La diversité linguistique, un outil pour une meilleure compréhension interculturelle
A l’occasion de la 29ème édition de la foire internationale du livre de Tunis, le réseau EUNIC réunit le 3
novembre 2012, en collaboration avec le ministère tunisien de l’Education, les Instituts et les services
culturels d’ambassades des pays européens, au palais des expositions du Kram. Et ce, dans le but de
promouvoir la diversité linguistique conçue comme un outil pour une meilleure compréhension
interculturelle et un élément-clé du patrimoine de l’humanité. En marge des différents rayons exposés
lors de cette foire, cette fête du plurilinguisme a offert également à un large public, l’opportunité de
connaître de près la spécificité langagière de plusieurs pays de l’Europe du Nord, du Sud, de l’Est et de
l’Ouest. En particulier, à travers une animation sous forme de jeux, chansons, présentations scéniques
pour enfants, musique et projection de documentaires pour mieux faire participer toutes les tranches
d’âge ainsi que des interventions présentées respectivement par le professeur espagnol Fernando Andû
et le journaliste tunisien Hatem Bourial.
Leurs interventions portaient sur le rapport et l’impact lexical entre l’arabe d’une part et les autres
langues européennes d’autre part, essentiellement, l’espagnol et l’italien. Les deux intervenants n’ont
pas manqué de mentionner maints exemples pour illustrer leurs explications. Le premier a présenté un
aperçu historique sur le lien entre l’arabisme et la langue espagnole pour laisser, par la suite, le relais
au Tunisien afin de bien expliquer l’origine de plusieurs emprunts et étymologies arabes et européens.
La dernière intervention était consacrée à la promotion de l’apprentissage des langues étrangères en
Tunisie à partir de la troisième année pour les écoliers.
Madame Zaineb Bourguiba a présenté au nom du ministère tunisien de l’Education, les objectifs de cet
enseignement au niveau de l’école et du lycée. Tout en évoquant que mis à part les deux premières
langues étrangères enseignées au pays, le français et l’anglais, il y a l’encouragement à apprendre
l’espagnol et l’italien ainsi que l’introduction de la langue russe, turque et chinoise à raison de trois
heures par semaine. Les langues étrangères sont un outil pour l’employabilité, la communication,
l’intégration sociale dans des pays étrangers et la diffusion de la diversité culturelle. Le programme
diversifié des sept Instituts culturels participant à cette fête des langues étrangère s’est déroulé comme
suit :
-La délégation Wallonie-Bruxelles, le bédéiste belge Jean-Luc Cornette introduit la diversité linguistique
de UN à travers la Bande dessinée, en collaboration avec des illustrateurs tunisiens.
-Le British Council projette des vidéos sur des grands sportifs et leurs liens avec la langue anglaise
-L’Institut italien de Culture propose une petite forme théâtrale jouée en italien par des enseignants
tunisiens ainsi que des recettes culinaires
-L’Institut Goethe présente l’apprentissage de la langue allemande par des activités ludiques,
particulièrement, autour des contes de fée.
-Chansons proposées par l’Institut Français de Tunisie et interprétées par Hassen Channoufi
-L’Ambassade de Pologne, l’Institut Camoes de coopération et de langue portugaise et l’Institut
Cervantès présentent quelques expressions courantes dans les différentes langues européennes et
soulèvent quelques questions liées à la traduction littéraire.
-L’Ambassade d’Espagne et l’Institut Cervantès proposent un récital de guitare flamenco.
Dorsaf Keraâni