Les relations spatiales dynamiques en chinois - Accueil

Institut National des Langues et Civilisations
Orientales
Thèse de doctorat en Sciences du langage :
linguistique et didactique des langues
Présentée et soutenue publiquement par :
Arnaud ARSLANGUL
Les relations spatiales dynamiques en
chinois langue étrangère
L’expression des déplacements en chinois
Volume 1/3
Directeur de thèse : M. Joël BELLASSEN
Décembre 2007
Jury : M. Joël BELLASSEN, Directeur de recherche à l’INALCO
Mme Henriëtte HENDRIKS, Professeur à l’Université de Cambridge
Mme Colette NOYAU, Professeur à l’Université de Paris X-Nanterre
Mme Marzena WATOREK, Maître de conférences à l’Université de Paris 8
M. WU Yongyi, Professeur à l’Université Normale de la Chine de l’Est (Shanghai)
2
Résumé
Mots clés : relations spatiales dynamiques, acquisition des langues étrangères,
didactiques des langues étrangères, chinois langue étrangère, analyse de corpus
Cette thèse s’inscrit dans les domaines de l’acquisition et de la didactique des langues
étrangères. L’objectif est double. Le premier est de comprendre comment les apprenants
francophones du chinois expriment les relations spatiales dynamiques (déplacements dans
l’espace) lorsqu’ils s’acquittent d’une tâche verbale complexe. La procédure utilisée est
l’analyse d’un corpus oral comprenant des productions d’apprenants avancés (chinois langue
étrangère) et de locuteurs adultes natifs du chinois et du français (chinois et français langue
maternelle, corpus témoins) réalisée aux niveaux phrastique, conceptuel et discursif. Le
discours produit est un récit de fiction basé sur un support en images intitulé « Frog, where are
you ? ». Pour atteindre cet objectif, il nous faut tout d’abord identifier les moyens linguistiques
disponibles en chinois et en français, puis étudier et comparer la façon dont les locuteurs
sinophones et francophones mettent effectivement en œuvre ces moyens disponibles dans leur
langue maternelle pour résoudre cette tâche verbale complexe de récit de fiction. Le deuxième
objectif est d’appliquer les résultats de ces analyses à la didactique du chinois langue étrangère.
Les moyens linguistiques exprimant les déplacements seront présentés sous un angle différent
de ce qu’il est donné de rencontrer dans les manuels ou grammaires de langue. D’autre part, les
difficultés identifiées chez les apprenants serviront de base à la création d’activités et de
supports iconographiques ciblés sur les déplacements.
Abstract
Key words: dynamic spatial relations, foreign language acquisition, foreign language
teaching, chinese as a foreign language, corpus analysis
This thesis intervenes in the domains of foreign language acquisition and pedagogy. Its
objective is double. The first is to understand how French-speaking students of Chinese express
dynamic spatial relations (movement in space) while they are engaging in a verbally complex
task. The procedure used is the analysis of an oral corpus comprised of the verbal production of
advanced language learners (of Chinese as a foreign language) and of adult native French and
Chinese speakers (Chinese and French mother tongue, the control group). This analysis was
carried out on three levels : the sentence level, the conceptual level, and the discursive level.
The discourse produced is a fiction story based on images and entitled « Frog, where are
you ? ».To achieve the goal of the study, we must first identify the available linguistic means in
both Chinese and French, and then study and compare how native Chinese speakers and native
French speakers apply these means to solve the complex verbal task of this storyin their mother
tongue. The second objective is to apply the results of these analyses to the pedagogy of
Chinese as a foreign language. The linguistic means of expressing movement will be presented
differently than they are currently presented in language textbooks or grammar books.
Additionally, the difficulties we have identified in language learners will serve as a base for
creating activities and image support aimed at the expression of movement.
3
Remerciements
Entreprendre la rédaction d’une thèse est un travail de longue haleine. Pendant
ces quelques années, de nombreuses personnes m’ont apporté leur aide, il est grand
temps de les remercier.
Ma première pensée va à mes parents et à mes proches pour leur soutien
indéfectible jour après jour, leurs encouragements et la confiance qu’ils portent en moi.
Je souhaite témoigner ma gratitude envers Monsieur Bellassen pour la confiance
qu’il m’a accordée en tant que directeur de thèse, mais aussi et surtout pour m’avoir
suivi et conseillé depuis le début de mes études de chinois. Ce mémoire de thèse
symbolise l’aboutissement de ce parcours, j’espère qu’il en sera satisfait.
Cette thèse m’a permis d’appréhender un domaine passionnant, celui de la
recherche en acquisition des langues. Au cours de ma découverte de ce vaste champ,
j’ai eu la chance de rencontrer des personnalités qui m’ont conforté dans mon choix et
m’ont aidé à progresser.
Je tiens à remercier tout d’abord Madame Noyau, sans sa franchise et ses
conseils avisés sur le choix du sujet cette thèse n’aurait pas existé.
Le domaine d’investigation défini restait-il à se plonger dans l’étude de
l’expression et de l’acquisition de la spatialité dans les langues. Tâche difficile dans
laquelle Madame Watorek a joué un rôle majeur. Grâce à son enseignement et ses
recommandations sur l’analyse de corpus et la spatialité, les fondements de cette
recherche, je n’aurais pas disposé des outils nécessaires pour la mener à bien. Je la
remercie pour le temps passé à répondre à mes nombreuses questions.
Madame Hendriks a aussi beaucoup participé à m’éclairer sur l’étude des
relations spatiales en langue chinoise. Ses courriels de réponse à mes longues
interrogations ont été très précieux.
Je souhaite aussi vivement remercier Madame de Lorenzo Rosseló pour m’avoir
autorisé à utiliser son corpus de français L1, Madame Charpentier de Charzat pour sa
correction très rigoureuse du mémoire entier, Sébastien et Marion pour leur relecture
des corpus en chinois, Nathalie pour la correction d’une première version des chapitres
V et VI, Yu wenhong pour ses remarques sur la langue chinoise, Mickael et Ellen pour
leur traduction anglaise du résumé, Luo Changhua pour les dessins du chapitre XII et
Jacques pour ses conseils sur la conception de ces dessins.
4
Sommaire
VOLUME 1
Résumé 2
Remerciements 3
Sommaire 4
Liste des abréviations 5
INTRODUCTION 7
PREMIERE PARTIE. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE 12
Chapitre I. Acquisition d’une langue étrangère et spatialité 13
Chapitre II. Modèles d’analyse et recueil de données 91
DEUXIEME PARTIE. LE SYSTÈME ET SON UTILISATION :
ANALYSE DE RÉCITS 121
Chapitre III. Encodage de la référence spatiale en chinois 123
Chapitre IV. Encodage de la référence spatiale en français 188
Chapitre V. Récits des sinophones 205
Chapitre VI. Récits des francophones 279
Chapitre VII. Analyse comparative : récits des sinophones et des francophones 315
VOLUME 2
Sommaire 360
Chapitre VIII. Récits des apprenants 361
Chapitre IX. Analyse comparative : récits en langue maternelle et en langue étrangère
415
TROISIEME PARTIE. ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DES
DÉPLACEMENTS EN CHINOIS LANGUE
ÉTRANGÈRE 482
Chapitre X. Dispositifs pédagogiques: analyse de manuels 484
Chapitre XI. Grammaire de l’espace 520
Chapitre XII. Propositions de mises en œuvre pédagogiques 598
CONCLUSION 650
BIBLIOGRAPHIE 659
Glossaire 688
Index 695
Table des matières 699
VOLUME 3 : ANNEXES
1. Données socio-biographiques 3
2. Support de la tâche : « Frog, where are you ? » 16
3. Corpus 21
5
Liste des abréviations
Abréviations utilisées dans le corps du texte :
AC analyse contrastive
AE analyse d’erreurs
AP arrière-plan
CAU verbe de cause
CHL changement de localisation
CHP verbe changement de posture
CLE chinois langue étrangère
CLM chinois langue maternelle
DES verbe de destination
DIR verbe de direction
DX verbe de deixis
DYN localisation générale dynamique
ES épisode-spatial
FLM français langue maternelle
IL interlangue
LC langue cible
LE, L2 langue étrangère
LM, L1 langue maternelle
LN locuteurs natifs (sinophones et francophones)
LOC verbe de localisation
MAN verbe de manière
POS verbe de posture
Raréférence au domaine des procès
Rel - Relatum-, le relatum du procès est absent de l’énoncé
Rel + Relatum+, le relatum du procès est présent dans l’énoncé
Rel Anté relatum préverbal
Rel Post relatum postverbal
Rlréférence au domaine de l’espace
Rmréférence au domaine de la modalité
Rpréférence au domaine des protagonistes
RSD relation spatiale dynamique
RSS relation spatiale statique
Rtréférence au domaine du temps
RVC resultative verb compound
SN syntagme nominal
SVC serial verb compound
TR trame
TRA verbe de trajectoire
tra satellite de trajectoire
1 / 358 100%

Les relations spatiales dynamiques en chinois - Accueil

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !