Etude comparée des constructions pronominales en français et en

GAND : MASTER FRANÇAIS ESPAGNOL
Etude comparée des
constructions pronominales
en français et en espagnol
Mémoire de master
Ramona Van Der Elst
DIRECTEUR de recherche : Mme Marleen VAN PETEGHEM
Table des matières
Remerciements ....................................................................................................................................... 3
1. Introduction ......................................................................................................................................... 4
2. Les tours pronominaux en français : état de la question .................................................................... 6
2.1. Définition de la construction pronominale .................................................................................. 6
2.2. Classification ................................................................................................................................. 7
2.3. Critères des différents types ........................................................................................................ 8
2.3.1. Les tours subjectifs ................................................................................................................ 8
2.3.2. Les tours objectifs ................................................................................................................ 12
2.3.3. Les tours datifs .................................................................................................................... 18
2.3.4. Les verbes intrinsèquement pronominaux ......................................................................... 20
2.4. Conclusions ................................................................................................................................. 20
3. Les tours pronominaux en espagnol: état de la question ................................................................. 22
3.1. Définition de la construction pronominale ................................................................................ 22
3.2. Classification ............................................................................................................................... 23
3.3. Critères des différents types ...................................................................................................... 24
3.3.1. Les tours subjectifs .............................................................................................................. 24
3.3.2. Les tours objectifs ................................................................................................................ 27
3.3.3. Les tours datifs .................................................................................................................... 30
3.3.4. Les types de se propres à l’espagnol ................................................................................... 31
3.3.5. Les verbes intrinsèquement pronominaux ......................................................................... 36
3.4. Conclusions ................................................................................................................................. 36
3.5. Continuation ............................................................................................................................... 37
4. Analyse de corpus .............................................................................................................................. 39
4.1. Introduction ................................................................................................................................ 39
4.1.1. Aperçu des différentes constructions ................................................................................. 39
4.1.2. Le corpus ............................................................................................................................. 40
4.2. Analyse des exemples ................................................................................................................ 42
4.2.1. Les tours subjectifs .............................................................................................................. 43
4.2.2. Les tours objectifs ................................................................................................................ 51
4.2.3. Les tours datifs .................................................................................................................... 58
4.2.4. Les types de se propres à l’espagnol ................................................................................... 61
4.2.5. Les verbes intrinsèquement pronominaux ......................................................................... 63
4.2.6. Cas problèmes ..................................................................................................................... 66
4.3. Analyse du corpus traductif........................................................................................................ 70
4.3.1. Les tours subjectifs .............................................................................................................. 73
4.3.2. Les tours objectifs ................................................................................................................ 77
4.3.3. Les tours datifs .................................................................................................................... 80
4.3.4. Les types de se propres à l’espagnol ................................................................................... 81
4.3.5. Les verbes intrinsèquement pronominaux ......................................................................... 83
4.3.6. Cas problèmes ..................................................................................................................... 87
5. Conclusion ......................................................................................................................................... 89
6. Bibliographie ...................................................................................................................................... 92
6.1. Ouvrages consultés .................................................................................................................... 92
6.2. Dictionnaires ............................................................................................................................... 93
6.3. Corpus analysés .......................................................................................................................... 94
7. Annexes ............................................................................................................................................. 95
Remerciements
Après ce travail, je tiens à remercier plusieurs personnes, qui m’ont aidée, guidée, soutenue pendant
tout le temps que j’ai utilisé à écrire cette thèse de master.
D’abord, je tiens à remercier Mme Van Peteghem, qui, déjà depuis l’année passée, a été étroitement
liée à mon travail, dans sa fonction de directeur de recherche. Elle n’a pas hésité à me donner son
temps et à me conseiller comment je pourrais rédiger un tel travail. En outre, elle a toujours été
disponible pour réagir, guider, corriger, rectifier le tir
Je voudrais également remercier Mme Enghels, qui n’a pas hésité à m’aider si j’avais des troubles
pendant l’analyse des exemples espagnols, et qui m’a également conseillé quant aux ouvrages à
consulter pour l’espagnol.
Puis, je tiens à remercier Mme Delvaeye, mon professeur de français, qui a relu et corrigé le texte,
même jusqu’aux derniers moments et qui n’a pas hésité à me donner des conseils.
Enfin, je remercie mes parents, qui m’ont soutenue, surtout pendant les moments durs, et cela non
seulement dans le temps de rédaction de ce texte, mais aussi dans les quatre années de mon étude.
4
1. Introduction
Ce mémoire, conçu d’abord comme une continuation du travail de l’année passée, concernant la
construction passive en français et en espagnol, se voulait à l’origine une étude comparée de la
construction pronominale passive en français et en espagnol. Mais étant donné la complexité de ce
thème, il nous a semblé nécessaire d’analyser au préalable la voix pronominale dans sa totalité.
L’objectif de ce mémoire a donc été revu : il s’agira de comparer le français et l’espagnol quant à la
construction pronominale pour dégager les différences, mais également les convergences entre ces
deux langues pour ce qui est de cette construction.
Etant donné la complexité de la voix pronominale, beaucoup d’ouvrages qui analysent cette voix ont
été publiés, et il nous paraissait intéressant d’essayer de fournir une analyse unissant les
constructions pronominales dans les deux langues, de proposer un schéma qui intègre plus ou moins
toutes les constructions possibles. Ainsi, il nous serait possible d’opposer les deux langues et de
comparer la voix pronominale du français à celle de l’espagnol.
Puisque les constructions avec le pronom se présentent beaucoup de variation, il est intéressant de
savoir comment les linguistes regroupent les constructions, s’ils le font de la même façon pour
l’espagnol que pour le français et si les exemples du corpus sont conformes à ce qui ressort de
l’analyse des ouvrages concernant la voix pronominale.
Notre étude s’effectuera de la façon suivante : dans le premier chapitre, nous analyserons quatre
ouvrages concernant la construction pronominale en français et nous proposons un résumé et une
classification générale de toutes les constructions pronominales possibles, qui comporte 8
catégories, notamment les constructions réfléchie, réciproque, métonymique, dynamique,
déaccusative, médio-passive, non agentive, dative et les verbes intrinsèquement pronominaux. Il
s’agit d’un schéma basé surtout sur l’analyse que propose Melis (1990) dans son ouvrage La voie
pronominale.
Dans le deuxième chapitre, nous opposerons cette classification aux ouvrages consultés concernant
la voix pronominale en espagnol, pour en déduire les convergences et les divergences, mais aussi les
problèmes d’analyse qui se posent, ce qui est au fait que certaines constructions présentent des
propriétés différentes dans les deux langues, ou n’existent pas dans une des langues. Un autre
problème qui se pose est qu’aucun linguiste n’analyse les constructions de la même façon, ce qui
1 / 97 100%

Etude comparée des constructions pronominales en français et en

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !