DIPLOME
MEMOIRE
SUPERIEUR
DE
BIBLIOTHECAIRE
DE
FIN
D'ETUDES
LE
CORAN
ET
SES
TRADUCTION
EN
FRANCE
DU
XVIe
AU
XX6
SIECLE
MEMOIRE
DE
FIN
D1ETUDE
Pr6sent6
par
:
Salah
TRABELSI
ANNEE
1985
21eme
PROMOTION
ECOLE
NATIONALE
SUPERIEURE
DES
BIBLIOTHEQUES
17-21,
Boulevard
du
11
Novembre
1918
-
69100
VILLEURBANNE
ECOLE
NATIONALE
SUPERIEURE
DES
BIBLIOTHECAIRES
ylj?5
LE
CORAN
ET
SES
TRADUCTIONS
EN
FRANCE
DU
XVIe
AU
XXe
SIECLE
MEMOIRE
DE
FIN
D1ETUDES
Presente
par
:
Sous
la
direction
dcL
:
Madame
Marie
Anne
MERLAND
,
Professeur
a
1'E.N.S.B.
Avec
les
Conseils
de
:
Monsieur
Nikita ELISEEFF
,
Professeur
a
1'Universite
Lyon
II
Monsieur
Ameur
GHEDIRA
,
Professeur
a
1'Universite
Lyon
III
Salah
TRABELSI
et
I
TRABELSI
(Salah).
-
Le
Coran
et
ses
traductions
en
France
du
XVI§
au
XXe
siecle
:
Memoire
de
D.S.B.
/
Presente
par
Salah
Trabelsi
;
sous
la
direc-
tion
de
M.A.
Merland
;
avec
les
Conseils
de
N.
Elisseeff
et
A.
Gh§dira.
-
Villeurbanne
:
E.N.S.B.,
1985.
-
p.
;
30
cm
Coran, traduction,
France,
16e/XXe
siecles
Islam
,
Europe,
XVI
/
XX
e
siecles
Rgsume
:
Etude
de
1'image
que
1'Europe
a
eu
de
1'Islam
depuis la
premiere
tentative
de
traduction
impulsee
par
l'Abb6
Pierre
le
Venerable.
Une
typologie
du
discours
religieux
et
politiques
5.
travers
les
adaptations,
europeennes,
du
Coran.
II
TABLE
DES
MATIERES
PA6ES
INTROD
UCTION
l§re
PARTIE
:
I
-
Le
Coran
dans
sa
version
originale
7
1
Le
concept
:
Coran
7
1.1
Le
Coran
:
parole
incrieee
3
1.2
Inimitabilit£
et
traduction
U
II
-
La
connaissance
de
1'Islam
en
Europe
M§di6vale
12
2.
Ie
Coran
et
son
image
5.
1'
€poque
des
12
croisades.
2.2
Pierre
le
V6n€rable
et
11approche
nouvelle
de
1'Islam
16
2.3
L'apologStique
chretienne
et
le
probleme
des
langues
20
2§me
PARTIE
:
I
~
L1humanisme,
la
Reforme
et
le
Coran
1.1
Les
debuts
de
1'imprime
a
destination
de
1'Orient
1.2
L'attitude
de
1'humaniste
G.
Postel
1.3
L'Edition
du
Coran
de
Bibliander
et
11
Elaboration
de
11approche
protestante
de
11Islam
1.4
L'intiative
de
J.
Oporin
:
pretexte
a
une
polSmique
en
milieu
Reform<§
3eme
PARTIE
:
I
-
Les
versions
du
Coran
au
XVIIe
si6cle
39
1.
De
Du
Ryer
a
Marracci
39
1.1
Le
Coran
et
le
nouveau
contexte du
XVIIe
siecle
40
II
L'esprit
des
deux
traductions
43
2.
DualitS
du
discours
Occidental
43
2.1
La
Papautg
et
le
Royaume de
France
face
a
11
Islam
46
III
4eme
PARTIE
:
I.
L/Evolution
d'une
vision
assimilatrica
de
LMslam
52
vers
une
perception
historique
ofajective
1•
1.
Le
Coran
int6gre
ou
discours
Colonial
52
1.1
L'Elaboration
d1
une
approche
nouvelle
54
1.2
L*Oeuvre
de
R.
BlachSre
et
D.
Masson
55
-
L1attitude
des
musulmans
a
1'§gard
de
la
traduction
du
Coran
57
2.
L'Evolution
intellectuelle
doctrinale
57
EN
GUISE DE
CONCLUSION
62
CATALOGUE
DES
TRADUCTIONS
ANCIENNES
XVIe
-
XCXe
SIECLES
64
B.IBLIOGRAPHIE
:
TRADUCTIONS MODERNES
77
BIBLIOGRAPHIE
GENERALE
78
1 / 92 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !