(Pré)publications (Pré)publications

publicité
(Pré)publications
FORSKNING OG UNDERVISNING
Web-tidsskrift for præpublikationer
Afdeling for Fransk, Institut for Sprog, Litteratur og Kultur
Aarhus Universitet
Nummer 192 – September 2008
-1-
I dette nummer
Efter fem års fravær vender (Pré)publications nu tilbage. Instituttet ser anderledes ud end
det var tilfældet da forrige nummer blev udgivet, og det er således ikke længere muligt at
angive ’Romansk Institut’ som udgivelsessted. Denne genoplivning af (Pré)publications er
primært et projekt blandt ph.d.-studerende og undervisere på Fransk-studiet, og den
redaktionelle linie er fra starten at tidsskriftet først og fremmest skal bruges til egentlige
præpublikationer, og vi har derfor ikke noget peer-review-system til bedømmelse af
artiklerne inden de i færdig form udgives i (Pré)publications, udover redaktionens og
eventuelle gæste-læseres kommentarer og forslag til ændringer. Idéen med at genstarte
dette tidsskrift er på denne måde at åbne et forum for nye idéer, uden for stramme
restriktioner på form eller omfang.
Ligesom nummer 191 af (Pré)publications fra september 2003 udkommer dette nummer
192 og fremtidige numre af dette tidsskrift kun i elektronisk form. Det publiceres på
Fransks hjemmeside, og udgangspunktet – at forfattere har en eller anden relation til
Fransk-studiet – er således tydeligt fra starten. Det er dog også vigtigt i forbindelse med
genåbningen af et tidsskrift for egentlige præpublikationer her på stedet at den
redaktionelle linie ikke følges slavisk, og at bidrag fra andre romanske sprog også er
velkomne, ligesom bidrag fra forskellige discipliner (lingvistik, litteratur, historie, etc.) også
er det. Udgivelsessproget er dog begrænset til enten at være dansk, fransk eller – hvis
forfatteren ikke føler sig hjemme i nogen af de sprog – engelsk. Det siger endvidere sig selv
i forbindelse med den åbne redaktionelle linie, at ingen udgivelsesdatoer er lagt fast på
forhånd – (Pré)publications udkommer når redaktionen har sat et nummer sammen af det
materiale der er sendt ind.
Dette første nummer, der markerer (Pré)publications’ tilbagevenden, består af to artikler,
begge inden for lingvistik, og begge skrevet af ph.d.-studerende fra Fransk – i øvrigt to af
medlemmerne af (Pré)publications-redaktionen på udgivelse nummer 192.
-2-
Katrine Tafteberg Jakobsen undersøger i sin artikel forskellige læsninger af genitiv på
dansk og fransk, påpeger tvetydigheder og kommer i den forbindelse omkring både
afledningsmønstre, samt subjektiv og objektiv genitiv – og de sammenhænge hvor de to
typer er i en form for konkurrence med hinanden.
Mads Jønsson foreslår i sin artikel en ny løsning af problemet omkring passiv i grammatisk
analyse ved at tilføje et tekstuelt niveau til den grammatiske analyse, hvori der indgår en
række fænomener som analysen har vanskeligt ved at behandle.
Redaktionen håber at vore læsere vil tage vel imod det genoplivede (Pré)publications, og at
vi får mange bidrag til talrige fremtidige udgivelser. Bidrag kan sendes til et af redaktionens
medlemmer.
Ved genopstarten består (Pré)publications-redaktionen af
Merete Birkelund
[email protected]
Katrine Tafteberg Jakobsen
[email protected]
Mads Jønsson
[email protected]
Gæstelæser på bidragene til nummer 192: Henning Nølke
(Pré)publications #192, Århus, september 2008
© forfatterne på samtlige artikler.
-3-
La nature ambigu
ambiguë
mbiguë du
syntagme nominal déverbal.
Étude comparative du danois et du français.
Katrine Tafteberg Jakobsen
Resumé:
Objektiv genitiv og subjektiv genitiv er to klassisksproglige kategorier, der kan observeres både i
moderne dansk og fransk. Det interessante ved disse konstruktioner er, at de i visse tilfælde fremstår
som tvetydige. Både den umiddelbare sproglige kontekst og den kulturelle og tidslige forankring af
teksten er af afgørende betydning for den fortolkning, der lægges i genitiven i det verbalafledte
nominalsyntagme.
Introduction :
Cet article étudie le syntagme nominal dont le noyau est constitué d’un nom d’action de
type déverbal tel le segment phrastique suivant :
(1) Romernes undertrykkelse.
D’un point de vue syntaxique, ce syntagme paraît simple. Il comporte deux noms dont le
premier porte la marque du génitif –s et remplit une fonction de complément du nom par
rapport au noyau constitué de undertrykkelse. Jusque là, les choses restent simples. Cela
se complique néanmoins quant à l’interprétation sémantique qui, comme on le verra, a des
répercussions directes sur l’analyse syntaxique. Cet article cherchera, à travers l’étude de
constructions dites au génitif subjectif et au génitif objectif, à montrer comment s’articule
l’interaction entre ces deux niveaux d’analyse grammaticale – sémantique et syntaxique.
Plus précisément, il sera question de se pencher sur la nature ambiguë du nom au génitif.
Quand est-ce qu’il y a ambiguïté sémantique et pourquoi ?
Cette étude, en prenant comme point de départ le danois pour établir des comparaisons
avec le français, tente de discerner en quoi le danois, langue germanique, diffère et/ou se
rapproche du français, langue romane. L’approche comparative s’avère en effet
intéressante lorsqu’il s’agit d’examiner quels facteurs opèrent dans le syntagme nominal
-4-
déverbal du type Romernes undertrykkelse af gallerne par rapport à son équivalent français
La répression des Gaulois par les Romains. Il conviendra de creuser un peu plus la surface
de ce genre de constructions en établissant des mini-statistiques sur les interprétations
objective ou subjective du génitif. Cette étude ne prétend en rien être exhaustive mais
serait plutôt à considérer comme un défrichement de problèmes pouvant mener à de
futures pistes de recherche. C’est pourquoi l’auteur de cet article aimerait solliciter
l’indulgence du lecteur qui pourrait lui reprocher la simplicité ou l’évidence de certaines
hypothèses avancées par la suite.
L’étude comporte trois volets. D’abord une partie théorique qui cherchera à définir la notion
de génitif. Or, il s’avère que cette définition dépend, entre autres, de la langue étudiée, d’où
la nécessité d’élargir cette notion dans le présent contexte. Ensuite, deux parties
empiriques qui consisteront à faire des recherches sur KorpusDK (machine de recherche
danoise), Frantext (machine de recherche française) et google.
À titre indicatif : SVO et « SVO » se distingue en ceci que le premier fait référence à la phrase
conjugée et le dernier (entre guillemets) au syntagme nominal déverbal.
1. Partie théorique :
1.1 La double nature
nature du syntagme nominal déverbal :
Les génitifs subjectif et objectif opèrent à l’intérieur du syntagme nominal déverbal. Ce
syntagme n’est pas unidimensionnel mais possède à la fois des traits nominaux et verbaux,
d’où sa complexité. C’est une sorte de double nature sous la forme d’un syntagme nominal
mais qui s’analyse et s’interprète de la même manière qu’une phrase:
La phrase
Noyau
Le syntagme nominal déverbal
Verbe
Nom
Immanente
Héritée
Agent
Sujet
Génitif
Patient
Objet
(au sens large)
Structure
argumentale
-5-
La double nature verbo-nominale du syntagme nominal déverbal réside dans le fait que le
nom déverbal possède les mêmes propriétés formelles que le nom non-dérivé tout en ayant
une structure argumentale, donc des propriétés grammaticales (relations thématiques et
syntaxiques) qui sont l’apanage du verbe.
Comme il ressort de ce tableau, le génitif peut exprimer le rôle sémantique d’agent et de
patient, d’où sa nature ambiguë :
« Doué de la propriété de fonctionner aussi bien avec une signification d’objet
qu’avec une signification de sujet dans des agencements de même forme, le
génitif est susceptible d’entrer, en vertu même de sa syntaxe, dans des
constructions ambiguës ». (Veyrenc 1972 : 216)
1.2 Discussion préliminaire de la notion de génitif
génitif :
Les notions de génitif subjectif et génitif objectif sont avant tout des termes empruntés aux
langues classiques. Avant de procéder à une analyse de ces constructions, il convient de
définir l’emploi du mot génitif, notion qui ne saurait se réduire à une simple désignation de
possession. Du moins, ce n’est pas à cet emploi-là que le présent article fait référence. Le
génitif est plutôt utilisé dans son acception la plus large. C’est ainsi qu’il a des rôles
différents en fonction de son interprétation sémantique. À part le génitif de possession, le
génitif peut également remplir la fonction de sujet ou d’objet logiques par rapport au nom
déverbal qu’il complète1. Les dénominations de génitif subjectif et génitif objectif étant
prises de la terminologie latine, elles ont, pourrait-on contester, moins de pertinence dans
une langue non-casuelle comme le danois ou le français. Néanmoins, c’est cette
désignation traditionnelle que l’on utilisera ici dans un souci de faciliter une approche
comparative.
Le danois et le français modernes sont des langues non-casuelles avec, toutefois, des
marques résiduelles de cas. À des stades antérieurs, ces langues disposaient cependant
d’un système riche en morphologie flexionnelle. Jusqu’au Moyen-Âge, le génitif danois se
déclinait en genre et en nombre pour ensuite s’uniformiser en –s (Knudsen 1967 : 43). En
effet, dans les langues germaniques modernes, le –s génitif n’est plus une marque casuelle
1 Les notions de « génitif objectif » et « génitif subjectif » sont prises directement de la grammaire classique
« genitivus obejctivus » et « genitivus subjectivus ». En latin, les différents emplois de génitif peuvent se
dénombrer jusqu’à six. On peut également distinguer entre le génitif de possession, le génitif partitif, le génitif de
mesure et le génitif de qualité. (Morisset et al. 1999 ; 39)
-6-
proprement dite (Herslund 2002 : 44-45). Il serait plutôt une relation de possession (au
sens large) ayant la forme d’un génitif prénominal, d’un syntagme prépositionnel postposé
ou encore d’un pronom possessif (Dik 1997 : 160-161). Cette idée se trouve condensée
dans la citation suivante :
« Dans les nominalisations de langues indo-européennes classiques [...] le
marquage
morphologique
génitif
s’est
étendu
(en
s’affaiblissant
sémantiquement) aux arguments à valeur d’objet ou de sujet du nom d’action.
Ce morphème casuel a donc différencié ses fonctions syntaxiques. [...] les
valeurs agentives ou « d’objet » du génitif sont conservées par une langue
comme le français sous deux fonctions syntaxiques de la préposition de ».
(Daladier 1999 : 108)
À la lumière des faits mentionnés ci-dessus, nous allons adopter une acception large de la
définition du génitif dans la construction nominale déverbale. Dès lors, l’utilisation de la
notion de génitif vaut à la fois pour les pronoms possessifs, les noms préposés et les
compléments prépositionnels postposés (Delsing 1993 : 148). Dans la présente analyse,
les pronoms possessifs seront laissés de côté.
2. Étude empirique du danois :
2.1 L’emploi du génitif :
Les grammairiens danois travaillant sur le génitif objectif et le génitif subjectif appliquent
seulement ces termes aux constructions Ns-N (Nom[gen]-Nom), donc au génitif prénominal.
Il faut dire que le terme de génitif est à peu près dépourvu de sens dans une description
limitée à la construction N-af-N en danois. Mais dès qu’on regarde au-delà des frontières de
la communauté linguistique danoise, il devient pertinent d’élargir le sens de génitif pour
faciliter un travail de comparaison à travers des langues qui utilisent des procédés
différents pour construire le génitif objectif et subjectif.
Le grammairien danois Paul Diderichsen distingue trois sortes de génitif :
(2) Génitif de possession : Peters Hat.
(3) Génitif objectif : Amerikas Opdagelse (”OV”).
-7-
(4) Génitif subjectif : Columbus’ Opdagelse (“SV”) (Diderichsen 1970 : 109).
L’emploi du génitif dans (3) et (4) diffère de (2) dans le sens où les génitifs objectif et
subjectif relèvent d’une structure argumentale correspondant aux phrases :
(3bis) X opdager Amerika.
(4bis) Columbus opdager X.
S’il y a accord sur la définition du génitif danois, les avis sont partagés quant à
l’interprétation standard des constructions Ns-N dites ambiguës. À propos de l’ambiguïté
syntaxique du génitif, le grammairien Palle Spore avance dans son livre sur la langue
danoise que : « ...quand les deux interprétations sont possibles, le génitif est toujours
subjectif ». Il décrit le génitif objectif comme « très rare » et le génitif subjectif comme
n’étant « pas très fréquent » (Spore 1965 : 131).
Quant à Ole Togeby, il avance le contraire :
” ...det samme transitive verbalsubstantiv kan have både subjektiv og objektiv
genitiv : gallernes undertrykkelse og romernes undertrykkelse af gallerne ;
kontraktens underskrivelse, parternes underskrivelse af kontrakten. Man kan
her se at objektiv genitiv er standardtolkningen af genitiv, og kun hvis objektet
allerede er føjet til ved en præpositionsforbindelse, kan genitiven være en
subjektiv genitiv ved transitive verbalsubstantiver” (O. Togeby 2003 : 317).
Il est vrai que le syntagme nominal romernes undertrykkelse af gallerne n’a qu’une
interprétation possible : « sujet-verbe-objet ». Et il est également vrai que gallernes
undertrykkelse s’interprète comme un génitif objectif ayant la structure « objet-verbe ». Mais
est-il pour autant vrai que l’interprétation subjective du génitif ne soit possible que si le
syntagme prépositionnel est présent? Il y a, en effet, nombre de contre-exemples qui
minent ce postulat. Voici des exemples de Ns-N qui ont tous une interprétation « SV » sans
pour autant être suivis d’un complément prépositionnel :
(5)
stormens
ødelæggelser,
selskabets
straffefangens afsoning…
-8-
afgørelse
(Baron
1995 :
35),
(6) ”på et tidspunkt havde den romerske kejser fået behov for de kristnes
bistand, da modstanden mod Romernes undertrykkelse blev for stor.”
(google.dk)
Ceci dit, l’interprétation standard du génitif semble bien être objective en danois, comme
on peut aussi le conclure avec la citation suivante : “the object interpretation is by and
large the more common and natural one as over the subject interpretation. This holds for
English as well as for many other languages” (Seiler 1983 : 112). D’autant plus que la
structure « OV » est la plus productive pour la formation des noms composés en danois. Il
est donc possible d’en déduire que le syntagme nominal déverbal suit le même schéma
que les noms composés.
Dans la plupart des exemples, deux tendances apparaissent : l’interprétation standard des
syntagmes nominaux déverbaux « transitifs » est donc « SVO » (quand le complément
prépositionnel est présent) et « OV » (quand le complément prépositionnel est omis). Mais
en cas d’ambiguïté, quels indices linguistiques et/ou contextuels permettent une
interprétation « SV » ou, dans des cas plus rares, « OVS » ?
2.2 Structures ambiguës:
Mon étude empirique part de l’hypothèse que la construction Ns-N-af-N est univoque et
reçoit toujours l’interprétation « SVO » en danois. Si cependant le syntagme prépositionnel
est omis, le syntagme nominal réduit peut s’avérer ambigu et vaciller entre une
interprétation « OV » ou « SV ». La structure de ces deux syntagmes nominaux calque celle
des phrases correspondantes :
(7) Kvindens undertrykkelse af manden. → Kvinden undertrykte manden.
(8) Romernes undertrykkelse af gallerne. → Romerne undertrykte gallerne.
Cependant, l’omission du syntagme prépositionnel af gallerne og af manden permet une
double lecture de ces syntagmes en état réduit :
(9) Kvindens undertrykkelse.
(10) Romernes undertrykkelse.
-9-
Kvindens undertrykkelse montre l’exemple d’un génitif objectif qui s’applique à des
constructions où le génitif, marqué par –s, est l’objet de l’action exprimée par le nom
déverbal undertrykkelse. Le génitif subjectif décrit le cas contraire où le génitif est l’agent
de l’action dénotée par le nom déverbal comme c’est le cas de Romernes undertrykkelse.
En théorie, les deux interprétations « SV » et « OV » sont possibles dans les deux exemples.
Cependant, l’interprétation attribuée à ces deux syntagmes est fonction de facteurs
extralinguistiques, telles les connaissances de faits historiques et sociaux. C’est ainsi que
Kvindens est naturellement interprétée comme celle qui subit l’action de undertrykkelse.
KorpusDK confirme que le nom kvindens est très fréquemment associé à undertrykkelse.
Une recherche sur google.dk permet de vérifier que l’interprétation standard attribuée à
Romernes undertrykkelse est bien « SV »2. Google.dk confirme aussi l’interprétation « OV »
pour
Kvindens
undertrykkelse.
Si
kvindens
undertrykkelse
reçoit
intuitivement
l’interprétation « OV », Mandens undertrykkelse, en revanche, reçoit l’interprétation
opposée : « SV »:
(11) ”For mange vesterlændinge er tørklædet synonymt med mandens
undertrykkelse og underdanighed hos kvinden”. (google.dk)
L’importance du contexte historique comme indicateur déterminatif de l’interprétation
sémantique se vérifie dans le couple d’exemples suivants :
(12) Kinesernes undertrykkelse af tibetanerne. (google.dk)
(13) Kinesernes undertrykkelse.
Bien que le syntagme prépositionnel soit supprimé, l’interprétation, me paraît-il, demeure
« SV », ce qui se confirme par une recherche sur google.dk.
D’autres exemples montrent l’importance du contexte quant à l’interprétation à donner:
2
Contextes authentiques (google.dk):
a) ”på et tidspunkt havde den romerske kejser fået behov for de kristnes bistand, da modstanden
mod Romernes undertrykkelse blev for stor.”
b) ”Men de mennesker i Jesu samtid, der håbede på Guds direkte indgriben for at frigøre jøderne
fra romernes undertrykkelse”
undertrykkelse
c) ”den konge, der skulle befri folket fra romernes undertrykkelse.”
undertrykkelse
d) ”Folket selv mente, at de levede under romernes undertrykkelse,
undertrykkelse sådan som de i århundreder
havde været undertrykt. Derfor mente de også, at Gud skulle sende en konge til at drive romerne
ud og dermed forløse dem.”
- 10 -
(14) Grønlændernes undertrykkelse (”OV”)
(15) Kvindens undertrykkelse (”OV”)
(16) Kvindens kamp3 (”SV”)
Ce qui est caractéristique du syntagme nominal déverbal, à la différence de sa phrase
correspondante, c’est que l’expression du sujet ou de l’objet logiques est facultative. En cas
d’omission, le locuteur est obligé de « compléter » le sens de la phrase en lui attribuant la
signification la plus probable en fonction du contexte sociale, historique et/ou linguistique.
C’est ainsi que Jødernes forfølgelse « OV » fait référence à l’holocauste alors que ce même
syntagme s’interpréterait « SV »4 dans un contexte biblique.
2.3 Structure formelle:
Par curiosité, nous allons élargir l’étude de kvindens undertrykkelse og undertrykkelsen af
kvinder à une étude de fréquence. Il est intéressant de comparer les résultats obtenus sur
KorpusDK à ceux de google.dk. Google.dk est un outil très efficace pour constituer des
statistiques de fréquence étant donnée la taille impressionnante du corpus de ce moteur
de recherches.
En cherchant l’occurence de la structure Ns-N à partir de différentes formes de kvinde∗,
nous sommes arrivés aux résultats suivants5 :
(17) kvindens undertrykkelse :
148 occurrences
(18) kvinders undertrykkelse :
620 occurrences
(19) kvindernes undertrykkelse :
143 occurrences
(20) kvindes undertrykkelse :
7 occurrences
Ce qui donne en tout 918 occurrences pour la construction Ns-N. Quant à la construction Naf-N, le même procédé de recherche donne les résultats suivants :
”Kvindens kamp for ligeberettigelse i det mandsdominerede samfund…” (google.dk)
”…fx undgår Jesus og disciplene flere gange jødernes forfølgelse”. (google.dk)
∗
L’étoile * fait référence à une forme quelconque du mot.
5 Les chiffres de fréquence sont pris tels quels sans considérer la source d’erreurs qu’une machine de recherche
peut contenir (faute de frappe etc.). On ne retient que les statistiques.
3
4
- 11 -
(21) undertrykkelsen af kvinden :
39 occurrences
(22) undertrykkelsen af kvinder :
1480 occurrences
(23) undertrykkelsen af kvinderne : 354 occurrences
(24) undertrykkelse af kvinden :
695 occurrences
(25) undertrykkelse af kvinder :
535 occurrences
(26) undertrykkelse af kvinderne :
332 occurrences
Pour la construction N-af-N, le nombre d’occurrences s’élève à 3435 au total. N-af-N est
donc utilisé nettement plus souvent que Ns-N dans ce cas de figure.
Afin de confirmer ou non si cela est plus qu’une simple tendance, nous allons étudier de
plus près les syntagmes nominaux construits autour d’autres noms déverbaux comme :
besættelse, erobring, kærlighed, ødelæggelse et opdagelse. En appliquant le même
procédé d’analyse, il s’agira de déterminer pour chaque paire de construction s’il y a une
prépondérance pour la position prénominale ou postnominale du « génitif ». Ce qui suit est
une étude purement formelle :
• A) Recherche pour besættelse* avec Danmark* préposé et postposé toutes formes
confondues :
Ns-N: 6460
N-af-N: 14230
• B) Recherche pour erobring* 1 avec by* préposé et postposé toutes formes confondues :
Ns-N: 52
N-af-N: 339
• C) Recherche pour erobring* 2 avec land* préposé et postposé toutes formes
confondues :
Ns-N: 146
N-af-N: 1039
• D) Recherche pour erobring* 3 avec Jerusalem* préposé et postposé toutes formes
confondues :
Ns-N: 205
N-af-N: 896
• E) Recherche pour kærlighed* avec gud* préposé et postposé toutes formes
confondues :
Ns-N: 32409
N-af-N: 4890
• F) Recherche pour ødelæggelse* avec Jerusalem* préposé et postposé toutes formes
confondues :
Ns-N: 2310
N-af-N: 200
- 12 -
• G) Recherche pour opdagelse* avec Amerika* préposé et postposé toutes formes
confondues :
Ns-N: 1510
N-af-N: 2355
Voici les chiffres traduits en pourcentage de fréquence sur la somme des occurrences,
pour mieux comparer la fréquence pré- ou postposée du génitif :
100
80
60
Génitif prénominal
40
Génitif postnominal
20
0
A
B
C
D
E
F
G
La construction N-af-N est préférée à Ns-N. La tendance est claire, mais sans surprise. Une
hypothèse possible sera d’en déduire que la construction Ns-N est souvent écartée au
profit de la construction N-af-N, la différence entre les deux étant, entre autres, une
question d’ambiguïté. La construction transitive de Ns-N est, du moins en théorie,
structuralement ambiguë alors que la construction N-af-N n’a qu’une seule interprétation
en danois : « VO ».
Pour ce qui est des résultats de (E) Guds kærlighed et (F) Jerusalems ødelæggelse, ces
exemples ressortent du schéma ordinaire, et ceci pour deux raisons différentes. Guds
kærlighed est particulier parce qu’il est construit sur un nom de sentiment. Comme nous
allons également le voir pour le français, ces noms renversent l’ordre des constituants du
syntagme nominal. Il serait donc intéressant d’étudier de plus près les noms de sentiment
afin de voir comment ces noms affectent l’ordre des constituants en danois aussi. De plus,
les noms de sentiment ont ceci de particulier que leur dérivation est moins transparente
que les noms dérivés de verbes simples.
L’explication de Jerusalems ødelæggelse réside dans sa double lecture. Il porte un sens
concret (la destruction de Jérusalem en 607 avant J.-C.) ou bien un sens figuré, cf. ce paire
d’exemples pour la structure Ns-N du sens figuré :
(27) Dit værelse ligner Jerusalems ødelæggelse.
(28) ? Dit værelse ligner ødelæggelsen af Jerusalem. (Jønsson)
- 13 -
Jerusalems ødelæggelse et Guds kærlighed sont des expressions toutes faites. Ce sont des
entités bien connues qui n’ont, de ce fait, pas besoin d’être introduites. C’est pourquoi ces
expressions emploient le schéma Ns-N plutôt que N-af-N. C’est ici qu’entrent en jeu les
notions de thème-rhème pour mieux rendre compte de la distribution des éléments à
l’intérieur du syntagme nominal déverbal.
2.4 Structuration
Structuration thèmethème-rhème:
La structuration thème-rhème n’est pas seulement réservée à la structure
informationnelle au niveau de la phrase mais a également l’avantage de s’appliquer au
niveau syntagmatique. Il n’est pas étonnant que le syntagme nominal déverbal suive la
structuration thème-rhème puisque celle-ci rend compte de bien d’autres aspects
distributionnels de la phrase – entre autres la distribution des adjectifs à l’intérieur du
syntagme nominal français6. La position thématique est réservée aux informations connues
alors que la position rhématique est attribuée aux informations nouvelles. Il est possible de
transposer cette analyse à l’organisation du syntagme nominal déverbal. De ce point de
vue, le génitif prénominal serait thématique et le génitif postnominal serait rhématique.
Cette analyse rend en effet intelligibles les résultats de recherche sur la distribution des
constituants. Plus l’événement exprimé fait partie de connaissances partagées, plus la
cohésion est forte entre le génitif et le nom qu’il complète. Dès lors, plus la cohésion est
forte, plus la tendance est de placer le génitif en position prénominale ou même de
l’incorporer complètement au nom. Il est donc possible d’établir une échelle graduée entre
les différentes formes du syntagme nominal
déverbal.
Prenons l’exemple de
undertrykkelsen af kvinder qui exprime une action générale:
(29) Undertrykkelsen af kvinder.
Le nom kvinder est placé en position rhématique qui met l’emphase sur l’information
introduite comme nouvelle. Undertrykkelsen et kvinder sont éloignés par la préposition af
qui de cette manière affaiblit la cohésion entre le noyau et son complément prépositionnel.
Les notions thème-rhème expliquent l’interprétation de l’adjectif qui peut changer de sens en fonction de sa
place dans le syntagme nominal (Nølke 2007 : 20)
6
- 14 -
L’étape suivante consiste à déplacer kvinder de la position postnominale à une position
prénominale. La préposition af disparaît et kvinder prend la marque du génitif –s :
(30) Kvinders undertrykkelse.
Dans la position thématique, kvinders constitue une information connue. La cohésion entre
les deux noms est renforcée. Ils ne sont plus séparés par un mot indépendant – la
préposition – mais par l’élément clitique –s. La dernière étape est la fusion des deux noms
en un seul nom composé :
(31) Kvindeundertrykkelse.
Kvinde a perdu son statut de génitif pour venir s’incorporer au nom. Le procédé
d’incorporation est en effet l’expression la plus implicite qui soit. Son emploi présuppose
qu’il n’y ait pas besoin d’élucider ce que l’on entend par kvindeundertrykkelse dans la
situation communicative.
Toutefois si l’interprétation standard des noms composés est « OV » en danois, d’autres
interprétations sont également possibles. L’expression mandeundertrykkelse serait plutôt
interprétée comme « SV » et sur google.dk, elle est effectivement employée dans les deux
sens en fonction du contexte:
(32) « den prostituerede arbejderklassekvinde fremstilles som et offer for
klasse- og mandeundertrykkelse » (”SV”)
(33) « Hvad synes i om tanken om den hjemmegående husfader ? Er det
mandeundertrykkelse? » (”OV”)
Prenons un autre exemple qui montre qu’un syntagme nominal changeant de contexte
change aussi d’interprétation :
(34) Norges tab (Spore 1965 : 130)
L’interprétation intuitive du locuteur en 2008, c’est « SV », bien que ce locuteur reste
légèrement perplexe devant cet exemple. Un locuteur de 1814 aurait, cependant, attribuée
- 15 -
l’interprétation « OV7 » à ce même syntagme étant donné que 1814 est l’année où le
Danemark a perdu la Norvège. L’interprétation standard de Norges tab dépend alors du
contexte et des associations historiques que ce syntagme soulève dans l’esprit du locuteur.
Si son interprétation « OV » était évidente en 1814, elle ne l’est plus en 2008. Ceci confirme
encore que la distribution des éléments est corrélative de la structuration thème-rhème qui,
elle, est déterminée par la situation communicative.
Si la construction Ns-N-af-N reçoit l’interprétation « SVO », il est néanmoins possible de
trouver des contre-exemples avec la distribution inverse (« OVS »). Les exemples suivants
ont été trouvés sur google.dk. Ils suivent tous le schéma « OVS »:
(35) Danmarks Besættelse af tyske Tropper den 9. April 1940
(36) Danmarks besættelse af Nazityskland
(37) Danmarks besættelse af tyskerne
Normalement, la préposition af n’a pas de valeur agentive8. Comment se fait-il, alors, que
nous arrivions à l’interprétation correcte, en l’occurence « OVS », malgré le fait que ces
exemples s’écartent clairement de la règle « SVO » ? Danmarks besættelse est un
événement bien déterminé qui fait tout de suite référence à l’occupation des Allemands
pendant la seconde guerre mondiale. C’est donc dans ce contexte-là que le locuteur de
l’après-guerre comprend ce syntagme en attribuant à Danmark la position thématique et af
tyske tropper, af Nazityskland et af tyskerne la position rhématique. Par contre, il n’y a pas
de doute qu’un exemple comme Danmarks besættelse af Irak reçoive l’interprétation
« SVO » et non « OVS » en dépit des ressemblances formelles avec Danmarks besættelse af
Nazityskland.
Ces exemples montrent que les facteurs extralinguistiques sont parfois plus contraignants
que les règles grammaticales.
”Den levende Kritik, der gjorde sig gældende over for Regeringen i Anledning af Norges Tab og de dermed
sammenhørende Forhold, lagde sig snart igen, og da Kongen Maj 1815 vendte hjem fra Wien-Kongressen…”
(google.dk)
8 Peut-être que af avait une signification plus agentive à des stades antérieurs du danois. Le grammairien danois
Kristian Mikkelsen note ainsi au début du XXème siècle qu’on pouvait dire blomsternes vanding af gartneren
(”OVS”) (Mikkelsen 1911; 165).
7
- 16 -
3. Étude empirique du français :
3.1 Structures ambiguës :
Contrairement au danois, le génitif en français moderne se place toujours après le
nom (excepté le pronom possessif):
(38) La répression de la femme.
En ancien français, le génitif pouvait également se placer avant le nom :
(39) Les noveles de la roi cort (les nouvelles de la cour du roi) (K. Togeby 1974 :
54)
L’antéposition a disparu en français moderne. Par conséquent, l’ambiguïté structurale en
français d’aujourd’hui ne concerne que le génitif postnominal.
Si l’ambiguïté structurale en danois dépend de la présence ou l’absence d’un complément
prépositionnel, elle réside, en français, dans le choix de la préposition. En danois,
l’ambiguïté touche la partie gauche du syntagme nominal alors qu’elle relève de la partie
droite en français. C’est ainsi que la position postnominale, en français, est à la fois le
foyer du génitif objectif et du génitif subjectif, la différence entre les deux étant établie par
l’emploi des prépositions de et par. Dès lors, la question d’ambiguïté surgit quand il s’agit
d’un nom déverbal à valeur « transitive » où l’un des deux arguments a été supprimé.
Autrement dit, la structure canonique et non-ambiguë est N-de-N-par-N. L’omission du par-N
peut prêter à confusion entre l’interprétation objective et subjective de N-de-N.
Ces deux syntagmes, qui sont équivalents des exemples danois, ont, en théorie, deux
interprétations « VS » et « VO » :
(40) La répression de la femme.
(41) La répression des Romains.
Dans La répression de la femme, la femme peut être celle qui subit ou effectue l’action de
réprimer – pour cet exemple, l’interprétation « VO » est donnée par l’histoire socio-culturelle
- 17 -
de la femme. Pour le cas de La répression des Romains, l’interprétation « VS » est donnée
par l’histoire des Romains ayant la réputation d’être un peuple répresseur.
L’interprétation peut également être déduite du contexte linguistique immédiat :
(42) La toilette du chat. (« VS »)
(43) La toilette du nouveau-né. (« VO ») (Benetti & Corminboeuf : 424)9
L’effritement sémantique de la préposition de peut être imputé à son utilisation très
généralisée. Cette préposition a été traitée de tous les noms : préposition abstraite,
préposition casuelle, préposition vide, préposition dépourvue de sens, préposition incolore,
préposition à valeur grammaticale etc. (Spang-Hanssen 1963 : 12-14). Afin d’éviter
l’ambiguïté, le français dispose d’autres prépositions comme à, pour, sur et contre (K.
Togeby 1984 : 58-73) plus ou moins douées de la capacité à spécifier la relation logique
entre le nom et son complément prépositionnel. En effet, les prépositions jouent un rôle
déterminant quant à l’interprétation du syntagme nominal déverbal. Là où la proposition se
sert de l’ordre des mots pour indiquer les relations grammaticales, le syntagme nominal a
recours aux prépositions. L’emploi de prépositions plus lourdes sémantiquement expriment
plus clairement les relations logiques dans l’agencement de la proposition. La préposition à
l’égard de désigne clairement l’interprétation objective tandis que de la part de impose
l’interprétation subjective. Ces prépositions servent d’alternative à de :
(44) Marie éprouve un léger ressentiment à l'égard de cette fille.
(45) Cette menace de la part de Buloz est donc absurde.
Dans (43), la préposition à l’égard de sert d’outil de désambiguïsation. La substitution de à
l’égard de avec la préposition de conduirait à une interprétation « VS » :
(46) Marie éprouve un léger ressentiment de cette fille.
Ressentiment est un nom de sentiment qui a la particularité d’intégrer la structure « VSO »
(ressentiment de quelqu’un pour quelque chose). L’interprétation intuitive de (45) est « VS »
parce que les noms de sentiment sont suivis immédiatement par un expériencer. Il y a donc
9
Toilette est la nominalisation de laver selon Benetti & Corminboeuf (2004 ; 413).
- 18 -
besoin d’insister sur la l’interprétation objective à l’aide de la préposition spécialisée à
l’égard de.
Entre le sens général de de et le sens particulier de à l’égard de et de la part de, il y a des
prépositions intermédiaires. Elles rendent clairs les liens logiques entre les constituants du
syntagme nominal:
(47) L’amour de Dieu → l’amour pour Dieu.
(48) L’étude de Einstein → l’étude sur Einstein.
(49) La visite du patient → la visite au patient.
(50) L’accès du ministre → l’accès auprès du ministre.
(51) L’attaque du Liban → l’attaque contre le Liban.10
Comme les exemples ci-dessus le montrent clairement, les prépositions peuvent spécialiser
la relation grammaticale entre le nom déverbal et son complément prépositionnel. Dans
chaque exemple, la substitution par les prépositions pour, sur, à, auprès de et contre
désambiguïse le sens du syntagme nominal déverbal. Dès lors, une question s’impose.
Serait-il possible d’identifier d’autres entités lexicales dans les alentours du syntagme
nominal déverbal qui favorisent telle ou telle interprétation?
3.2 L’influence du contexte linguistique :
La propriété individualisatrice des prépositions incite à chercher, si possible, le même effet
chez certains verbes régissant le syntagme nominal déverbal. Il s’agit d’examiner la
corrélation, s’il y en a une, entre le contexte linguistique et l’interprétation du syntagme
nominal. Il paraît pertinent de rechercher dans cette direction puisque, dans d’autres
domaines de la grammaire, le verbe de la proposition principale régit et, par là, affecte la
proposition subordonnée. C’est, entre autres, le cas de la modalité verbale
(indicatif/subjonctif) qui est influencée par le type et la fonction grammaticale de la
proposition ainsi que la sémantique lexicale du verbe régissant la subordonnée.
Quant aux nominalisations, une tendance semble se dessiner en faveur de « VS » pour
certaines structures du syntagme nominal étant régies par un verbe à l’infinitif dans la
proposition principale. Il semble que l’interprétation standard de la structure N-de-N soit
10
Les exemples s’inspirent directement de K. Togeby (1984 : 58-61).
- 19 -
« VO », le génitif objectif étant très fréquent dans les langues romanes (Spore 1965 : 130).
Si les noms déverbaux conduisent le plus souvent à l’interprétation « VO » (exemple
prototype : la destruction de la ville), d’autres prennent plutôt un sens « VS ». Se rangent
parmi les derniers:
(52) Subir régissant le syntagme nominal déverbal conduit typiquement à →
« VS »
(53) Échapper à régissant le syntagme nominal déverbal conduit typiquement
à → « VS »
Ces verbes sont étudiés dans des constructions où ils précèdent le syntagme nominal. Il
s’agira donc d’examiner l’influence de ces verbes régissant des syntagmes nominaux où
l’on a l’impression intuitive d’un schéma répétitif « VS » :
• Sur Frantext, la construction subir N-prép-N dénombre 383 occurrences dont 74 sont
construites autour d’un nom déverbal. Dans 81% des cas (60 occurrences), subir conduit à
l’interprétation « VS ». Seuls 19% (14 occurrences) des syntagmes nominaux déverbaux
précédés par subir reçoivent l’interprétation « VO ». Voici un exemple représentatif de
« VS » :
(54) subir l'attaque de ces yeux foudroyants (Frantext)
•La construction échapper à N-prép-N s’élève à 188 occurrences sur Frantext. Parmi ces
188 occurrences, au moins 43 ont pour complément un syntagme nominal déverbal
construit sur le modèle N-de-N. Seulement 6 exemples, soit 14 %, reçoivent l’interprétation
« VO ». Une majorité de 86 % (37 occurrences) s’interprète « VS », en voilà un exemple :
(55) échapper à la surveillance de l' abbé Sérac (Frantext)
Ces verbes semblent faire appel à un complément d’agent sous forme d’un génitif
postnominal. En plus de la « forme passive » de la distribution « VS », qui calque la phrase
passive, les exemples comportent un « sens passif ».
Passons maintenant du contexte périphérique au cœur du syntagme nominal pour voir s’il y
a des tendances « VS » qui seraient corollaires de l’emploi de certains noms déverbaux.
- 20 -
3.3 Quelques noms favorisant « VS » :
Répression et oppression sont deux noms quasi synonymes mais utilisés dans des
contextes différents. Un échantillon recueilli sur Frantext permet d’étudier leurs
interprétations au cœur du syntagme nominal déverbal. Le recueil contient 46 occurrences
de répression de (A. cf. tableau) qui reçoivent toutes l’interprétation « VO ». Quant à
oppression de (B. cf. tableau), le résultat s’élève à 101 occurrences, dont 40 reçoivent
l’interprétation « VO » et 61 « VS ». Cet examen montre que répression de intègre
systématiquement la structure « VO » alors que oppression de favorise l’interprétation
« VS ». Le couple répression-oppression indique peut-être une tendance chez certains noms
déverbaux à produire le schéma « VS », d’autres « VO ». Voici l’ensemble des résultats de la
recherche sur Frantext, les résultats étant affichés en nombre d’occurrences :
• A) répression de :
« VO »: 46
« VS »: 0
• B) oppression de :
« VO »: 40
« VS »: 61
• C) destruction de :
« VO »: 408
« VS »: 0
• D) arrestation de :
« VO »: 165
« VS »: 0
• E) invasion de :
« VO »: 92
« VS »: 132
• F) invasion des :
« VO »: 8
« VS »: 155
• G) domination de:
« VO »: 34
« VS »: 120
Une recherche sur le segment destruction de (C. cf. tableau) sur Frantext donne un
échantillon de 408 occurrences. Toutes sans exceptions reçoivent l’interprétation « VO ».
Dans le même ordre d’idées, il y a 165 exemples de la séquence arrestation de (D. cf.
tableau) répertoriés sur Frantext et ils prennent systématiquement le sens « VO ». Ceci n’a
rien de surprenant, « VO » étant l’interprétation standard. Ce qui nous intéresse, ce sont les
noms déverbaux dont la propension est de se construire avec un sujet logique. Le nom
invasion est un autre exemple. Frantext atteste 224 occurrences de invasion de (E. cf.
tableau) qui a une majorité de 59 % d’exemples suivant le schéma « VS » tandis que 41 %
se construisent sur le schéma « VO ». Si, cependant, la préposition de est remplacée par
des, comme dans l’invasion des barbares (F. cf. tableau), la tendance est presque
systématiquement « VS » (95 % pour 163 occurrences). Le dernier exemple de cet
- 21 -
échantillon est la séquence domination de (G. cf. tableau) qui favorise également
l’interprétation subjective dans 78 % d’exemples pour 154 occurrences.
Les résultats sont affichés en pourcentage dans le tableau suivant :
100
80
60
Interprétation "VO"
40
Interprétation "VS"
20
0
A
B
C
D
E
F
G
Invasion des est la séquence qui obtient la plus haute fréquence, 95 % de « VS ». S’il est
facile de trouver des noms déverbaux qui intègrent systématiquement la structure « VO »
(cf. A), C) et D)), il n’a pourtant pas été possible de trouver des noms déverbaux « VS »
attestant de la même systématisation.
3.4 Vers une explication diathétique :
Jusque là, nous n’avons fait que d’éparpiller des chiffres qui, en eux-mêmes, ne révèlent
qu’une tendance éventuelle à associer un sens « VS » à certains noms déverbaux. Serait-il
néanmoins possible de rassembler ces résultats sous un dénominateur commun ? Nous
allons, par la suite, tenter de les expliquer grâce à la notion de voix active-passive. Cette
analyse s’inspire du grammairien danois Otto Jespersen qui consacre, dans son livre The
Philosophy of Grammar, quelques pages sur ce qu’il appelle les « nexus-substantives ». Il y
donne une analyse intéressante du syntagme nominal anglais. Au lieu d’expliquer
l’interprétation par la distinction subjectif-objectif, il a recours à la notion de voix pour
rendre compte de la différence d’interprétation. Le centre d’intérêt est ainsi déplacé de la
périphérie du syntagme nominal à l’alternance diathétique du noyau nominal. Jespersen
met l’étiquette génitif subjectif sur les deux constructions et, à partir de là, il distingue entre
sujet actif et sujet passif :
(56) La lecture du livre → le livre est lu (sujet passif)
(57) La lecture de l’élève → l’élève lit (sujet actif) (Veyrenc 1972 : 215)
- 22 -
Les noms dérivés de verbes intransitifs se construisent avec sujet actif par ex. en anglais
the doctor’s arrival. Pour les noms dérivés de verbes transitifs et qui ne contiennent pas de
syntagme prépositionnel, Jespersen note entre autres pour l’anglais :
« The genitive or possessive will, however, be understood in its objective sense
when more interest is taken in the person who is the object of an action than in
the person who is the agent » (Jespersen 1924 : 171)
L’interprétation sujet passif est ainsi préférée à l’interprétation sujet actif quand la
personne qui subit l’action est plus importante que la personne qui accomplit l’action
(Jespersen 1924 : 169-171). De là découle mon idée que l’interprétation du syntagme
nominal déverbal est directement liée à la saillance attribuée aux arguments logiques du
discours.
3.5 Nominalisation et passivisation – deux stratégies de focalisation :
Comme dans la phrase passive, le syntagme nominal déverbal peut réorganiser les
arguments. À l’instar de la passivisation, qui amène une dégradation du sujet logique en
complément circonstantiel d’agent soit par omission soit par transformation, le procédé de
la nominalisation permet aussi de redistribuer les arguments en fonction de leur
importance dans le message transmis. Cependant, le syntagme nominal ne dispose pas
seulement de la possibilité d’omettre le sujet, il peut aussi omettre l’objet.
La promotion, la dégradation et l’omission des « arguments » présentent trois moyens de
réorganisation structurelle, stratégie soumise à peu de contraintes dans le syntagme
nominal par rapport à la phrase conjuguée. Pour mieux comprendre les enjeux du syntagme
nominal, il faut se référer à sa structuration informationnelle dans une optique de
focalisation. Les notions de focalisation et de diathèse sont des notions clés pour
comprendre le fonctionnement interne des syntagmes nominaux déverbaux. En appliquant
ces deux notions à l’analyse des syntagmes nominaux, les ressemblances entre la
nominalisation et la notion de diathèse deviennent évidentes.
Traits de caractères partagés entre la nominalisation et la passivisation :
- 23 -
Nominalisation
Passivisation
+
+
Présence de l’agent
facultatif
facultatif
Présence du patient
facultatif
obligatoire
« VOS »
OVS
Procédé de
focalisation
focalisation
L’ordre canonique
des arguments
Il serait intéressant d’essayer de dévoiler d’autres facteurs indicateurs – peut-être en
passant du niveau phrastique et syntagmatique au niveau inférieur pour étudier la
morphologie des noms déverbaux. C’est dans cet ordre d’idées que Benetti & Corminboeuf
(2004 : 431-33) cherchent à démontrer une spécialisation active du suffixe –age (par ex.
abattage) et passive du suffixe –ment (par ex. attachement). Encore une piste intéressante
à explorer.
Pour aller plus loin... :
Les constructions dites au génitif subjectif et au génitif objectif montrent clairement à quel
point la syntaxe est enchevêtrée dans la sémantique, pour l’interprétation, et la
pragmatique, quant à la structuration. Le syntagme nominal danois trouve son explication
dans une analyse distributionnelle qui attribue la position thématique au génitif
prépositionel alors que la position rhématique est réservée au génitif postpositionnel. Pour
l’analyse du syntagme nominal français, il est superflu d’avoir recours aux notions de
thème-rhème puisque le français moderne n’a conservé que la position postnominale du
génitif. À la place, une analyse diathétique s’est révélée plus pertinente. Les analyses du
génitif danois et français se rejoignent néanmoins sous la théorie de la focalisation rendant
compte des facteurs en jeu et des mécanismes qui opèrent dans le syntagme nominal
déverbal des deux langues.
Malgré les différences formelles relevées à propos de la position du génitif, il y a tout de
même des règles syntaxiques qui semblent soutendre l’organisation de la proposition et qui
conduisent à une interprétation par défaut qui demeure, dans la plupart des cas,
l’interprétation objective, « OV » en danois et « VO » en français. Il convient de revenir sur la
- 24 -
notion de cohésion (cf. Herslund & Sørensen 1985) pour tenter de comprendre pourquoi le
génitif objectif constitue l’interprétation standard. La cohésion est, en effet, très forte entre
le verbe et son complément qui, ensemble, forment le prédicat. Le sujet, quant à lui, se
juxtapose au prédicat. Il est donc possible d’en déduire que le verbe – d’où est dérivé le
nom déverbal – transmet sa structure argumentale au nom, et que le nom déverbal et son
objet logique, par là même, entretiennent une relation très étroite par rapport au sujet
logique.
Il est intéressant de constater qu’une telle analyse s’approche de la théorie d’inversion du
français avancée par Hanne Korzen. Selon cette théorie, le prédicat fonctionne en bloc et le
sujet ne peut pas y intervenir lorsqu’il y a inversion verbe-sujet (Korzen 1996 : 80).
Malheureusement, une catégorie de noms dérivés des verbes de sentiment contredit un tel
rapprochement. Ces noms constituent l’exception à la règle (« VOS ») en ce que le sujet
logique dans ces constructions s’insère effectivement entre le nom déverbal et l’objet
logique :
(58) L’amour de Marie pour la lecture (« VSO »).
Ici comme ailleurs, l’outil le plus efficace pour maintenir la distinction entre les différentes
relations grammaticales dans le syntagme nominal déverbal est donc l’utilisation des
prépositions. En danois, par l’emploi de af et, en français, par l’emploi de toute préposition
sauf de. Malgré une différence d’organisation formelle des syntagmes nominaux déverbaux
en danois et en français, c’est toutefois le même principe de cohésion prédicative qui
semblent être à la base de ces constructions. Là où le syntagme nominal s’interprète grâce
aux prépositions, l’interprétation de la phrase inversée repose sur l’ordre des mots qui sont
agencés en fonction des principes fondamentaux de la grammaire. Au-delà du niveau
syntaxique viennent se superposer des facteurs pragmatiques de structuration et des
facteurs extralinguistiques (socio-culturels et historiques) qui guident le locuteur vers une
interprétation précise.
- 25 -
Bibliographie :
Baron, I. (1995): « Complex Noun Phrases in Danish. A Valency Perspective » (pp. 29-62). In:
Schøsler, L. & Talbot, M.: Studies in Valency I. RASK Supplement Vol.1. Odense
University Press.
Benetti, L. & Corminboeuf, G. (2004) : « Les nominalisations des prédicats d’action ». In :
Les modèles du discours face au concept d'action (pp. 413-435). Actes du 9ème
Colloque de Pragmatique de Genève et Colloque. Cahier de Linguistique Française
26.
Daladier, A. (1999) : « Le groupe nominal : contraintes distributionnelles et hypothèses de
descriptions ». Langue française (122), Paris : Larousse.
Delsing, L. (1993): The Internal Structure of Noun Phrases in the Scandinavian Languages.
A Comparative Study. Department of Scandinavian Languages, University of Lund.
Malmö: Team Offset.
Diderichsen, P. (1970): Elementær Dansk Grammatik. København: Gyldendahls
Forlagstrykkeri.
Dik, S. (1997): The Theory of Functional Grammar. Part 2: Complex and Derived
Constructions. (Second, revised edition), Ed. Kees Hengeveld, Berlin: Mouton de
Gruyter.
Herslund, M. (2002): Danish. Languages of the World/Materials 382. LINCOM EUROPA.
Muenchen: Ulrich J. Lüders.
Herslund, M & Sørensen, F. (1985): De franske verber. En valens-grammatisk fremstilling 1.
Verbernes syntaks. Handelshøjskolen i København.
Jespersen, O. (1963): The Philosophy of Grammar (8. oplag). London: George Allen & Unwin
Ltd.
Knudsen, T. (1967): Kasuslære. Bind 2 dativ – genitiv. Oslo: Universitetsforlaget.
Korzen, H. (1996): « L’unité prédicative et la place du sujet dans les constructions
inversées » (pp. 59-82). In : Nølke, H. & Korzen, H. : L’Ordre des mots. Langue
Française (111), Paris : Larousse.
Mikkelsen, K. (1911): Dansk ordföjningslære med sproghistoriske tillæg. Håndbog for
viderekomne og lærere. København: Lehmann & Stages forlag.
Morisset, R. et al. (1999): Précis de grammaire des lettres latines. Éditions Magnard, Paris.
Nølke, H. (2007): “Focalisation: une approche énonciative”.
- 26 -
Seiler, H. (1983): “Possessivity, Subject and Object” (p. 89-117). In: Studies in Language,
No. 7,1. Amsterdam.
Spang-Hanssen, E. (1963) : Les prépositions incolores du français moderne. København :
G.E.C. Gads Forlag.
Spore, P. (1965): La langue danoise. Phonétique et grammaire contemporaines.
København: Akademisk Forlag.
Togeby, K. (1984) : Grammaire française. Volume IV: Les mots invariables. København:
Akademisk Forlag.
Togeby, K. (1974): Précis historique de grammaire française. København: Akademisk
Forlag.
Togeby, O. (2003): Fungerer denne sætning? Funktionel dansk sproglære. København:
Gads Forlag.
Togeby, O. (2001): ”Hvad betyder ”s”?” (pp. 14-19). Mål & Mæle 24.årgang, Nummer 2.
Veyrenc, J. (1972): “Is there an objective genitive?” (pp. 215-238). Paris : Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris.
