo edat et de
cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne,
iudícium sibi mandúcat et bibit : non diiúdicans corpus
Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et
dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos diiudicarémus,
non útique iudicarémur. Dum iudicámur autem, a
Dómino corrípimur,ut non cum hoc mundo
damnémur..
GRADUALE
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad
mortem, mortem autem crucis.
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi
nomen, quod est super omne nomen.
1 Cor. 11, 20-32.
Mes frères, lorsque vous vous assemblez comme vous
faites, ce n’est plus manger le souper du Seigneur. Car
chacun se hâte de prendre son repas à part. Et ainsi l’un
n’a rien à manger tandis que l’autre fait des excès.
N’avez-vous donc pas vos maisons pour y boire et pour
y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu et voulezvous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous diraije à ce sujet ? Faut-il vous louer ? Non, je ne vous en
loue point. C’est du Seigneur même que j’ai appris ce
que je vous ai enseigné à mon tour : à savoir, que le
Seigneur Jésus, dans la nuit même où il fut livré, prit du
pain et, ayant rendu grâces, le rompit et dit : Prenez et
mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ;
faites ceci en mémoire de moi. Il prit de même le calice,
après avoir soupe, et il dit : Ce calice est la nouvelle
alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi,
toutes les fois que vous le boirez. En effet, toutes les
fois que vous mangerez de ce pain et que vous boirez
de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur
jusqu’à ce qu’il vienne. Or, quiconque mangera de ce
pain ou boira le calice du Seigneur indignement sera
coupable du corps et du sang du Seigneur. Que
l’homme donc s’éprouve soi-même et qu’ainsi il mange
de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui le mange
et le boit indignement, mange et boit sa propre
condamnation, ne faisant pas le discernement qu’il
doit du corps du Seigneur. C’est pour cela que parmi
vous beaucoup sont débiles et languissants et que
plusieurs sont morts. Si nous nous examinions nousmêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. Mais le
Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne
soyons pas condamnés avec ce monde.
Le Christ, pour nous, s’est fait obéissant jusqu’à la
mort, même jusqu’à la mort de la croix.
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui
est au-dessus de tout nom.
+ SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM IOANNEM.
Ante diem festum Paschae, sciens Iesus, quia venit
hora eius, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum
dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos.
Et cena facta, cum diábolus iam misísset in cor, ut
tráderet eum Iudas Simónis Iscariótæ : sciens, quia
ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et
ad Deum vadit : surgit a cena et ponit vestiménta sua :
et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit
aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum,
et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad
Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi
lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Quod ego
fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei
Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit
ei Iesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum.
Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes
meos, sed et manus et caput. Dicit ei Iesus : Qui lotus
est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus
totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim,
quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non
estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum
et accépit vestiménta sua : cum recubuísset íterum,
dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis ? Vos vocátis me
Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si
ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et
vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim
dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos
faciátis.
Ioann. 13, 1-15.
Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure
était venue de passer de ce monde à son Père, comme
il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les
aima jusqu’à l’excès. Et après le souper, le démon ayant
déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon,
le dessein de le trahir, Jésus, qui savait que son Père lui
avait donné tout pouvoir, qu’il était sorti de Dieu et
qu’il retournait à Dieu, se leva de table, ôta son
manteau et, ayant pris un linge, il s’en ceignit. Puis il
versa de l’eau dans un bassin, il se mit à laver les pieds
de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait
attaché autour de lui. Il vint donc à Simon-Pierre. Mais
Pierre lui dit : « Quoi, Seigneur, vous me laveriez les
pieds ! » Jésus lui répondit : « Vous ne comprenez pas
maintenant ce que je fais, mais vous le saurez
bientôt. » Pierre lui dit : « Jamais vous ne me laverez
les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu
n’auras point de part avec moi. » Simon Pierre lui dit :
« Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les
mains et la tête. » Jésus lui dit : « Celui que le bain a
déjà purifié n’a besoin que de se laver les pieds ; il est
pur dans tout son corps ; pour vous, vous êtes purs,
mais non pas tous. » Il connaissait celui qui le devait
trahir, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris
son manteau, il se remit à table et leur dit : « Savezvous ce que je viens de faire ? Vous m’appelez Maître
et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. Si donc je
vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître,
vous devez, vous aussi vous laver les pieds les uns aux
autres. Car je vous ai donné l’exemple, afin que,
comme je vous ai fait, vous fassiez aussi
LE LAVEMENT DES PIEDS
Antienne I
Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut
diléxi vos, dicit Dóminus.
Ioann. 13, 34.
Je vous donne un commandement nouveau, qui est
que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous
ai aimés, dit le Seigneur.
V/. Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege
Dómini.
Heureux ceux dont la voie est pure et qui marchent
dans la loi du Seigneur.
Antienne II
Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in
pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum :
hoc exémplum réliquit eis.
Ioann. 13, 4, 5 et 15.
Quand le Seigneur se fut levé de table, il mit de l’eau
dans un bassin et commença à laver les pieds de ses
disciples et leur laissa ceci en exemple.
V/. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei
nostri, in monte sancto eius. Postquam surréxit
Dóminus.
Le Seigneur est grand et digne de toute louange, dans
la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Quand le
Seigneur se fut levé
Antienne III
Ioann. 13, 12, 13 et 15.
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis,
lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis
ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et
vos ita faciátis.
Le Seigneur Jésus, lorsqu’il eut soupé avec ses disciples,
leur lava les pieds et leur dit : Vous savez ce que je viens
de vous faire, moi, votre Seigneur et Maître ? Je vous ai
donné l’exemple, afin que vous fassiez de même.
V/. Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti
captivitátem Iacob. Dóminus Iesus.
Vous avez. Seigneur, répandu vos bénédictions sur la
terre qui est à vous ; vous avez affranchi Jacob de la
captivité. Le Seigneur Jésus
Antienne IV
Ioann. 13, 6-7 et 8.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit
ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem
mecum.
Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et
lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part
avec moi.
V/. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit
ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem
mecum.
II vint donc à Simon Pierre et Pierre lui dit : Seigneur,
vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si
je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec
moi.
V/. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem
póstea.
Ce que je fais, tu l’ignores présentement, mais tu le
comprendras plus tard.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit
ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem
mecum.
Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et
lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part
avec moi
Antienne V
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes :
quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ?
V/. Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui
habitátis orbem. Si ego, Dóminus.
Si moi, votre Seigneur et Maître, je vous ai lavé les
pieds, combien plus devez vous vous laver les pieds l’un
à l’autre.
Peuples, entendez cette parole, écoutez-la, habitants
de la terre. Si moi, votre Seigneur.
Antienne VI
In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si
dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
V/. Dixit Iesus discípulis suis. In hoc cognóscent.
Ioann. 13, 35.
Tous les hommes vous reconnaîtront comme mes
disciples, si vous vous aimez les uns les autres.
Jésus dit à ses disciples : Tous les hommes vous
reconnaîtront.
Antienne VII
Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior
autem horum est cáritas.
V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc :
maior horum est cáritas. Máneant in vobis.
1 Cor. 13, 13.
Que la foi, l’espérance et la charité, ces trois vertus,
demeurent en vous ; mais la charité est la plus grande
des trois.
Présentement sont la foi, l’espérance et la charité, trois
vertus, mais la plus grande est la charité.
Antienne I
Ioann. 2 ; 3 ; 4.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
V/. Congregávit nos in unum Christi amor.
V/. Exsultémus et in ipso iucundémur.
V/. Timeámus et amémus Deum vivum.
V/. Et ex corde diligámus nos sincéro.
Là où sont la charité et l’amour, Dieu y est aussi.
C’est l’amour du Christ qui nous a rassemblés.
Réjouissons-nous et prenons en lui nos délices
Craignons et aimons le Dieu vivant
Et aimons-nous d’un cœur sincère
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
V/. Simul ergo cum in unum congregámur :
V/. Ne nos mente dividámur, caveámus.
V/. Cessent iúrgia malígna, cessent lites.
V/. Et in médio nostri sit Christus Deus.
Là où sont la charité et l’amour. Dieu y est aussi
Réunis en une seule assemblée :
Gardons-nous de ce qui pourrait diviser nos cœurs
Loin de nous les rixes et les dissensions !
Que le Christ notre Dieu soit au milieu de nous
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
V/. Simul quoque cum Beátis videámus.
V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus :
V/. Gáudium, quod est imménsum atque probum.
V/. Sǽcula per infiníta sæculórum. Amen.
Là où sont la charité et l’amour. Dieu y est aussi
Faites-nous voir avec les bienheureux.
Votre visage dans la gloire, ô Christ Dieu.
Faites-nous goûter cette joie qui est immense et pure
Durant les siècles éternels. Qu’il en soit ainsi
Après le lavement, le célébrant lave et essuie ses mains sans rien dire. Ensuite, tous reprennent le manipule, le
célébrant la chasuble, et retourne devant le milieu de l’autel, où le célébrant dit, tourné vers le peuple :
Pater noster, (secreto.)
et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, (à voix basse)
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
V/. Tu mandásti mandáta tua, Dómine.
R/. Custodíri nimis.
Vous
avez
ordonné,
commandements.
soient gardés pleinement.
V/. Tu lavásti pedes discipulórum tuórum.
R/. Opera mánuum tuárum ne despícias.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
Seigneur,
que
Vous avez lavé les pieds de vos disciples.
Ne méprisez pas en nous ; l’œuvre de vos mains.
Seigneur, exaucez ma prière.
Et que mon cri s’élève jusqu’à vous.
Le Seigneur soit avec vous
Et avec votre esprit
vos
Orémus. Adésto, Dómine, quǽsumus, officio servitútis
nostræ : et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus
es, ne despícias ópera mánuum tuárum, quæ nobis
retinénda mandásti : ut, sicut hic nobis et a nobis
exterióra abluúntur inquinaménta ; sic a te ómnium
nostrum interióra lavéntur peccáta. Quod ipse
præstáre dignéris, qui vivis et regnas Deus : per ómnia
sǽcula sæculórum. R/. Amen.
Prions. Recevez favorablement, Seigneur, les humbles
devoirs que nous vous rendons, et, puisque vous n’avez
pas dédaigné de laver vous-même les pieds de vos
disciples, ne méprisez pas ce pieux office dont vous
nous avez imposé l’imitation, afin qu’après avoir lavé
nous-mêmes les taches extérieures de nos corps, nous
ayons le bonheur d’être purifiés par vous des souillures
intérieures de nos péchés. Accordez- nous cette grâce,
vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans les siècles des
siècles. Ainsi soit-il
ANT. AD OFFERTORIUM
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini
exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera
Dómini.
SECRETE
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat
accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem
hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Iesus Christus,
Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit et regnat.
La droite du Seigneur a signalé sa force ; sa droite m’a
élevé, je ne mourrai pas ; au contraire, je vivrai et je
raconterai les œuvres du Seigneur.
Faites, Seigneur, nous vous en prions, que ce sacrifice
que nous offrons à votre divine Majesté nous obtienne
la grâce de la dévotion et nous acquière la récompense
du bonheur éternel Seigneur saint, Père tout-puissant.
Dieu éternel, nous vous demandons que notre sacrifice
vous soit rendu agréable par Jésus-Christ, votre Fils,
Notre Seigneur, qui l’instituant aujourd’hui, a
commandé à ses disciples de le célébrer en mémoire
de Lui
PREFATIO DE SANCTA CRUCE
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Sursum corda.
R/. Habémus ad Dóminum.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro
R/. Dígnum et iústum est.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/. Élevons nos cœurs.
R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R/. C’est juste et nécessaire
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus Qui
salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut,
unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in
ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per
Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicentes
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et
c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et
partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout
puissant : Qui avez placé le salut du genre humain dans
le bois de la Croix : pour, là-même où la mort été née,
y faire surgir la vie : et pour que celui qui vainquit par
le bois fut aussi vaincu par le bois par le Christ notre
Seigneur. C’est par Lui que les Anges louent votre
majesté, que les Dominations vous adorent, que les
Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les
Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins
s’associent à eux dans cette commune louange.
Daignez ordonner, nous vous en conjurons, que nos voix
suppliantes puissent se méler aux leurs en disant.
SANCTUS
APRES LA CONSECRATION
O Salutaris Hostia
O Salutáris Hóstia,
Quæ coeli pandis óstium :
Bella premunt hostília ;
Da robur, fer auxílium.
Ô victime salutaire,
Qui nous ouvrez la porte du ciel,
L'ennemi nous livre combat
Donnez-nous puissance, force et secours
O vere digna Hostia,
Spes única fidélium :
In te confídit Fráncia ;
Da pacem, serva lílium.
Ô vraiment digne Hostie
Unique espoir des fidèles,
En vous se confie la France,
Donnez-lui la paix, conservez le lys.
Uni trinóque Dómino
Sit sempitérna glória :
Qui vitam sine término
Nobis donet in pátria. Amen.
Au Seigneur un et trine
Soit la gloire sempiternelle ;
Qu'il nous donne dans la patrie
La vie qui n'a pas de terme. Amen
AGNUS DEI
COMMUNION
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis,
lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis
ego, Dóminus et Magíster ? Exemplum dedi vobis, ut et
vos ita faciátis.
Le Seigneur Jésus, après la cène avec ses disciples, leur
lava les pieds et leur dit : Savez-vous ce que je viens de
faire, moi qui suis votre Seigneur et votre Maître ? Je
vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez de
même.
POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus
noster : ut, quod témpore nostræ mortalitátis
exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur.
Per Dóminum nostrum.
Rassasiés, Seigneur, de cette nourriture de vie, faites, ô
notre Dieu, que nous obtenions par votre grâce, dans
l’immortalité, ce que nous célébrons pendant le cours
de notre vie ici-bas.
BENEDICAMUS DOMINO
Benedicámus Dómino
R/. Pláceat tibi, sancta Trínitas
LA TRANSLATION SOLENNEL ET LA REPOSITION DU ST SACREMENT ET LE DÉPOUILLEMENT DES AUTELS
Téléchargement