5
Introduction
Dans le présent travail, nous étudierons les équivalents du passif français en estonien
afin d’examiner le comportement du sujet français, plus précisément le comportement
des éléments syntaxiques et la structure argumentale des phrases. Nous analyserons
quels sont les rapports entre les éléments de la phrase et la structure argumentale dans
les phrase françaises et estoniennes selon les différents types de passif français et les
différent équivalents en estoniens (l’actif, l’impersonnel et le passif).
Dans notre mémoire de licence, nous avons aussi étudié le passif français, mais en nous
concentrant plutôt sur des résultats quantitatifs. Dans ce mémoire nous avons compris
tous les temps grammaticaux du passif français tandis que dans le présent travail, nous
analyserons seulement le présent du passif excluant ainsi les autres formes du verbe
français pour nous concentrer sur la répartition des fonctions ainsi que sur la
construction de la phrase dans les deux langues étudiées. Dans la présente étude, nous
traiterons les deux passifs français : le passif personnel et le passif impersonnel. Ces
passifs seront examinés séparément étant donné que le passif personnel est le passif qui
a pour sujet le second argument tandis que le passif impersonnel a pour sujet un pronom
vide il (Gaatone 1998 : 31-32).
Pour l’analyse, nous avons constitué un corpus sur la base d’un corpus en ligne :
http://corpus.estfra.ee/. Nous avons choisi justement ce corpus de base car c’est le seul
corpus franco-estonien déjà constitué. Nous nous sommes basée sur le même corpus
dans notre mémoire de licence. Pourtant, notre corpus de master diffère de celui de la
licence par les genres des textes utilisés : nous avons inclus les textes non littéraires, la
législation européenne et les débats du Parlement européen. Dans le présent corpus
d’étude, il y a 300 exemples du passif personnel et 200 exemples du passif impersonnel.
Notre corpus est formé dans le programme Excel parce qu’il est ainsi possible de très
facilement ajouter différents paramètres et de les regrouper. Nous avons marqué comme
paramètres le genre de texte, la direction de traduction, la personne, le type de
construction en français, le type de construction en estonien, le sujet français, le sujet