- 27 -
Le passif en français:
Essai d’analyse textuelle et fonctionnelle
Mads Jønsson
Emnet er den franske passiv med être+participe passé. Der savnes i det traditionelle analysesystem
en måde at gøre rede for formens dobbelte anvendelse som syntaktisk prædikativkonstruktion og
samtidig en omfordeling af de semantiske argumenter for verbet der står i participe passé og fungerer
som subjektsprædikativ. Jeg foreslår her en analyse med et ekstra niveau i analysen til at gøre rede
for passivens grammatiske struktur og funktion.
0. Introduction
Traditionnellement, le passif a été analysée comme une forme composée du verbe, et la
diathèse a été considérée comme une catégorie verbale. Une analyse grammaticale de la
structure de la phrase passive révèle pourtant qu’il ne s’agit pas d’une vraie forme
composée – le participe passé qui fait partie de la phrase passive est mieux analysé
comme attribut du sujet. D’autres types de diathèse représentent bien une forme
composée du verbe fini (p.ex. le causatif, la seule forme composée de trois composantes),
mais ce n’est pas le cas du passif. En même temps, le sens de la phrase passive est
néanmoins fondé sur la situation représentée par le participe passé, et les arguments de ce
verbe infini sont au centre de ce sens. Il y a donc un désaccord entre l’analyse
grammaticale dite ‘traditionnelle’ et la réalité fonctionnelle du passif.
Ce que je vais proposer ici est une analyse du passif qui est à même de rendre compte du
fait que le participe passé est d’une part l’attribut du sujet et d’autre part un verbe
régissant le sens de la phrase. Mon but est de proposer un système d’analyse opérationnel
qui fasse fonctionner l’analyse d’une phrase passive.
La forme passive dont je m’occupe ici n’est que la forme ‘être + participe passé’. Je n’ai
donc pas examiné la validité de mon analyse pour d’autres formes passives telles que le
passif dit ‘réflexif’ (soit la voix moyenne, cf. Wilmet 1997: 502), ni pour des tournures
alternatives susceptibles d’exprimer la passiveté, p.ex. se voir + infinitif, etc, cf. p.ex. PSV.
- 28 -
1. L’analyse de phrase
L’analyse de phrase a traditionnellement eu une grande importance pour l’enseignement
de la linguistique et de la grammaire. L’analyse de phrase nous permet de décrire et de
comprendre beaucoup de phénomènes concernant la structure de la langue et les
fonctions des éléments linguistiques qui constituent les phrases. Le système d’analyse que
l’on a l’habitude d’employer dans l’enseignement de la grammaire est en développement
constant, afin d’améliorer les possibilités de description de tout phénomène que nous
avons besoin de décrire. Pour cela, l’appareil d’analyse peut parfois s’élargir avec de
nouvelles notions, de nouvelles appellations (plus précises) ou peut-être de nouvelles
perspectives sur le but même de l’analyse. Ceci se fait parce que le but du système
d’analyse est de rendre plus efficace l’outil de compréhension qu’est l’analyse de phrase
(cf. Jønsson&Nølke, en prep.). Dans ce paragraphe, je vais d’abord faire une brève
présentation de l’analyse de phrase traditionnelle, telle qu’on la connaît des cours de
grammaire, et puis une introduction à l’expansion radicale plus récente du système
d’analyse.
1.1. L’analyse sémanticosémantico-syntaxique dite ‘traditionnelle’
Pour brièvement présenter l’analyse telle qu’elle est pratiquée traditionnellement dans
l’étude du français (et bien d’autres études de langues), il faut remarquer qu’elle comporte
et un élément syntaxique (quels sont les différents membres de la phrase, comment sontils liés et en quoi consistent-ils ?), et un élément sémantique (explication des relations
entre les membres de la phrase). Ceci diffère du système d’analyse de p.ex. la grammaire
générative, où l’élément sémantique est laissé à une autre analyse que celle que l’on fait à
l’aide des règles syntaxiques. Dans notre analyse de phrase, l’élément sémantique est
supposé compléter l’analyse de sorte qu’elle est capable de rendre compte de tous les
phénomènes qu’il y a besoin d’expliquer par rapport à une phrase donnée.
Pour une analyse de phrase, il n’est pourtant pas rare que les éléments sémantique et
syntaxique soient mélangés, car l’élément syntaxique s’exprime aussi bien sur le niveau
des constituants que sur le niveau des fonctions dans la phrase. C’est-à-dire que ce n’est
qu’au niveau des fonctions que l’on décrit le statut de membre de la phrase d’un élément
- 29 -
linguistique. Pour illustrer cette coopération des niveaux, voici un exemple d’une analyse de
phrase, comportant les niveaux de constituants (C) et de fonctions (F):
(1)
Mon voisin
va
à Paris
C Synt. Nom.
Verbe
Synt. Prép.
F Sujet
Verbal Adjet (loc.)
L’analyse en (1) est toute simple; néanmoins elle montre comment notre analyse fait
coopérer les plans sémantique et syntaxique. Au niveau des constituants, il n’y a que des
considérations syntaxiques, à savoir les classes de mots, de syntagmes, etc. Cependant, les
deux plans se mélangent au niveau des fonctions. La classification des membres de la
phrase comme ‘sujet’, ‘verbal’ et ‘adjet’ est en principe syntaxique – ces catégories peuvent
être vérifiées à l’aide de certains tests syntaxiques concernant leur position, cumulabilité,
etc. Le contenu, en revanche, de ces membres de la phrase, est sémantique. La
classification de l’adjet en (1) de ‘locatif’, la distinction de différentes classes de verbe
(verbes de ’modalité’, de ’locomotion’, etc.) et la partition de différents types de sujet (p.ex.
par degré d’agentivité), voilà des considérations sémantiques. Donc, pour répondre à une
question comme, “Qu’est-ce qu’un adverbial de lieu ?”, on peut donner une réponse de
nature sémantique aussi bien qu’une réponse de nature syntaxique.
Les fondements de ce système d’analyse, qui n’a pourtant, comme on va le voir, pas de
place pour toutes les considérations sémantiques, viennent des grammaires classiques
comme Pedersen et al. 1980 (PSV), et la théorie valencielle de Herslund et al. (Herslund,
ed., 1996).
Chez Herslund et al., le cadre d’arguments du verbe est la base de la formation d’une
phrase autour du verbe, et dans la théorie valencielle il y a donc aussi des considérations
concernant le statut des différents membres de la phrase par rapport à la structure
d’arguments sémantique du verbe. Les arguments sémantiques du verbe sont les actants
dans l’action verbale, et selon la théorie de Herslund et al., ces actants sont appelés
relations valencielles.
valencielles Les membres de la phrase qui ne sont pas des arguments valenciels
sont groupés sous la catégorie de modificateurs, et la fonction de ces modificateurs dans la
phrase est adverbiale.
- 30 -
Un verbe comme dormir est alors monovalent
(il n’a qu’une relation valencielle, c’est-à-dire
mono
un seul actant), tandis que p.ex. donner est trivalent:
son cadre d’arguments contient trois
tri
relations. C’est donc le nombre de relations valencielles d’un verbe au centre d’une phrase
qui régit les possibilités de la formation de cette phrase. Il y a en effet une connection
directe entre les arguments du verbe et les relations grammaticales possibles autour du
verbal11. Pour préciser la nature de ces relations, les arguments sémantique d’un verbe
sont appelés soit Agent (l’argument qui ‘contrôle’ l’action exprimée par le verbe), soit
Patient (l’argument qui ‘subit’ l’action verbale), soit Location,
Location qui est la catégorie qui
comporte les types d’arguments qui expriment le ‘but’ locatif d’un verbe de locomotion, le
‘récipient’ d’un verbe d’attribution, etc. Ces relations sémantiques ne s’expriment pas dans
le système d’analyse traditionnel. Les relations grammaticales telles que sujet, objet, etc.,
ont un caractère plutôt syntaxique. (2) est l’illustration du cadre d’arguments de donner,
avec une grille pour les relations sémantiques et une autre grille pour les relations
grammaticales. Ces grilles sont combinées dans (2) pour bien marquer qu’il s’agit des
mêmes entités liées au verbe, mais décrites de deux manières différentes. AG signifie
l’Agent sémantique, qui a la relation grammaticale de sujet; PT est le Patient sémantique, à
son tour objet dans la phrase, et LC, l’argument sémantique de Location, est exprimé
grammaticalement comme un complément datif.
(2)
Donner : AG(S) – PT (O) – LC (CD)
Dans la saturation par défaut de ces relations sémantiques (la phrase active), c’est l’Agent
sémantique12 qui est sujet dans la phrase active. Comme on va le voir, ceci est différent
pour la phrase passive. Ces moyens de préciser les relations d’un verbe donné en termes
purement sémantiques peuvent ajouter une dimension importante au système d’analyse
de phrase, ce que je vais démontrer dans le paragraphe suivant.
11 Il existe des alternations valencielles ainsi que des dérivations qui peuvent changer le cadre d’arguments d’un
verbe donné, et par conséquent la structure de la phrase, ce qui rend mon introduction à la théorie valencielle un
peu trop simplifiée, il faut l’avouer. Une précision de ces alternations et dérivations dépassent pourtant de loin le
cadre de cet article; pour une présentation approfondie des alternations valencielles, voir Herslund (ed.) 1996.
12 Je tiens à faire remarquer que tous les verbes n’ont pas un Agent sémantique dans le cadre d’arguments, alors
que toutes les phrases doivent être construites avec un sujet grammatical. C’est-à-dire qu’avec certains verbes –
surtout les verbes de sentiment et de sensation, tels que aimer, voir, entendre, etc. – il y a bien un sujet
grammatical, mais il ne correspond guère à un Agent sémantique. Pour une discussion plus poussée de ce
phénomène, voir Herslund (ed.) 1996.
- 31 -
1.2. Le niveau textuel de l’analyse de phrase
L’analyse de phrase traditionelle ne peut pas rendre compte de tous les phénomènes
concernant la phrase. Par exemple, dans notre système d’analyse, la phrase est conçue
comme une entité délimitée par rapport à ses environnements textuels. L’appareil
d’analyse ne dispose en effet pas de moyens pour expliquer la relation qui existe entre
deux phrases principales, comme c’est le cas dans (3):
(3)
Pierre se promène, donc il fait beau
On trouve un grand nombre d’appellations pour l’élément qu’est donc dans cet exemple –
‘adverbe connecteur’, ou tout simplement ‘connecteur’, ‘adverbe de phrase’, etc. – mais
bien que donc fonctionne toujours comme connecteur (cf. Nølke 2006), c’est aussi un
adverbe qui a la fonction d’adverbial de phrase dans l’analyse traditionnelle.
La fonction de connecteur de cette partie du discours peut alors être ajoutée à un autre
niveau de l’analyse, à savoir un à niveau qui concerne l’organisation du texte et la
compréhension de la cohésion dans ce texte. C’est ce qu’on appelle le niveau textuel de
l’analyse de phrase (Jønsson&Nølke, en prep.). Ce niveau a d’abord été développé pour
rendre compte des phénomènes de cohésion que l’on rencontre souvent lors des analyses
de phrase, par exemple quand une analyse contient deux phrases principales. Dans
l’analyse de phrase traditionnelle, (3) présente alors des problèmes qui ne se laissent pas
résoudre. Il y a une connection entre les deux phrases principales Pierre se promène et Il
fait beau, mais aucune subordination ou d’autres éléments qui nous permettent de
préciser la connection qu’il y a ici, l’analyse de phrase traditionnelle ne contenant aucun
moyen de montrer la coordination au niveau textuel.
Le petit texte en (3) est constitué par deux éléments de discours, chacun à son tour rempli
par une phrase principale. Il reste encore plein de choses13 à marquer au niveau textuel,
mais je ne le ferai pas ici.
Le niveau textuel de l’analyse est donc une manière de lier la signification de la phrase,
créée par les éléments linguistiques et leurs relations grammaticales, aux fonctions de
sens, concernant les emplois de la phrase dans un texte (en tant qu’énoncé)14.
13
Par exemple le statut de et qui dans l’analyse traditionnelle serait une conjonction de coordination, dont la
fonction serait ‘conjonctionnal’13, mais au niveau textuel et a aussi la fonction de connecteur.
- 32 -
Pour organiser le niveau textuel de l’analyse, je propose de le partager en plusieurs
‘couches’15 en vue d’y faire assez de place pour avoir tous les phénomènes qui sont liés
aux considérations textuelles présents dans l’analyse.
La première partition des niveaux d’analyse sera entre les niveaux grammatical et textuel.
textuel
Les deux couches de l’analyse au niveau grammatical sont constituants et fonctions
grammaticales. Au niveau textuel, on a d’abord besoin d’une couche pour bien marquer la
cohésion discursive (Discursif). C’est à dire que le texte (3) est constitué de deux éléments,
liés par donc. Cette couche ne doit pas se confondre avec la couche de la cohérence
textuelle (Cohérence), où sont marqués les éléments qui concernent des relations
transphrastiques. De plus, c’est à ce niveau-ci que nous mettrons p.ex. des relations
anaphoriques.
La dernière couche du niveau textuel que je vais proposer est d’un intérêt particulier pour
mon analyse du passif. Il s’agit d’une couche où sont marqués les arguments sémantiques
du verbe de la phrase qui est conçu comme le plus saillant pour le sens de l’énoncé dans le
texte. C’est peut-être aussi dans cette couche-ci que nous devons considérer la focalisation
et la topicalisation.
On peut donc essayer d’analyser (3) à l’aide de ces nouveaux outils:
(3’)
Const.
Fonctions
Pierre se promène, donc
il
NProp Verbe (refl.)
Pron. Verbe Adj.
Sujet
Verbal
Adverbe
Adverbial
fait beau
Sujet Verbal (Adv.al)
-Discursif
--- Elément 1 ------ --------|-- Elément 2 ---------------------------------
Cohérence
--- P -------------------------- ----Connecteur ------------------------ Q -------
Sémantique
Verb / FOC
Verb
FOC
L’analyse illustrée en (3’) exige surement une explication; la couche discursive ne doit
illustrer que l’organisation du discours, c’est-à-dire que pour l’analyse d’un plus grand
Pour une définition des notions enoncé, signification et sens, voir Nølke (1999).
Il faut préciser que je ne parle pas de ’couches’ au sens de Dik (1997), c’est-à-dire que les couches n’ont pas
forcément d’importance pour la formation de la phrase, la création du sens, ou d’autres phénomènes qui exigent
un ordre de succession ou de priorité; les couches dont je parle ici constituent simplement une manière de
structurer l’analyse de la phrase, et l’analyse s’occupe de tous les phénomènes exprimés dans les différents
couches pour ainsi dire ‘simultanément’, mais entre les couches l’une n’exige pas l’autre, et il est bien possible de
faire une analyse sans se servir de quelques-unes de ces couches s’il n’y en a pas besoin. Mes couches
ressemblent donc plutôt à celles de Halliday (cf. ci-dessous).
14
15
- 33 -
morceau de texte, il doit y avoir assez de place pour marquer la formation de plusieurs
paratagmes au niveau discursif, où d’autres paratagmes discursifs peuvent alors constituer
des éléments du discours. Ceci est purement structural et peut-être moins intéressant dans
la plupart des analyses. Avant de faire une analyse de (3) il faudrait seulement remarquer
que nous avons deux phrases principales, les couches du niveau textuel de l’analyse
spécifiant alors le rapport entre ces deux phrases principales. Cela aurait pu être fait de
beaucoup d’autres manières, peut-être avec des symboles ou des indices, mais ici je n’ai
fait qu’un premier essai à marquer les phénomènes. Quant aux connecteurs, j’ai marqué
dans la couche de cohérence quels sont les éléments linguistiques dans les portées à
gauche (P) et à droite (Q) du connecteur, respectivement.
La couche sémantique contient les rôles sémantiques des verbes les plus saillants du
texte, et des marquages d’éléments comme topicalisés ou focalisés. Je ne peux pas
introduire la problématique de focalisation assez profondement dans le présent article pour
expliquer les choix nécessaires pour marquer toutes les considérations de focalisation dans
(3’). En revanche, c’est cette couche qui va me servir de base pour mon analyse du passif
que j’introduis dans 3. ci-dessous.
Avec ces trois couches au niveau textuel de l’analyse, l’élargissement du système d’analyse
que je propose ici est inspiré par la grammaire de Halliday (cf. Halliday & Matthiessen
2004), mais ce n’est pourtant pas mon intention de présenter, comme Halliday, des
réseaux ‘systémiques’ des choix concernant la formation de la phrase. Pour l’élaboration de
ces couches je n’ai fait que me laisser inspirer par la grammaire de Halliday et ses grilles de
fonctions à différents niveaux, tels que les représentations possibles du contenu de la
phrase et des relations interphrastiques. J’ai toutefois essayé de maintenir une certaine
simplicité dans l’analyse; il semble plus opportun de veiller à n’avoir que les niveaux
nécessaires. Ce qui nous intéresse au niveau textuel de la phrase, en effet, est surtout de
rendre plus précise l’analyse en y ajoutant quelques explications.
Il faut remarquer aussi que cette présentation du nouveau niveau de l’analyse de phrase
n’est qu’une ouverture vers d’autres dimensions de l’analyse. L’expansion du système n’a
donc pas été ’terminée’, et l’opérationnalité d’une analyse comme (3’), il faut l’avouer, n’est
pas encore prouvée avec des essais sur d’autres textes plus complexes. Surtout il ne faut
pas oublier que ma raison d’évoquer cette expansion vers une dimension textuelle de
- 34 -
l’analyse est son potentiel de rendre plus efficace l’analyse du passif. Dans ce qui suit, le
passif et son analyse à l’aide du niveau textuel sera donc le sujet principal.
Avant d’essayer d’appliquer ce système d’analyse ‘rénové’ à l’analyse du passif, je vais
d’abord expliquer quels sont les problèmes liés à l’analyse du passif dans le système
d’analyse traditionnel.
2. Le problème du passif
Comme je l’ai déjà remarqué dans mon introduction, les phrases passives posent des
problèmes pour les analyses de phrase selon le système d’analyse traditionnel. Dans 2.1.
je vais brièvement présenter les traitements du passif qu’ont proposés une série de
grammaires scolaires et traditionnelles françaises. Dans 2.2., je présente des
considérations par rapport à la fonction du passif qui exposent les problèmes des analyses
traditionnelles de cette forme.
2.1. Analyses traditionnelles du passif
Traditionnellement, la forme passive ‘être + participe passé’ a été analysée comme une
forme composée du verbe exprimé dans le participe, et dans les grammaires scolaires les
voix sont conçues comme une catégorie du système de conjugaison verbale (p.ex. chez
Fournier 2004, qui parle des différentes voix ‘du verbe’). Ainsi, chez Baccus (2002: 82), la
phrase (4) est analysée avec le verbe restaurer au présent de l’indicatif, voix passive:
(4)
La vieille cathédrale est restaurée
Baccus note à propos de (4) que c’est la vieille cathédrale qui ‘subit’ l’action verbale, et que
le complément d’agent, qui exprime le membre régissant de cette action, est sous-entendu.
Cette analyse est semblable à celle d’autres grammaires scolaires, telles que Mauger
(1968: 288), où le verbe être est analysé comme ‘auxiliaire’ dans la construction passive –
un auxiliaire qui peut aussi être d’autres verbes comme rester, demeurer ou sembler en
alternance avec être. Il y a donc une difficulté visible à la distinction entre d’un côté la
forme passive du verbe avec le complément d’agent sous-entendu et de l’autre côté la
construction avec attribut du sujet. Puisque les mêmes verbes qui sont au centre d’une
- 35 -
construction d’attribut sont aussi à même de fonctionner comme auxiliaires d’une forme
passive.
PSV s’occupe de cette distinction difficile en formant trois classes de constructions avec
être + participe passé. Premièrement il y a les verbes intransitifs avec lesquels être est
toujours l’auxiliaire dans les formes composées (p.ex. aller, venir, tomber, etc.). Cette
classe n’a rien à faire avec la distinction passif/actif, car en tant qu’intransitifs ils ne
peuvent pas être passifs. Deuxièmement les verbes qui ont normalement avoir comme
auxiliaire, mais qui expriment à l’aide d’être et du participe passé un sens de processus;
processus
c’est là qu’il faudrait, selon PSV (p. 377), parler de voix passive. Troisièmement les
constructions qui ressemblent au deuxième type, c’est à dire où le verbe se construit
normalement avec avoir, et où la construction avec être et participe passé exprime une
sorte d’état
état au lieu d’un processus. Dans ce cas, il ne s’agit pas d’un passif mais d’une
construction avec attribut du sujet.
Cette distinction processus/état est tout à fait centrale pour les analyses traditionnelles du
passif. Riegel et al. (1994: 433-434) suivent les grammaires standard en analysant le
passif comme une forme composée du verbe, et suivent la même manière de distinguer
que PSV. Selon cette analyse, le passif serait un ’renversement’ de l’actif, ce qui reste
l’analyse la plus fréquente (cf. aussi Togeby 1983, Grevisse 1988), même si la plupart des
grammariens contemporains ont aboli l’analyse transformationnaliste des années soixante,
p.ex. Ruwet (1967: 147)16.
L’alternance même entre actif et passif, en revanche, n’est pas compliquée à décrire;
l’objet de la phrase active devient sujet grammaticale de la phrase passive, l’objet à l’actif
devient sujet au passif, mais cette alternance n’est pas si ‘mécanique’ qu’on peut la
réduire à une formule de transformation comme le fait Ruwet (1967: 363), montrée en (5).
(5)
SN – AUX – Vtx – SN – X
1
2
3
4
→
4 – 2 + être + PP – 3 – {par|de} + 1 – 5
5
16
Comme le fait remarquer Wilmet (1997: 500-501, cf. Riegel et al. 434), il existe en effet des contraintes
tant au niveau morphologique (pas tous les verbes transitifs sont passivables), et au niveau sémantique (avec
quelques constructions passives, il n’y a pas de forme active, et parfois la portée d’une négation peut
renverser le sens pour le passif par rapport au sens de l’actif), qu’au niveau syntaxique (il semble que le sujet
à l’actif doive être un Agent sémantique pour pouvoir devenir complément d’agent dans la phrase passive).
- 36 -
Après la transformation passive, il y a aussi une formule pour l’éllipse de l’agent (op. cit.).
L’analyse en transformations, ellipses (ce qu’on pourrait appeler dans ce cas une ‘posttransformation’) et formules représente un risque considérable de trop compliquer le
système d’analyse pour la compréhension de la structure de la langue, en même temps
qu’une simplification trop poussée de la formation du passif, cf. la note 6.
Les grammaires plus récentes sont donc d’accord sur l’explication d’une phrase passive.
Quand la construction être + participe passé représente un processus, il s’agit d’une forme
passive du verbe, forme composée et catégorie grammaticale. Reste le problème difficile
de déterminer s’il s’agit d’un processus ou d’un état, ce qui peut être difficile dans
beaucoup de cas; selon Le Goffic (1993: 203), seulement 25% des tournures passives ont
un complément d’agent exprimé, dans les autres 75% des cas, l’agent est sous-entendu.
Ceci n’est pourtant pas la seule difficulté par rapport à l’analyse traditionnelle du passif.
Bien que toutes les grammaires classiques fassent la distinction entre forme passive et
construction avec attribut du sujet, il est évident qu’il y a tant de similarités entre les deux
constructions que l’on peut se demander s’il ne s’agit pas de la même construction, mais à
deux sens différents. Ainsi, Le Goffic (1993: 202), bien qu’il traite d’auxiliaires être, rester
et les autres verbes susceptibles d’être combinés avec le participe passé pour former un
passif, parle d’une structure ‘attributive’ où c’est le participe passé qui constitue l’attribut
du sujet. De même, Wilmet (1997: 499) affirme qu’en français il n’y a rien de
morphologique ni de syntaxique qui marque la voix passive. De plus, le temps grammatical
d’être dans les constructions passives est considéré par tous comme le temps grammatical
de toute la phrase. L’analyse de être comme le verbal ‘à plein droit’ de la phrase passive
semble donc plus opportun, puisqu’il n’y a pas de différence dans l’analyse syntaxique des
deux constructions.
Les arguments de Sørensen (1986, cit. Herslund (ed.) 1997: 2-10) pour analyser les
phrases passives comme des constructions à attribut du sujet prennent ainsi comme point
de départ le constat qu’être dans une phrase passive peut avoir n’importe quel temps
grammatical, ce qui n’est le cas pour aucun autre type d’auxiliaire. Qui plus est, le participe
passé d’une phrase passive peut être coordonné avec d’autres attributs du sujet d’autres
classes de mot, montré en (6):
- 37 -
(6)
Cette conception générale du problème n’est ni un produit du hasard,
hasard ni
imposée par la nature elleelle-même (Sørensen 1986, cit. Herslund (ed.) 1997).
L’argument le plus fort, pourtant, pour cette analyse, est que le participe passé d’une
construction passive se pronominalise par un le invariable, tout comme les autres attributs
du sujet (7a-c), ce qui n’est pas possible avec des parties de formes composées du verbe
(7d):
(7)
a) Pierre est boulanger, et Jean l’est aussi
b) Jeanne est intelligente, et Marie l’est aussi
c) Le pain est mangé par Marie, mais la viande l’est
d) *Pierre est parti, et Jeanne l’est aussi
Tout porte donc à analyser le participe passé d’une construction passive comme attribut du
sujet et non comme partie d’une forme composée du verbe. Cette possibilité a été
considérée par d’autres grammaires, par exemple Baccus (2002: 82), qui cite pourtant
l’exemple (8) pour prouver qu’il ne s’agit pas d’un attribut du sujet après tout. La raison en
est que la phrase passive peut contenir un autre attribut du sujet:
(8)
Ma voisine est surnommée Marilyn par ses amis
Marilyn serait donc l’attribut du sujet, lié au sujet par une forme composée (passive) du
verbe surnommer.
Il est cependant intéressant par rapport à l’analyse de Baccus que cet attribut suit le
participe en dislocation et semble donc plutôt être un membre de son syntagme:
(8’)
Surnommée Marilyn par ses amis,
amis ma voisine a toujours su se faire valoir
Dans (8’), le syntagme participe passé disloqué est attribut libre du sujet, et l’attribut
Marilyn suit le verbe infini surnommée. Il semble donc que dans (8), l’attribut Marilyn se
situe sur un autre niveau d’analyse que le participe, et que ni (8), ni l’exemple (9) qui est
cité de Le Goffic (1993: 203), qui y voit trois rangs d’attributs, ne renversent l’analyse du
participe passé comme attribut du sujet dans la phrase passive:
- 38 -
(9)
Pierre a été nommé directeur jeune
En effet, (9) aussi contient un attribut libre17, à savoir jeune, et la relation entre nommé et
directeur est la même qu’entre surnommer et Marilyn dans (8).
Herslund (1996, ed., 1997, ed.), prenant comme point de départ l’analyse du passif
comme construction à attribut du sujet, analyse à son tour le passif comme une alternance
de valence grammaticalisée, une diathèse, ce qui donne lieu à la compréhension du passif
comme une catégorie fonctionnelle plutôt qu’une catégorie grammaticale. Dans ce qui suit
je vais présenter l’analyse fonctionnelle du passif qui est le fondement de l’analyse
comportant une dimension textuel que je vais proposer dans 3 ci-dessous.
2.2. L’analyse fonctionn
fonctionnelle du passif
Pour les linguistes qui s’intéressent à l’effet d’une phrase passive par rapport à son emploi
dans le texte, cette construction a surtout l’effet de topicalisation (cf. p.ex. Wilmet 1997:
499, Riegel et al. 1994: 440, Korzen (ed) 2004). Par la construction passive, l’Agent
sémantique obtient une position topicalisée dans la phrase, et il s’agit donc d’une autre
représentation fonctionnelle de la même action verbale. La construction passive introduit
un autre ‘angle optique’, pour ainsi dire. Le passif est donc avant tout une catégorie
fonctionnelle.
fonctionnelle
Dès lors, c’est une question presque ‘philosophique’ de déterminer si l’analyse du passif
est plus compliquée que celle de l’actif, c’est-à-dire si la topicalisation d’un autre membre
de la phrase complique la formation ou la compréhension de la phrase. D’après les
générativistes, la construction est formée soit au moyen de transformations (générativistes
des années soixante, p.ex. Ruwet 1967), soit au moyen de mouvements de différentes
parties de la phrase (générativistes plus récents, p.ex. Rowlett 2007). Ces opérations
rendent la formation d’un passif bien plus compliquée que ce n’est le cas d’un actif, tout
simplement parce que le locuteur a la responsabilité de ‘changer’ la structure de la phrase
avant de la formuler. L’allocutaire, à son tour, a un processus d’interprétation plus
compliqué aussi.
17
Pour une explication et une analyse plus approfondie des attributs libres, voir Korzen (ed.) 2004: 126-145.
- 39 -
Selon les fonctionnalistes, par contre, ce changement de structure est difficile à prouver, et
le caractère plus compliqué du passif est ainsi mis en doute, par exemple chez Dik (1997:
250-255). Dans sa Grammaire Fonctionnelle néerlandaise (GF), les fonctions syntaxiques
ne sont ajoutées qu’après l’élaboration du cadre de prédicat et la saturation des variables
posées comme arguments. C’est-à-dire que cet ‘angle optique’ de la phrase n’est fixé qu’au
moment de son énonciation, en mettant un de ces arguments comme sujet de la phrase.
La différence entre une phrase active (10a) et une phrase passive (10b) est donc assez
simple dans la représentation du métalangage de la GF18. J’ai souligné cette différence cidessous en ajoutant aussi une traduction des formules en langue naturelle:
(10)
a) Pres ei: hit [V] (d1xi: man [N])AgSubj
Subj (d1xj: woman [N])GoObj
Obj
The man hits the woman (L’homme frappe la femme)
b) Pres ei: hit [V] (d1xi: man [N])Ag (d1xj: woman [N])GoSubj
Subj
The woman is hit (by the man) (La femme est frappée [par l’homme])
Il faut remarquer à propos de (10b) que la version 1997 de la GF ne définit pas le statut du
complément d’agent dans le cadre de prédicat. Les exemples en (10) montrent pourtant
combien la mise en passif est facilement accessible pour le locuteur. Ce n’est en effet que
le sujet grammatical qui constitue la différence entre (10a) et (10b), et en principe tout
argument du verbe peut avoir la fonction grammaticale de sujet19. Dans la phrase passive,
c’est donc le Patient sémantique (‘Goal’ dans la terminologie de Dik) qui assume la fonction
de sujet.
Le métalangage assez compliqué de Dik rend peut-être moins accessible la compréhension
de la formation d’une phrase passive, mais dans cette analyse, la représentation de Dik du
passif comme rien qu’une autre manière de représenter la même action verbale sera le
point de départ. En effet, les arguments sémantiques du verbe ne changent pas entre l’actif
Une petite explication de ce métalangage, introduit par Dik (1997, chap. 3), est nécessaire: Pres signifie que la
phrase est au présent, ei indique un évènement, puis en italiques les lexèmes employés pour former la structure
sémantique; d1x signifie ‘entité défini au singulier’, en parenthèses carrées sont marquées les catégories de
prédicats (V= verbe, N= nom), et en lettres baissées sont les rôles sémantiques, ainsi que les relations
syntaxiques.
19 Ceci est un constat théorique de Dik, qui pose pourtant une hiérarchie de probabilité d’assumer la fonction de
sujet des différents arguments, où l’Agent est le plus probable et l’argument de Location est le moins probable
(Dik 1997: 262-287). Dans le français, il y a toutefois plusieurs arguments sémantiques qui ne prennent jamais la
fonction de sujet (voir Herslund [ed.] 1996 pour une hiérarchie valable pour le français).
18
- 40 -
et le passif (cf. Riegel et al. 1994: 434), ce qui se voit dans la représentation de Dik, et ce
que je vais essayer de maintenir dans mon analyse aussi.
On est arrivé au noyau du problème maintenant : d’un côté, le cadre d’arguments du verbe
mis en participe passé joue un rôle pour le sens de la phrase. Ainsi, dans la représentation
purement fonctionnelle de Dik, c’est le verbe au participe passé qui est le noyau de la
phrase, et la phrase est formée à partir de son cadre prédicatif. D’un autre côté, toutefois,
l’analyse syntaxique de la phrase, comme on l’a vu ci-dessus, semble bien meilleure avec
un attribut du sujet après être au lieu d’une analyse avec une forme composée du verbe. Le
problème qui reste à résoudre est donc de combiner ces deux constats dans une analyse
opérationnelle. C’est ce que je vais essayer de faire dans ce qui suit à l’aide des moyens
que j’ai introduits ci-dessus en 1.2.
3. Le passif analysé au niveau textuel de la phrase
La couche du niveau textuel qui nous intéresse pour l’analyse du passif est la couche
sémantique, introduite en 1.2. ci-dessus. Cette couche est l’endroit où nous pourrons
mettre la représentation de la phrase comme échange d’informations (cf. Halliday &
Matthiessen 2004: 507). C’est, pour ainsi dire, la couche où on voit le ‘contenu’ du sens et
quelle situation est représentée dans la phrase. Ainsi, dans le système d’analyse de
Halliday & Matthiessen, c’est dans la couche ‘Process’ que sont marqués les rôles
sémantiques, et par conséquent aussi là où se forme le passif. (11) montre donc comment
ce n’est que le déplacement de l’Actor et du Goal sémantiques qui rend le passif (11b)
différent de l’actif (11a):
(11)
a)
The lion
Actor
caught
Process
the tourist
Goal
b)
The tourist was caught by the lion
Goal
Process
Actor
(11) est un exemple simple, qui montre néanmoins le fait que ce n’est que le déplacement
des rôles sémantiques qui change la phrase (Halliday & Matthiessen: 508-509). Le Goal
sémantique – le Patient dans notre terminologie – reste le même par rapport au contenu
- 41 -
sémantique du verbe, et dans les deux phrases, c’est le même procès qui est exprimé; en
effet le procès ‘attraper’ (catch).
Le traitement du passif de Halliday & Matthiessen montre bien l’objectif de mon analyse:
L’analyse est opérationnelle par rapport à une analyse de phrase donnée, et elle est
simple; elle ne complique pas trop les choses. Pourtant il y a quelques phénomènes que
l’analyse de Halliday & Matthiessen ne traite pas, à savoir la combinaison de la structure du
procès avec ses actants sémantiques avec la structure syntaxique de la phrase et les
relations grammaticales des actants. Pour mon analyse, je vais donc proposer une
combinaison des niveaux grammatical et textuel, de sorte que l’analyse d’une phrase
passive montre en même temps qu’il s’agit d’une structure d’attribut du sujet au niveau
grammatical et qu’au niveau textuel, le niveau du sens de la phrase, le passif représente
une situation qui part du même verbe que l’actif. L’analyse que je vais proposer est illustrée
dans (12); l’élargissement de l’analyse de Halliday & Matthiessen peut paraître simple –
néanmoins il semble résoudre les problèmes décrits en 2. ci-dessus. (12) montre donc le
nombre de niveaux et de couches nécessaires pour analyser la phrase passive; ici p.ex. la
couche de cohésion ne nous intéresse pas. Les couches sont nommées à partir du niveau
d’analyse dont elles font partie, puis par le nom de la couche: G:R signifie alors ‘niveau
grammatical: couche des relations’, G:C signifie ‘niveau grammatical: couche des
constituants’ (dans n’importe quelle analyse, ces deux couches sont obligatoires et
indispensables), et T:S signifie ‘niveau textuel: couche sémantique’. Un tel système
d’abbréviations semble incontournable pour pouvoir représenter l’analyse à plusieurs
niveaux qui consistent en plusieurs couches.
(12)
Yvonne
G: R
G: C
T: S
Sujet
NPr
Patient
est
frappée
par Pierre
Verbal Attribut (S)
Cpt. d’agent.
Vb. (prés.) Vb. (part.pas.) Synt. Prép.
Procès
Agent
Cette analyse étant toujours en état de développement, les appellations peuvent
évidemment être débattues: Serait-il, par exemple, plus opportun de parler d’une couche
’de procès’, suivant ainsi Halliday & Matthiessen, au lieu d’une couche ‘sémantique’ ?
Puisque c’est l’appellation que j’ai choisie en (12) pour décrire le verbe au centre du sens
de la phrase, c’est peut-être mieux. En général, la nature tentative des analyses comportant
- 42 -
un niveau textuel donne lieu à des considérations terminologiques, et tout comme il y a des
parties de cette analyse qui nous restent à ’terminer’, il en est de même avec la
terminologie.
Il reste pourtant une considération importante pour cette analyse, à savoir la topicalisation.
Parfois appelée ‘thématisation’20 (p.ex. chez Riegel et al. 1994), c’est la fonction générale
de la phrase passive, cf. ci-dessus. Il faut donc que cela se voie dans une analyse
fonctionnelle, et ci-dessus (dans la section 2.1.) j’ai proposé de placer la structure
informationnelle dans la couche sémantique, et si on le fait, l’analyse du passif par rapport
à l’actif serait comme (12’) dans son état final (pourvu que nous n’ayons pas besoin de
représenter les relations de la phrase à d’autres phrases dans le texte).
(12’)
G:R
G:C
T:S
G: R
G: C
T: S
Pierre
frappe
Yvonne
Sujet
NPr.
Agent/TOP
Verbal
Vb. (prés.)
Procès
Objet
Npr.
Patient/FOC
Yvonne
est
Sujet
NPr.
Patient/TOP
Verbal Attribut (S)
Cpt. d’agent.
Vb.(prés.) Vb. (part.pas.) Synt. Prép.
Procès
Agent/FOC
frappée
par Pierre
On peut remarquer à la vue des analyses en (12’) que le fait de construire une phrase
passive n’est pas forcément une véritable ‘dégradation’ de l’agent; grammaticalement,
c’est le changement du statut de l’agent d’un membre valenciel de la phrase (sujet) à une
espèce d’adverbial21 (complément d’agent), mais dans la structure d’information on voit
bien que dans la phrase active c’est l’objet qui est focalisé, tandis que dans la passive c’est
justement l’agent qui prend la place focalisée de la phrase. L‘atténuation de l’agent
sémantique n’est alors que partielle.
Je me tiens ici au terme ’topicalisation’, puisque les deux termes ’topicalisation’ et ’thématisation’ ne couvrent
pas forcément le même champ linguistique, bien que souvent confondus dans la littérature linguistique. En effet,
si la topicalisation a à faire avec le sens, et ainsi la structure d’information, de la phrase, la thématisation est
plutôt une notion structurale. Et puisque c’est la dimension du sens que je traite ici, j’appelle le statut de
l’élément mis en tête de la phrase ’topique’ (TOP), et l’élément focalisé est marqué par ’FOC’.
21 Voir cependant mes remarques finales concernant le statut du complément d’agent.
20
- 43 -
Les analyses en (12’) ont aussi la manière ‘classique’ de distinguer un passif d’une
construction à sens d’état, à savoir la présence du complément d’agent, mais comme le
remarque Le Goffic (cf. ci-dessus), l’agent est le plus souvent sous-entendu, et il est donc
nécessaire de démontrer comment mon analyse distingue les deux lectures. (13-14)
représentent alors la différence entre une phrase passive (c’est-à-dire la lecture de
processus de la construction à attribut du sujet) et une phrase à attribut du sujet dans la
lecture d’état:
(13)
La cathédrale
G:R
G:C
T:S
(14)
G:R
G:C
T:S
Sujet
Synt. Nom.
X/TOP
est
restaurée
Verbal
Attribut (S)
Vb. (prés.) Vb. (part.pas.)
Procès
Y/FOC
La cathédrale
est
restaurée
Sujet
Synt. Nom.
Patient/TOP
Verbal
Attribut (S)
Vb. (prés.) Vb. (part.pas.)
Procès/FOC
Il est nécessaire de remarquer qu’à propos de la lecture d’état, (13), il n’existe pas
d’appellation sémantique pour les deux entités que connecte le verbe copule être. Je n’ai
donc marqué qu’un X et un Y; j’aurais peut-être pu ne rien marquer du tout. Seulement la
différence centrale est qu’en (15), c’est être qui constitue le procès représenté dans le
sens de la phrase22.
L’analyse que j’ai proposée du passif est orientée vers la description de la phrase et son
sens. C’est l’élément concernant le sens qui est nouveau par rapport à l’analyse classique,
et le fait que l’analyse s’occupe de l’interface entre niveau grammatical et niveau textuel.
Ce que mon analyse ne contient pas est surtout des considérations à propos de la création
du passif et les contraintes concernant cette création. Comment se fait-il, par exemple, que
la phrase Pierre frappe sa femme ne se passivise pas par *Sai femme est frappée par
Pierrei ? Une vue ’mécanique’ sur la formation du passif ne donne aucune réponse à cette
question-là, mais les générativistes modernes (tels que Rowlett 2007) offrent des
Les difficultés à trouver une appellation correcte pour le rôle sémantique lié au sujet de être est notoire (cf. par
exemple Herslund (ed.) 1996). Cela est pourtant un point de départ pour d’autres études dans ce domaine aussi.
22
- 44 -
contraintes sur la structure syntaxique qui prévoit quelles structures sont possibles. Ici il
s’agirait du phénomène qu’un pronom possessif doit être ‘c-commandé’ (cf. Rowlett 2007,
Radford 2004) par un élément nominal pour pouvoir être présent dans la syntaxe, et dans
la phrase *Sa femme est frappée par Pierre, le pronom possessif sa ne l’est pas quand la
possession concerne Pierre (ce qui est montré par les indices ci-dessus). Mon analyse se
contente donc de décrire la fonction du passif liée à la structure syntaxique, et elle part
alors de structures possibles et n’offrent aucune contrainte sur la formation du passif. C’est
là un champ d’excellence de la grammaire générative; bien que mon analyse contienne une
dimension structurale de par son niveau grammatical, pour donner une analyse ‘complète’
du passif, il faudrait évidemment aussi recueillir toutes les contraintes sur sa création. Cela
n’a pourtant pas été mon but ici.
4. Remarques finales
Le sens d’une phrase est un phénomène textuel qui est déterminé par plusieurs facteurs
tels que l’interaction des éléments linguistiques dans la structure syntaxique. Le passif est
donc un phénomène textuel aussi. Il est évident que le contexte, c’est à dire la fonction de
la phrase dans un texte donné, peut aussi aider à déterminer s’il s’agit d’un processus ou
d’un état (cf. 2.1. ci-dessus). Bien que je n’aie pas traité la manière de décider dans un
contexte donné s’il s’agit de l’un ou de l’autre, il est fort probable que le niveau textuel de
l’analyse peut y être utile aussi.
Syntaxiquement le passif est exprimé d’une manière, mais ce que j’ai voulu montrer par
mon analyse est que l’on le comprend d’une autre manière. Le procès au centre du sens
est un autre verbe que celui qui constitue le centre de la signification en tant que verbal. Le
choix de voix concerne donc la construction de toute la phrase, et par conséquent la
génération de son sens. Et les voix ne constituent pas une partie de la flexion verbale.
Il est important de remarquer qu’il est bien possible d’analyser l’aspect fonctionnel du
passif d’une autre manière; je ne prétend pas avoir inventé la seule solution au problème.
L’analyse fonctionnelle de Halliday & Matthiesen ou de Dik représente le même aspect
fonctionnel. Il faut cependant souligner que l’analyse que j’ai proposée montre la double
nature de la phrase passive d’une manière assez systématique pour faire fonctionner une
analyse de phrase, et c’était là ma raison de proposer cette analyse. C’est une manière
- 45 -
systématique de décrire la relation état/processus classique (traditionnellement appelée
Zustand/Vorgang, cf. Togeby 1983) en termes d’analyses opérationnels.
L’analyse n’ajoute rien de nouveau au sujet de la fonction du passif non plus: là je suis
d’accord avec les descriptions qu’en ont faites les autres grammairiens, c’est-à-dire du
passif comme une représentation de topicalisation d’un autre membre de la phrase qu’à
l’actif.
Il faut avouer que l’analyse que j’ai proposée ne facilite pas forcément l’analyse. Elle ne la
complique pas forcément non plus, mais l’avantage évidente en est qu’elle rend plus
précises en même temps la description de la structure de la forme linguistique étudiée et la
description de la fonction du choix de forme. Et l’élargissement du système d’analyse laisse
une place pour montrer dans l’analyse la distinction intuitive processus/état et, peut-être
dans une autre couche du niveau textuel, d’où vient la compréhension d’une construction
comme soit ‘processus’ soit ‘état’.
Il y a évidemment plein d’autres choses à examiner par rapport au niveau textuel de
l’analyse, y compris la question de terminologie : serait-il peut-être mieux de parler d’un
niveau de phrase et d’un niveau d’énoncé au lieu des niveaux ’grammatical’ et ’textuel’,
respectivement ? Il est important de souligner qu’on n’a pas toujours besoin de toutes les
couches du niveau textuel, mais l’analyse peut probablement toujours profiter d’un niveau
textuel, au moins pour montrer la structure d’arguments du verbe, essentielle pour
comprendre comment le verbal pose des contraintes par rapport à la formation d’une
phrase. Pour les autres emplois possibles du niveau textuel, on pourrait mentionner surtout
la spécification de la fonction des connecteurs (cf. Nølke 2006), qui seront plus faciles à
marquer systématiquement dans l’analyse.
De même, il est probable que la fonction même de l’élément d’énoncé puisse trouver sa
place dans cette nouvelle analyse, ce qui serait intéressant pour une analyse du discours.
Ainsi, par exemple un fragment de phrase à fonction vocative (cf. Jønsson 2005) pourrait
être analysé en tant que vocatif dans une des couches du niveau textuel. On a peut-être
raison de se demander laquelle, car on ne peut pas exclure qu’encore un niveau de
l’analyse, ou peut-être seulement encore une couche du niveau textuel, serait nécessaire
pour décrire des fonctions pragmatico-sémantiques de certains éléments linguistiques.
Cette suggestion n’est toutefois qu’une pensée détachée après cette analyse du passif :
- 46 -
restent à faire beaucoup d’autres analyses de ce type pour trouver les limites du nouveau
système d’analyse.
Il reste encore bien des problèmes à résoudre par rapport au passif aussi, des problèmes
qu’on peut aborder à partir de l’analyse que je viens de proposer.
Par exemple le statut du complément d’agent quand il est exprimé : s’agit-il d’un membre
du syntagme participe passé qui fonctionne comme attribut du sujet, ou est-ce un membre
de la phrase ? Le fait qu’il suive le participe en dislocation, cf. l’exemple (8’), indique le
premier, contrairement à l’analyse traditionnelle, mais c’est là une question qui dépasse le
cadre de ce travail, et qui concerne plutôt une analyse au niveau grammatical. Une telle
analyse pourrait aussi considérer s’il fallait analyser le complément d’agent comme un
membre valenciel de la phrase et non comme un complément adverbial. La préposition par
est en effet, comme le remarque Herslund (1997) à propos de ses occurrences dans les
syntagmes nominaux, un marqueur d’une espèce d’ergativité, c’est à dire une marque
exceptionnelle sur l’Agent sémantique. La structure grammaticale du passif fait donc
accentuer l’Agent, ce qui est marqué aussi au niveau textuel, par la focalisation.
A partir du passif, il est alors possible de lancer plusieurs défis à l’analyse traditionnelle, et
par conséquent d’élargir le système d’analyse. L’analyse que j’ai proposée ici semble être
efficace pour analyser une phrase passive et expliquer les différences qu’engendre la
diathèse, mais les relations entre les couches, et même entre les niveaux de l’analyse
pourront être précisées de manière encore plus systématique, et on obtient donc une
analyse où les cohérences entre plusieurs phénomènes sont décrites explicitement. Une
telle analyse serait en accord avec l’approche modulaire (Nølke 1999), ou tout a une place
importante dans l’analyse. Il ne faut pourtant pas oublier que tous les phénomènes ne sont
pas toujours pertinents pour une analyse. En proposant dans cet article une analyse du
passif à l’aide du niveau textuel, j’ai essayé de voir comment une analyse élargie peut
fonctionner sans se servir de toutes les couches textuelles, mais en comportant tout de
même tous les phénomènes nécessaires pour rendre l’analyse suffisament précise23.
23 Je tiens à remercier Merete Birkelund, Katrine Jakobsen et Henning Nølke pour avoir lu des versions provisoires
de cet article, et pour avoir ainsi contribué à rendre moins obscure l’expression de mes pensées, du moins pour
ces vingt pages.
- 47 -
Références
Baccus, N. (2002): Grammaire française. Paris: E.J.L.
Butler, C. S. (2003): Structure and Function – a guide to three major structural-functional
theories. Part 1: Approaches to the simplex clause. Amsterdam: Benjamins.
Dik, S. C. (1997): The Theory of Functional Grammar. Part I (The structure of the clause).
Amsterdam/Berlin: Mouton de Gruyter.
Fournier, J.-L. (2004): Grammaire française et impertinente. Paris: Livres de poche.
Grevisse, M. (1988): Le bon usage. Bruxelles: Editions Duculot.
Halliday, M.A.K. & C.M.I.M. Matthiessen (2004): An Introduction to Functional Grammar
(Third edition). London: Hodder Arnold.
Herslund, M. (ed.) (1996): Det franske sprog. III (Valens og transitivitet). Version provisoire.
Herslund, M. (1997): ”Typological Remarks on Complex Noun Phrases in Danish”. In Van
Durme, K. (ed.) (1997): The Valency of Nouns. Odense Working Papers in
Language and Communication, #15. Odense: Institut for sprog og kommunikation,
Université d’Odense. 37-58.
Herslund, M. (ed.) (1997): Det franske sprog. IV (Diatese). Version provisoire.
Jønsson, M. & H. Nølke (en prep.): ”Sætningsanalyseproblemer fra grammatiktimerne på
Fransk”. Version provisoire.
Korzen, H. (ed.) (2004): Det franske sprog. Særnummer (Introduktion til leksikalske og
syntaktiske strukturer på fransk og dansk). Version provisoire.
Le Goffic, P. (1993): Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.
Mauger, G. (1968): Grammaire pratique du français d’aujourd’hui. Paris: Hachette.
Nølke, H. (1999) ”Linguistique modulaire: principes méthodologiques et applications” in
Nølke H. & J.M. Adam (1999) (ed.) Approches modulaires: de la langue au
discours. Lausanne / Paris: Delachaux et Niestlé.
Nølke, H. (2006): “Hvad konnekterer konnektorerne?”. In Vikner, S. & V. Engerer (eds.),
Kasus, sætningsled og semantiske roller. Tidsskrift for sprogforskning, årg. 4.
Aarhus: Statsbiblioteket. 155-185.
Pedersen, J., E. Spang-Hanssen & C. Vikner (1980): Fransk grammatik. Copenhague:
Akademisk Forlag.
Radford, A. (2004): Minimalist Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Riegel, M., J.-C. Pellat & R. Rioul (1994): Grammaire méthodique du français. Paris: P.U.F.
- 48 -
Rowlett, P. (2007): The Syntax of French. Cambridge: Cambridge University Press.
Ruwet, N. (1967): Introduction à la grammaire générative. Paris: Plon.
Sørensen, F. (1986): “Passivkonstruktioner er prædikatskonstruktioner”. In N. DavidsenNielsen & F. Sørensen (eds.) Festskrift til Jens Rasmussen. CEBAL 8, 230-249.
Togeby, K. (1983): Grammaire française. Tome III. Copenhague: Akademisk Forlag.
Wilmet, M. (1997): Grammaire critique du français. Bruxelles: Duculot.
- 49 -
Indhold / Sommaire
#192
Redaktionen : I dette nummer
Side 2
Katrine Tafteberg Jakobsen :
La nature ambiguë du syntagme nominal déverbal. Etude comparative du
danois et du français
Side 4
Mads Jønsson :
Le passif en français : Essai d’analyse textuelle et fonctionnelle Side 28
Indhold / Sommaire
Side 50
(Pré)publications #192, Århus, september 2008
© forfatterne på samtlige artikler.
- 50 -
Téléchargement