Néerlandais Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire bilingue néerlandais-français, garantir une compréhension optimale pour s i a d n a l r e é N Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Grammaire de l’étudiant www.deboeck.com • Pour les élèves de la fin du secondaire (néerlandais langue seconde) • Pour les étudiants en langues (lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie… Gerda Sonck Néerlandais intermédiaire - avancé Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés intermédiaire avancé Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Grammaire de l’étudiant : •175danslelivre •150enligne Apprentissage de la grammaire mais également du vocabulaire : prépositions, expressions, morphologie, mots liés… www.deboeck.com • P ourlesétudiantsenlangues,en communication,enéconomie,endroit… • ourtoutepersonnesoucieused’améliorerson P niveauennéerlandais Gerda Sonck Néerlandais Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire bilingue néerlandais-français, garantir une compréhension optimale pour Néerlandais Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) •l’ordredesmots •lapronominalisation •lanégation www.deboeck.com Grammaire de l’étudiant •lepassif •lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition •etc. •P ourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais langue seconde) •P ourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde référence Néerlandais GRANED ISBN 978-2-8041-8231-1 pour Néerlandais MNEMO : GRANEDEX AUTEUR : Gerda SONCK TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant SOUS-TITRE : Exercices NIVEAU : / intermédiaire - avancé www.deboeck.com Grammaire de l’étudiant Conception graphique : Valérie Salvo GRANED ISBN 978-2-8041-0448-1 G. Sonck •Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais langue seconde) •Pourlesétudiantsenlangues(lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie… •Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde référence Gerda Sonck Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants. Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire 3 niveaux d’apprentissage Entraînements supplémentaires en ligne Gerda Sonck Conception graphique : Valérie Salvo •P ourlesétudiantsenlangues(lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie… Gerda Sonck Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants. intermédiaire - avancé Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) •l’ordredesmots •lapronominalisation •lanégation •lepassif •lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition •etc. à combiner avec : Grammaire de l’étudiant Grammaire progressive bilingue G. Sonck Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire bilingue néerlandais-français, garantir une compréhension optimale Conception graphique : Valérie Salvo Corrigés : intégrésdanslapartielivreetinstantanés danslapartieenligne Réponses aux problèmes courants Nombreux exemples concrets Gerda Sonck 5 e édition À combiner avec : GRANEDEX ISBN 978-2-8041-7532-0 Grammaire de l’étudiant: exercices et corrigés Phrases et textes à trous, transformation de phrases, correctionsdefautes,motsàmettredanslebonordre, exercicesouverts… Néerlandais MNEMO : GRANEDEX AUTEUR : Gerda SONCK TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant SOUS-TITRE : Exercices NIVEAU : / intermédiaire - avancé Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire 3 niveaux d’apprentissage Entraînements supplémentaires en ligne Gerda Sonck G. Sonck Néerlandais Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants. Conception graphique : Valérie Salvo • Pour toute personne à la recherche d’un outil de référence Grammaire de l’étudiant Grammaire progressive bilingue G. SONCK Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) • l’ordre des mots • la pronominalisation • la négation • le passif • les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position • etc. Réponses aux problèmes courants 5e édition Nombreux exemples concrets Gerda Sonck GRANED ISBN 978-2-8041-8231-1 À combiner avec : Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Grammaire de l’étudiant Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés ,!7IC8A4-baeeib! GRANED-cov.indd 1 17/10/13 14:09 Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire progressive bilingue Réponses aux problèmes courants Nombreux exemples concrets Gerda Sonck GRANED-PG TITRE.indd 1 17/10/13 14:10 DANKWOORD Er werd rekening gehouden met de opmerkingen van Prof. De Vriendt, Prof. Vromans, Prof. Theissen, G. Sirjacobs, H. De Vleeschhauwer en anonieme lezers. Ph. Anckaert stond in voor het grootste deel van de Franse versie van de eerste druk. G. Sirjacobs heeft de nieuwe delen van de tweede en derde druk vertaald. Ook werd voor zover mogelijk rekening gehouden met zijn waardevolle opmerkingen bij de vijfde uitgave. M. Uyterelst heeft haar bijdrage geleverd voor de vertaling van de toevoegingen in de vijfde druk. Mijn oprechte dank aan allen. Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com Maquette de couverture : Valérie Salvo Mise en page : CW Design © De Boeck Supérieur s.a., 2013 5e édition Rue des Minimes 39, B-1000 Bruxelles ous droits réservés pour tous pays. T Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Imprimé en Belgique Dépôt légal: Bibliothèque nationale, Paris : novembre 2013 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/345 GRANED-PG TITRE.indd 2 ISBN 978-2-8041-8231-1 17/10/13 14:10 Uitspraak – Prononciation overzicht sommaire Avant-propos Inleiding / Introduction Afkortingen / Abréviations 5 7 10 Uitspraak Prononciation 11 Spelling Orthographe 17 Het werkwoord Le verbe 27 Het substantief Le substantif 75 Het adjectief L’adjectif 95 Pronominalisering Pronominalisation 111 Woordvolgorde L’ordre des mots 157 Negatie Négation 187 Passief Passif 199 Voorzetsels Prépositions 205 Verbindingswoorden Mots de liaison 213 Telwoorden Les adjectifs numéraux 225 Varia Varia 235 Woordvorming Morphologie 255 Vaste woordverbindingen Collocations 265 Index / Index 269 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 3 Avant-propos Les méthodes directes relayées plus tard par les méthodes audio-orales et audiovisuelles dans l’enseignement des langues étrangères ont donné mauvaise presse à la grammaire et aux manuels de grammaire. Il est d’ailleurs patent que la possession du métalangage grammatical qui a pour objectif d’ordonner, de dénommer et de définir les constituants du discours ne permet nullement à l’apprenant de s’exprimer dans une langue naturelle. Le souvenir mal digéré de l’apprentissage des langues anciennes et de l’enseignement de la langue maternelle avec leurs exposés explicites de règles et l’obligation de les mémoriser a renforcé la mise à l’écart d’un discours grammatical dont l’empreinte normative était de plus en plus ressentie comme une contrainte intolérable. Mais une langue est-elle concevable sans grammaire ? Peut-elle être enseignée sans cette vaste structure ordonnatrice qui permet aux sons de se doter de sens ? Poser la question, c’est y répondre. Aussi, la grammaire est-elle restée présente dans les classes et dans les manuels mais de manière presque honteuse. Utilisée de façon subreptice ou en désespoir de cause quand les mêmes erreurs, souvent les plus élémentaires, resurgissent encore et encore au milieu de ces “leçons de conversation” tant prisées pour leur spontanéité, la liberté qu’elles offrent aux apprenants et leur vertu supposée de potentiel communicatif. Le danger d’une utilisation “sauvage” de la grammaire avait été aussitôt discerné par les concepteurs des méthodes audio-orales et audio-visuelles qui avaient proposé une “internalized grammar”, une grammaire implicite exposée sous forme d’exercices structuraux chargés d’induire et de reconstruire dans l’esprit de l’élève les mécanismes structuraux dont on s’était empressé d’abolir la présentation explicite. L’apparition progressive des méthodes communicatives et leurs approches grammaticales de type fonctionnel, notionnel et textuel a réintégré en didactique des langues vivantes une grammaire heureusement modifiée. Cette réintégration a pris – compte tenu de la turbulence naturelle au monde des didactitiens – diverses formes et diverses dénominations. Elle vise également des objectifs différents et repose sur des préoccupations sous-jacentes variées que l’on retrouve dans Grammaire de l’étudiant que Mme G. Sonck propose à l’attention des adultes désireux d’apprendre ou de réapprendre le néerlandais. Ce manuel se fonde sur une déjà longue expérience d’enseignement de la langue néerlandaise à des étudiants universitaires dans le cadre des programmes dispensés par l’Institut de Phonétique de l’Université Libre de Bruxelles. Au fil des années, une observation attentive des erreurs, des points de résistance, des passages aisés ou malaisés d’une étape à l’autre de 5 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant l’acquisition de la langue, des stratégies différenciées mises en œuvre par nos étudiants pour surmonter les difficultés, des variations de leurs degrés de motivation ont conduit Mme Sonck à sa conception d’une grammaire pédagogique à la fois moteur du processus d’apprentissage, levier de la motivation et outil d’organisation de l’enseignement même : - Moteur de l’apprentissage dans la mesure où la démarche grammaticale intervient pour améliorer et enrichir l’acquisition des données langagières en particulier chez les élèves qui adoptent des démarches réflexives mais sans oublier pour autant les “communicatifs”. Tous trouveront dans cette grammaire en action un riche réservoir d’énoncés exemplatifs illustrant une langue authentique et spontanée. - Levier de la motivation car la présence d’une grammaire rassure les apprenants, stabilise et synthétise leurs acquis quotidiens, leur permet de les planifier en mettant en œuvre leurs ressources cognitives. Pourquoi la grammaire ne serait-elle pas également un instrument ludique aussi enrichissant pour le fonctionnement intellectuel que le jeu d’échecs ? - Outil organisateur tant pour l’enseignant que pour l’étudiant qui n’ont pas à leur disposition des milliers d’heures pour apprendre une langue. Or, une grammaire active de par l’ordonnance et la cohérence qu’elle confère aux données fait gagner du temps, économise cette denrée précieuse en racourcissant les recherches de l’apprenant tout en délimitant et en guidant les démarches de l’enseignant. Ceci ne signifie pas que l’on méconnaisse l’hypothèse de l’autonomie de la langue de l’apprenant telle qu’elle est posée dans la/les théorie(s) de l’interlangue. Sur sa route vers la langue-cible, l’apprenant passe et repasse par des stades successifs d’instabilités dont les cycles peuvent être réduits grâce à l’ancrage que lui fournit la grammaire. Car cette dernière tout en décrivant les actes de parole, donne à l’étudiant les moyens de les produire. Grammaire de l’étudiant est un projet ambitieux. Grammaire pédagogique, grammaire de référence née de la demande des apprenants à la recherche de points de repère, née de la pratique pédagogique, expérimentée par plusieurs enseignants auprès d’un nombre considérable d’étudiants, Grammaire de l’étudiant repose aussi sur les recherches de l’auteur exposées dans sa thèse de doctorat : “Developmental acquisition of three verb placement rules in Dutch by adult French-speaking classroom learners” (ULB, 1989). La didactique des langues vivantes est entrée depuis quelques années dans une phase nouvelle de décantation et d’auto-réflexion. Elle a pris conscience des enjeux pluridisciplinaires qui la constituent et lui confèrent peu à peu sa légitimité scientifique. Légitimité qu’elle ne pourra cependant assumer que si elle reste attentive et ouverte aux réalités – difficiles – de son champ d’observation et d’application : la classe de langue. Dans cet espace, Grammaire de l’étudiant est un bel exemple des renouvellements actuellement à l’œuvre dans l’enseignement des langues. Professeur Max Wajskop Directeur de l’Institut de Phonétique 6 inleiding introduction Het gebruiken van een vlotte en natuurlijke taal is het einddoel van de meeste taalleerders. Dit doel kan men niet bereiken door zich louter te beperken tot het instuderen van grammaticale regels. Kennis van de grammatica is dus niet doorslaggevend bij het taalverwervingsproces, maar dat betekent niet dat aan het taalkundige bewustzijn van een vreemdetaalleerder, en zeker als het om een volwassene gaat, een ondergeschikte rol toegekend moet worden. Kennis van de grammatica is belangrijk, al maakt elk individu daar op een verschillende manier gebruik van : waar de ene vlotter spreekt en meer ‘op z’n gevoel afgaat’, zal een andere eerst nadenken voor hij wat zegt. Ondanks deze individuele verschillen is bij vrijwel elke volwassen taalleerder de behoefte aanwezig aan verklaringen waarom iets wel of niet gezegd kan worden. Die cognitieve honger kan en mag niet genegeerd worden door de taalleraar. Dit werk probeert daarom tegemoet te komen aan vragen die steeds weer gesteld worden door anderstaligen. Het is zeker niet de bedoeling zich hierbij normatief op te stellen. In deze grammatica wordt vooral de nadruk gelegd op het gebruik van de taal. Daar wij ons richten tot een ruim publiek zullen uiteraard niet alle opmerkingen elke lezer even sterk aanspreken. Er is een overvloedig aanbod van informatie, maar het taalniveau van de gebruiker werkt als een soort filter en kan een beslissende factor spelen in het al dan niet verwerken van die informatie. Anders gezegd, een taalleerder kan ‘nog niet klaar zijn’ voor bepaalde grammaticale uiteenzettingen omdat hij het vereiste niveau niet bereikt heeft. Iedereen zal dan ook voor zichzelf kunnen bepalen wat hem specifiek aanbelangt. ‘Fouten’ zijn aan verschillende oorzaken te wijten. Bijvoorbeeld, een Franstalige beginner die zijn werkwoordselementen niet achteraan in de zin zet, moet zeker gewezen worden op deze fout maar men kan niet verwachten dat hij vanaf dan de correcte regel onmiddellijk toepast. Dat zal pas gebeuren als hij daar ‘klaar’ voor is, als hij een bepaald niveau bereikt heeft. Deze ‘fouten’ zijn noodzakelijke stadia in het leerproces, wat echter niet wegneemt dat een grammaticaal bewustzijn dit leerproces kan versnellen. Er zijn ook taaluitingen of ‘fouten’ waarmee de taalleerder minder vertrouwd is en in dit werk willen wij vooral daarop de aandacht vestigen. Natuurlijk moeten wij ook trachten enigszins volledig te zijn (wat niet betekent dat we exhaustief te werk gaan) en de basisregels worden daarom herhaald. Na een overzicht van de uitspraak en de spelling in het Nederlands worden eerst afzonderlijke woorden en woordgroepen (substantief, adjectief) behandeld en pas daarna zinsbouw (woordvolgorde, negatie, passief). Er is dus wel een geleidelijke ontwikkeling van eenvoudig naar complex. 7 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant I.v.m. Noord-Nederlandse en Vlaamse varianten wordt niet echt een standpunt ingenomen. Waar nodig wordt er op een verschil gewezen, maar het is aan de taalleerder om een keuze te maken. Taalleraars in België die slechts de Noord-Nederlandse norm aanvaarden zouden toch niet uit het oog mogen verliezen dat een anderstalige de kloof tussen hem en de Nederlandstaligen met wie hij omgaat misschien niet nodeloos wil verbreden. Een evenwicht vinden tussen ’alleen aanhalen wat belangrijk is’ en ‘zo volledig mogelijk zijn’ is niet evident. Daar wij ons richten tot gevorderde studenten, worden ook vaak afwijkingen van de regel vermeld. Voor wie nog meer informatie of regels wil, verwijzen wij naar de ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen). Het hoofdstuk ‘Varia’ bevat informatie die bezwaarlijk grammaticaal genoemd kan worden en eerder lexicologisch van aard is. Toch werd dit deel eraan toegevoegd omdat hier heel wat problemen worden behandeld waar anderstaligen mee te kampen hebben. In deze nieuwe uitgave is een hoofdstuk « Woordvorming » toegevoegd. De uitleg moet het voor de taalleerder gemakkelijker maken om onbekende woorden te begrijpen en zelfs nieuwe woorden te vormen. Dit werk is ook bedoeld als naslagwerk en de index moet de lezer in staat stellen om snel de gewenste gegevens op te zoeken. Voor wie nog onvoldoende vertrouwd is met de gebruikte afkortingen en symbolen, staat er vooraan een verklarende lijst. Communiquer dans une autre langue avec aisance et naturel est le but de la plupart des apprenants d’une langue étrangère. Ce but ne peut être atteint en se limitant simplement à l’étude des règles grammaticales. La connaissance de la grammaire n’est donc pas ce qui importe le plus dans le processus d’apprentissage d’une langue mais cela ne signifie pas que l’apprenant, et surtout lorsqu’il s’agit d’un adulte, ne doit pas être conscient de certaines règles grammaticales. Une connaissance de la grammaire est importante, même si chaque individu en fait usage d’une manière différente : l’un parlera d’une manière plus aisée et se laissera guider par son intuition, l’autre prendra le temps de réfléchir avant de s’exprimer. Malgré ces différences individuelles, pratiquement chaque adulte apprenant une langue étrangère se pose des questions et veut savoir pourquoi quelque chose se dit ou ne se dit pas. Cette faim cognitive ne peut être niée par le professeur. C’est pourquoi cet ouvrage essaie de répondre aux questions récurrentes des allophones. Le but n’est certainement pas d’adopter une attitude normative. Dans cette grammaire, l’accent est mis principalement sur l’emploi de la langue dans la vie courante. Cependant, comme nous nous adressons à un large public, toutes les remarques n’intéresseront pas chaque lecteur de la même manière. Il y a une abondance d’informations mais le 8 Inleiding – Introduction niveau de chaque utilisateur agira comme une sorte de filtre et jouera un rôle déterminant dans le traitement de ces informations. En d’autres mots, un apprenant peut ne pas encore être « prêt » pour certaines explications grammaticales parce qu’il n’a pas encore atteint le niveau exigé. Chacun pourra donc déterminer personnellement ce qu’il trouve important. Les « fautes » sont à attribuer à plusieurs facteurs. On doit, par exemple, attirer l’attention d’un francophone débutant qui ne place pas les éléments verbaux en fin de phrase sur cette faute mais on ne peut pas s’attendre à ce qu’il applique cette règle directement. Il faudra attendre qu’il soit « prêt » pour cela lorsqu’il aura atteint un certain niveau. Ces « fautes » sont une phase nécessaire dans le processus d’apprentissage, ce qui n’empêche pas que la connaissance grammaticale puisse en accélérer le processus. Il y a aussi des expressions ou « fautes » qui sont moins familières à l’apprenant et sur lesquelles nous voulons surtout attirer l’attention dans cet ouvrage. Nous nous devons d’être aussi complets que possible (même si c’est de manière non exhaustive) ; c’est pourquoi nous reprenons les règles de base. Après un survol de la prononciation et de l’orthographe du néerlandais, nous traitons d’abord des mots et groupes de mots (substantifs, adjectifs), puis seulement de la construction de la phrase (ordre des mots, négation, passif). Il y a donc bien une progression du simple vers le complexe. Nous ne prenons pas position dans le cas de différences entre le néerlandais des PaysBas et celui de Belgique. Lorsque cela s’avère nécessaire, nous informons l’apprenant de la variante mais le choix lui en revient. Les professeurs de langues en Belgique, qui acceptent uniquement la norme néerlandaise, ne devraient néanmoins pas oublier qu’un allophone ne veut peutêtre pas élargir inutilement le fossé entre lui et les néerlandophones avec qui il est en contact. Trouver un équilibre entre « ne citer que ce qui est important » et « être aussi complet que possible » n’est pas évident. Comme nous nous adressons aussi à des étudiants avancés, nous signalons aussi souvent des écarts par rapport à la règle. Pour qui veut encore plus d’in­forma­tions, nous renvoyons à l’ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen). Le chapitre « Varia » comprend les informations qui sont à proprement parler plus de nature lexicale que grammaticale. Nous avons quand même ajouté cette partie parce qu’elle traite des nombreuses difficultés auxquelles les allophones sont confrontés. Dans cette nouvelle édition, un chapitre « Morphologie » a été ajouté. L’explication donnée devrait faciliter la compréhension de mots inconnus et même permettre à l’apprenant de créer de nouveaux mots. Cet ouvrage se veut aussi livre de référence et l’index doit permettre au lecteur de retrouver rapidement les renseignements souhaités. Qui n’est pas familiarisé avec les abréviations et les symboles utilisés trouvera une liste explicative en début d’ouvrage. G. Sonck Note : en français, les règles de typographie imposent de mettre une espace après un double point. Pour des raisons de mise en page, ceci n’a pas été fait dans ce manuel. 9 afkortingen abréviations S V Vf Ve PP N NC adj adv LV MV prep P1 P(r) part inf aux pro ø 10 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = subject = onderwerp sujet verbum = werkwoord verbe verbum finitum = persoonsvorm (pv) verbe conjugué à une forme personnelle werkwoordselementen aan het eind groupe verbal en fin de proposition prepositieconstructie CP = complément prépositionnel naamwoord (substantief) nom (substantif) nominale constituent CN = constituant nominal adjectief = bijvoeglijk naamwoord adjectif adverbium = bijwoord adverbe lijdend voorwerp c.o.d. = complément d’objet direct meewerkend voorwerp c.o.i. = complément d’objet indirect prepositie = voorzetsel préposition constituent op de eerste plaats constituant en première position tweede deel (= prepositie) van een adverbiaal pronomen deuxième élément (= préposition) d’un adverbe pronominal participium = voltooid deelwoord participe passé infinitief infinitif auxilium = hulpwerkwoord auxiliaire pronominalisering / pronomen (voornaamwoord) pronominalisation / pronom ledige verzameling ; niets rien 1 Uitspraak Prononciation 1 Vocalen Voyelles 2 1.1 1.2 Vocalen / Voyelles Diftongen / Diphtongues Consonanten Consonnes 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 Einde van een woord À la fin d’un mot Begin van een woord Au début d’un mot [g] [h] [k] -ng [ə] + n -sch -isch c ➞ [k] of [s] / c ➞ [k] ou [s] Interconsonantische -t -t entre deux consonnes De assimilatieregels Les règles d’assimilation Accent / Accent 12 12 13 13 14 14 14 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 11 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant We willen hier geen systematisch overzicht geven van de Nederlandse klanken en uit­ spraakregels. We vermelden slechts wat in eerste instantie belangrijk lijkt voor anders­ taligen. Voor meer details moet gespeciali­ seerde literatuur geraadpleegd worden. 1 Le but de ce chapitre n’est pas de donner un aperçu complet des sons et des règles de pronociation du néerlandais, mais de signaler les points qui nous semblent importants pour quelqu’un apprenant cette langue. V ocalen V oyelles 1.1 Vocalen / Voyelles gespannen (tendu) [o:] [e:] [a:] [i] [y] [ø:] [u] [ə] boot, boten neet, neten maan, manen ziet fuut deur boek de, het, een Het verschil tussen de gespannen en de ongespannen vocalen is naast een kwantiteitsverschil ook een kwaliteitsverschil. Dit verschil is bij een Franstalige dikwijls niet duidelijk : ongespannen (relaché) [ɔ] [ε] [ɑ] [] [] bot, botten net, netten man, mannen zit fut La différence entre les voyelles tendues et relachées est donc plus d’ordre qualitatif que quantitatif. Les francophones ne maîtrisent pas bien cette différence : Ik zie hem zitten. Ik vind vis vies. Het mannetje op de maan. De mus zit op de muur. De doffe -e- [ə] vindt men ook terug in het Le -e- muet [ə] se trouve aussi dans les suffixes suffix -lijk 1 en -ig en in het bijwoord eens -lijk 1 et -ig, ainsi que dans l’adverbe eens [əs] : [əs] : waarschijnlijk, dadelijk, eigenlijk, gelukkig, prettig. 1. Wanneer het niet om een suffix gaat, krijgt men dus [εi] : Quand il ne s’agit pas d’un suffixe, on a donc [εi] : lijk, Frankrijk 12 Uitspraak – Prononciation ! ! De -e [ə] aan het eind van een woord wordt ! ! Le -e [ə] à la fin des mots doit être prononcé 1 : uitgesproken 1 : directrice, grote, vele 1.2 Diftongen / Diphtongues In een diftong vloeit de ene klank over in de Dans une diphtongue, on passe d’un son à un andere, dat moet duidelijk gehoord worden 2 : autre. Il faut faire entendre cela clairement 2 : [εi] ➞ ij/ei : hij beide zij mijn [^y] ➞ ui : huis thuis luid buiten [ɑu] ➞ au/ou : blauw koud gauw bouw 2 C onsonanten C onsonnes We geven hier geen opsomming van de conso- Le but ici n’est pas d’inventorier les consonnes, nanten, maar vestigen vooral de aandacht op mais d’attirer l’attention sur les erreurs de prononciation courantes. vaak voorkomende uitspraakfouten. Een algemene opmerking is dat men bij Les francophones ont nettement tendance à Franstaligen veel te veel stemhebbende prononcer des voisées où il faut une consonne ­consonanten hoort daar waar het Neder­lands non-voisée ! stemloze consonanten heeft ! stemhebbende (voisé) b [b] d [d] ([g]) g v [v] z [z] g [ γ] stemloze (non-voisé) p [p] t [t] k [k] f [f] s [s] ch [x] (‘t k o f s c h i p) 1. Dit geldt niet voor een reeks leenwoorden, zoals : Ceci n’est pas valable pour une série de mots empruntés, comme : cake, douche, cheque 2. In -eeuw en -ieuw wordt de ‘u’ niet uitgesproken : Dans -eeuw et -ieuw, on ne prononce pas ‘u’ : eeuw, sneeuw, geeuw, meeuw 13 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 2.1 Einde van een woord / À la fin d’un mot De -t en de -k op het einde van een woord -t et -k à la fin d’un mot doivent être pronon­cés : moeten altijd duidelijk worden uitgesproken : staat klank wacht ! Op het einde van een woord heb je nooit ! À la fin d’un mot, on n’a jamais de consonne een stemhebbende consonant : voisée : heb gehoord [p] lag [t] [x] Bij -v en -z wordt dat zelfs duidelijk in de Avec les consonnes -v et -z cela se rend même dans l’orthographe (cf. Orthographe, 3.2.3) spelling (cf. Spelling 3.2.3) : leven ➞ ik leef verhuizen ➞ ik verhuis 2.2 Begin van een woord / Au début d’un mot Ook bij het begin van sommige woorden De même, au début de certains mots, la wordt een stemhebbende klank stemloos uit- consonne voisée perd son caractère voisé : gesproken : veertig vijftig [f] zestig [f] maar, let op : zeventig [s] [s] mais, attention : vijfenveertig vijfenvijftig [v] vijfenzestig vijfenzeventig [v] [s] [s] 2.3 [g] De Franse -g (‘grand’) [g] bestaat in het Le phonème français [g] comme dans Gaston Nederlands niet tenzij in gevallen zoals ‘zak- Lagaffe n’existe pas en néerlandais, si ce n’est doek’ (zie 2.7.2). dans des cas comme ‘zakdoek’ (voir 2.7.2). On dit donc : Dus : goed [γ] gaan [γ] gezond [γ] In Noord-Nederland wordt hier zelfs [x] Aux Pays-Bas, cela devient même [x]. gebruikt. 14 Uitspraak – Prononciation 2.4 [h] -h moet uitgesproken worden ! ! 1 Il faut prononcer le -h ! ! 1 Hoe heet je ? ( en niet (et pas) : oe eet je ?) hij hem haar maar niet bij onbeklemtoond “het”. sauf dans “het”, quand il est inaccentué. 2.5 [k] -k wordt uitgesproken als een plosief [k], niet -k doit être prononcé comme une plosive [k], als een fricatief [k] : pas comme une fricative [k] : ik [k] 2.6 -ng -ng [η] is slechts één klank : Je mag geen [g], [x] of [k] horen na die [η] : koning [η] -ng [η] ne représente qu’un seul son : On ne peut entendre aucun son [g], [x] ou [k] après ce phonème [η] : regering [η] 2.7 [ ə ] + n De slot -n volgend op doffe -e [ə] hoeft niet Le -n final après un -e muet [ə] ne doit pas te worden uitgesproken : être prononcé : werke(n) mense(n) echter wel bij de 1ste persoonsvorm van een mais bien à la première personne d’un verbe ou dans des structures avec ‘en’ : werkwoord of in een verbinding : mensen en dieren ik teken 2.8 -sch -sch wordt uitgesproken als [sx] en niet als [sk] : -sch est prononcé comme [sx] et pas comme [sk] : school schaap [sx] [sx] 2.9 -isch Het suffix -isch wordt [is] uitgesproken en Le suffixe -isch se prononce [is] et ne prend krijgt nooit accent : jamais d’accent : automatisch kritisch economisch 1. Dit geldt niet voor enkele leenwoorden, zoals : Ceci ne compte pas pour certains mots empruntés, comme : silhouet 15 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 2.10 c ➞ [k] of [s] / c ➞ [k] ou [s] De c wordt voor a, o, u, c, l en r uitgesproken Devant a, o, u, c, l et r, le c se prononce [k], als [k], voor e en i als [s] : devant e et i, il se prononce [s] : contract proces [k] [k] cultuur succes [s] [ks] citroen [k] [s] 2.11 Interconsonantische -t / -t entre deux consonnes De interconsonantische -t wordt niet uitge- -t entre deux consonnes ne doit pas être prosproken : noncé : kerstmiskerstdag [sm] [zd] 2.12 De assimilatieregels / Les règles d’assimilation Een stemhebbende klank wordt stemloos als Une consonne voisée se prononce non-voisée hij naast een stemloze staat : quand elle succède à une consonne non-voisée : alleszins [ss] ik zie ik ga [ks] [kx] Dit is bijzonder belangrijk, wil men niet onmiddellijk als Franstalige herkend worden. Uitzondering : Wanneer een stemloze klank echter gevolgd wordt door -b of -d wordt de stemloze klank een stemhebbende : dat doek het dak [dd] ik voel [kf] Ceci est très important si on ne veut pas se faire repérer comme francophone. Exception : Mais quand une consonne non-voisée est suivie de -b ou -d, elle devient voisée : ik begin ik ben [gb] ik doe zakdoek [gd] 2.13 Accent / Accent In het Nederlands ligt de hoofdklemtoon in twee- of meerlettergrepige woorden doorgaans op de eerste, niet doffe lettergreep. Dat geldt ook voor afleidingen en samen­ stellingen, maar hier zijn er heel wat afwijkingen. Dans les mots néerlandais de deux syllabes ou plus, l’accent principal tombe généralement sur la première syllabe ne contenant pas de e muet. Ceci vaut également pour les dérivés et composés, mais il faut tenir compte d’un grand nombre de particularités. lúchtvervuiling, tentoónstelling, voórdeur maar : stadhúis 16 mais : 2 Spelling Orthographe Enkele of dubbele vocaal Voyelle simple ou double 18 Enkele of dubbele consonant Consonne simple ou double 19 Opmerkingen Remarques 19 Het deelteken Le tréma 21 Het koppelteken Le tiret 22 Het weglatingsteken L’apostrophe 24 Het accent L’accent 25 1 2 3 4 5 6 7 17 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 1 E nkele of dubbele vocaal V oyelle simple ou double Een woord wordt in lettergrepen verdeeld. Un mot est divisé en syllabes. Bij één vocaal gevolgd door één consonant Dans le cas d’une voyelle suivie d’une consplitst men vóór de consonant. Een open let- sonne, la scission se fait devant la consonne. Une syllabe ouverte se termine donc par une tergreep eindigt dus op een vocaal : voyelle : bo-men we-gen bloe-men hui-zen Bij twee consonanten tussen twee vocalen splitst men tussen de twee consonanten 1. Een gesloten lettergreep eindigt dus op een consonant : Dans le cas de deux consonnes entourées de deux voyelles, la scission se fait entre les deux consonnes 1. Une syllabe fermée se termine donc par une consonne : bom-men tel-len wer-ken taar-ten Bij samengestelde woorden verdeelt men Dans les composés, la scission s’opère sur base volgens de delen van de samenstelling : des éléments du composé : lees/boek tuin/huis wel/is/waar daar/uit op/eten herfst/achtig zo/dra met/een In een gesloten lettergreep worden [a:], [e:], En syllabe fermée, [a:], [e:], [o:] et [y] [o:] en [y] met dubbele vocaal geschreven : s’écrivent avec un signe double : haar peer boom uur In een open lettergreep worden deze met En syllabe ouverte, on les écrit avec un signe één vocaal geschreven : unique : haren peren bomen uren 1. Wanneer die tweede medeklinker een l of een r is, wordt vaak vóór de eerste medeklinker gesplitst : Lorsque cette seconde consonne est un l ou un r, la scission se fait souvent avant la première consonne : pro-bleem a-dres 18 Spelling – Orthographe donc aussi : dus ook : zo na nu Maar om de verwarring met doffe -e [ə] te vermijden wordt [e:] op het einde van een woord -ee geschreven. Deze schrijfwijze wordt behouden in samenstellingen : mee zee twee Mais pour éviter toute confusion avec le -e muet [ə] on écrit le [e:] en fin de mot avec -ee, y compris dans les mots composés et les dérivations : meekomen tweede Een ongespannen klinker (zie p. 12) staat Une voyelle relâchée (voir p. 12) se trouve toualtijd in een gesloten lettergreep en wordt bij- jours en syllabe fermée et s’écrit toujours avec gevolg altijd enkel geschreven. un signe unique. 2 E nkele of dubbele consonant C onsonne simple ou double Bij meervoudsvorming en dergelijke moeten we een gesloten lettergreep hebben om de ongespannen vocaal te behouden. Dus moeten we de consonant verdubbelen : bom man zet put vis 3 Lors de la formation du pluriel et dans d’autres cas, il faut donc veiller à redoubler la consonne qui suit pour garder la syllabe fermée et la voyelle relachée : ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ bom-men man-nen zet-ten put-ten vis-sen O pmerkingen R emarques 3.1 Bovenstaande regels maken duidelijk dat bij Des règles ci-dessus, il ressort clairement een lettergreep die op meer dan 1 consonant qu’avec une syllabe se terminant sur plus eindigt niets verandert : d’une consonne, rien ne change : kaart ➞ kaar/ten werk ➞ wer/ken 19 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 3.2 Enkele opmerkingen die ook in het hoofdstuk Quelques remarques qui seront traitées dans ‘het Werkwoord’ worden behandeld. le chapitre ‘Verbe’. 3.2.1 Een zeer frequente fout is -d of -t bij bepaalde On rencontre très fréquemment des fautes relatives à l’emploi de -d ou -t avec certaines formes verbales. vormen van het werkwoord. -t – 2de en 3de persoon presens : – deuxième et troisième personne du présent : jij/u speelt hij speelt – bij werkwoorden waarvan de stam eindigt – pour les verbes dont le radical se termine op -t : par -t : ik meet jij meet hij meet – bij de participia van regelmatige werk- – pour les participes de verbes réguliers dont le radical se termine par une consonne nonwoorden waarvan de stam eindigt op een voisée : stemloze consonant : gewerkt gezet gepast -d – bij de 1ste persoon presens van werk- – à la première personne du présent des verbes woorden waarvan de stam eindigt op dont le radical se termine par -d : -d : ik word ik bid – bij participia van regelmatige werkwoorden – pour les participes de verbes réguliers dont le radical ne se termine pas par une consonne waarvan de stam niet eindigt op een stemloze non-voisée : consonant : gespeeld gegooid 20 Spelling – Orthographe -dt bij de 2de en 3de persoon presens van werk- à la deuxième et la troisième personne du présent de verbes dont le radical se termine woorden waarvan de stam eindigt op -d : par -d : hij/jij/u wordt hij/jij/u bidt 3.2.2 Nooit een verdubbelde medeklinker aan het Un mot ne se termine jamais par une consonne einde van een woord (cf. Werkwoord, 1.1.2). redoublée (cf. Verbe, 1.1.2). 3.2.3 v kan alleen staan voor een vocaal of vóór l v ne peut se trouver que devant une voyelle ou of r : devant l ou r : veel vlug vrezen z staat alleen voor een vocaal of voor w : zien brief (>< brieven) lief (>< lieve) z ne peut se trouver que devant une voyelle ou devant w : zwemmen huis (>< huizen) loos (>< loze) ! -v en -z staan dus nooit aan het eind van ! à la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z een woord (cf. Werkwoord, 1.1.4). (cf. Verbe, 1.1.4). 4 H et deelteken L e tréma Wordt gebruikt om een verkeerde uit­spraak S’utilise pour éviter un problème de prononin een niet–samengesteld woord (deel) te ciation dans un mot non composé : voorkomen : financiële België officiële mozaïek ongeëvenaard beïnvloeden geërfd ruïne coöperatie reünie donc : dus : België ➞ [bεlγiə] 21 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant et pas : en niet : [bεlγi:] Wanneer er geen gevaar bestaat voor verkeerde Le tréma ne s’utilise pas si le risque de lecture uitspraak, gebruikt men het trema niet : fautive n’existe pas : chaos, financieel, eventueel, beamen Als het accent op de laatste lettergreep ligt : Si l’accent tombe sur la dernière syllabe : + -en + -en zeeën epidemieën knieën 1 Als het accent niet op de laatste lettergreep Si l’accent ne tombe pas sur la dernière syllabe : ligt : + -n + -n financiën Koloniënstraat Het deelteken staat op de e die aan -n voor- Le tréma est mis sur le e précédant -n. afgaat. Bij getallen : Avec des chiffres : drieëntwintig tweeëndertig 5 H et koppelteken L e tiret Het koppelteken wordt gebruikt in de volgende gevallen : On utilise le tiret dans les cas suivants : 5.1 in geografische namen en hun afleidin­gen : dans des noms de lieux et leurs dérivés : Oost-Vlaanderen Oost-Vlaams Zuid-Amerika Zuid-Amerikaanse 1. Veel woorden op -ie hebben een meervoud op -s : Beaucoup de mots qui se terminent par -ie, prennent -s au pluriel : families zie Substantief, 3.1.1. / cf. Substantif, 3.1.1. 22 Spelling – Orthographe 5.2 in samenstellingen van twee woorden waarbij onzekerheid over de uitspraak kan ontstaan (als het eerste woord eindigt op een klinker en het 2de woord begint met een klinker) : na-apen dia-avond lors de la formation de composés dont la prononciation pose problème (quand le premier mot se termine par une voyelle et que le deuxième mot commence par une voyelle) : zestiende-eeuws auto-ongeval radio-uitzending netto-inkomen zee-egel mee-eten 5.3 in samenstellingen met Sint-, oud-, ex-, dans les mots composés avec Sint-, oud-, ex-, vice-, semi-, pro-, anti-, niet- : vice-, semi-, pro-, anti-, niet- : Sint-Elizabeth-kliniek niet-roker ex-vrouw anti-raketten oud-minister semi-professioneel pseudo-intellectueel semi-collectief 5.4 dans les mots composés comme : in samenstellingen zoals : meervoud (pluriel) directeurs-generaal luitenant-generaals amateur-fotografen directeur-generaal luitenant-generaal amateur-fotograaf 5.5 wanneer bij twee samengestelde woorden één lorsque deux mots formant un composé deel hetzelfde is : contiennent un élément identique : in- en uitgang voor- en nadelen 5.6 in samenstellingen met letters of cijfers : X-stralen 5-jarig (maar ! : vijfjarig) dans les mots composés avec des chiffres ou des lettres : C-klas 23 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 6 H et weglatingsteken L’ apostrophe 6.1 Bij oude genitieven en plaatsvormen Anciens génitifs et noms de lieu (<’des’) : (<’des’) : ‘s ochtends 1 ‘s lands koning ‘s avonds ‘s-Gravenhage 6.2 Bij meervoudsvormingen van substantieven Les pluriels des substantifs qui se terminent par die eindigen op -a, -i, -o, -u en -y, dit omdat die -a, -i, -o, -u et -y, ceci pour garder la voyelle klinkers gespannen (‘lang’) moeten worden tendue (‘longue’) 2 : uitgesproken 2 : collega’s taxi’s auto’s accu’s baby’s Idem bij genitieven : De même pour le génitif : Eddy’s fiets opa’s boeken Wanneer de naam van de bezitter op -s of -x Si le nom du possesseur se termine par -s ou eindigt, wordt alleen het weglatingsteken -x, on utilise uniquement l’apostrophe : gebruikt : Merckx’ fiets Hans’ boek 6.3 Om spreektaal weer te geven : Pour imiter la langue parlée : – bij sommige pronomina : – certains pronoms : ‘t (het) ‘k (ik) m’n (mijn) z’n (zijn) d’r (haar) – voor ‘n in plaats van ‘een’ in ‘zo een’ : – pour ‘n au lieu de ‘een’ dans ‘zo een’ : zo’n vriend 1. Het volle woord krijgt een hoofdletter in het begin van een zin : C’est toujours le mot qui suit une apostrophe qui prend la majuscule en début de phrase : Des avonds ➞ ‘s Avonds 2. Niet bij meervouden van substantieven op é, e, eau, ui : Pas pour les pluriels des substantifs se terminant par é, e, eau, ui : cafés garages bureaus cadeaus etuis 24 Spelling – Orthographe 7 H et accent L’ accent Het accent wordt gebruikt bij leenwoorden L’accent s’utilise avec les mots d’emprunt uit het Frans : venant du français : café comité mais : maar : seance cafeetje precedent matinee etalage prostituee Om de nadruk te leggen op een woord : Pour accentuer un mot : Dié avond Hij heeft het aan Ján gegeven. Vóór middernacht 25 3 Het Werkwoord Le Verbe 1 O(nvoltooid) T(egenwoordige) T(ijd) Présent 1.1 1.2 2 Vorming Formation Gebruik van de O.T.T Emploi de l’indicatif présent O(nvoltooid) V(erleden) T(ijd) Prétérit 3 2.1 2.2 Vorming van de zwakke werkwoorden Formation des verbes faibles Vorming van de sterke werkwoorden Formation des verbes forts V(oltooid) T(egenwoordige) T(ijd) Passé composé 4 5 3.1 3.2 3.3 3.4 Vorming van het participium van de zwakke werkwoorden Formation du participe passé des verbes faibles Vorming van het participium van de sterke werkwoorden Formation du participe passé des verbes forts hebben – zijn avoir – être Gebruik van het imperfectum (O.V.T.) en het perfectum (V.T.T.) Emploi du prétérit et du passé composé 28 30 32 32 33 34 34 36 36 39 39 V(oltooid) V(erleden) T(ijd) 42 De Toekomende Tijd Futur 43 Plus-que-parfait 6 5.1 5.2 5.3 Door het presens À l’aide du présent Door “gaan” + infinitief À l’aide de “gaan” + infinitif Door “zullen” + infinitief À l’aide de “zullen” + infinitif Vervoeging van de sterke werkwoorden Conjugaison des verbes forts 26 28 6.1 6.2 Hoofdtijden Temps primitifs Regelmaat bij sterke werkwoorden Régularité des verbes irréguliers 43 43 43 44 44 52 7 Scheidbare en onscheidbare werkwoorden Verbes séparables et inséparables 7.1 Altijd onscheidbaar Toujours inséparables 7.2 (On)scheidbaar (In)séparables 7.3 Altijd scheidbaar Toujours séparables 7.4Andere samengestelde werkwoorden Autres verbes composés 7.5 Plaats van het partikel La position de la particule 8 Modale hulpwerkwoorden Auxiliaires de modes 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 9 Zullen (/zou) Moeten (/moest/gemoeten) Willen (wilde = wou/gewild) Kunnen (/kon/gekund) Mogen (/mocht/gemogen) Zonder infinitief Sans infinitif geen TE / sans TE Inf + inf Infinitief Infinitif 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 10 11 Zonder TE na / Sans TE après TE + Infinitief / TE + Infinitif Infinitief of participium + (te) + infinitief Infinitif ou participe + (te) + infinitif Lijst : TE of dubbele infinitief Liste: TE ou double infinitif Sommige werkwoorden worden gevolgd door het voorzetsel met Certains verbes sont suivis par la préposition met 54 54 54 57 58 59 59 59 61 62 63 63 64 65 65 65 65 66 68 71 72 72 Imperatief 73 Het onvoltooid deelwoord 74 Impératif Le participe présent 11.1 11.2 Vorming / Formation Gebruik / Emploi 74 74 27 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 1 O nvoltooid T egenwoordige T ijd (O.T.T.) P résent 1.1 Vorming / Formation 1.1.1 Alle werkwoorden in infinitiefvorm eindigen op -en (behalve gaan, staan, doen, zien, slaan), bijv. : werken. De stam van het werkwoord is de infinitief zonder de uitgang -en [ən] : Tous les verbes à l’infinitif ont une terminaison en -en (excepté gaan, staan, doen, zien, slaan). Ex. : werken. Le radical du verbe correspond à l’infinitif sans la terminaison -en [ən] : werk- Vervoeging / Conjugaison : werken enkelvoud (singulier) 1 2 3 meervoud (pluriel) 1 2 3 persoon (personne) stam (radical) uitgang (terminaison) ik je u hij/ze/het werkwerkwerkwerk- – +t +t +t we jullie u ze werkwerkwerkwerk- +en +en +t +en maar (mais) : werk je In het Nederlands wordt een vervoegde vorm Dans la suite de l’ouvrage, nous appellerons een persoonsvorm (pv) genoemd, of verbum tout verbe conjugué à une forme personnelle Verbum finitum, que nous symboliserons par finitum (Vf). Vf. De meervoudsvorm krijgt dezelfde vorm als La forme du pluriel est la même que celle de de infinitief, met uitzondering van de l’infinitif à l’exception de la forme de politesse beleefdheidsvorm u die gelijk is in enkelvoud u qui est la même au singulier et au pluriel. en meervoud. De -t bij de vertrouwelijke vorm je valt weg Le -t de la forme familière tombe en cas d’‘inbij ‘inversie’. version’. 28 Het Werkwoord – Le Verbe Let op de uitspraak van de uitgangen : Attention à la prononciation des terminaisons : – Let op de uitgang [t]. Deze klank moet dui- – Attention à la terminaison [t]. Ce son doit s’entendre très clairement. delijk hoorbaar zijn. N’ajoutez pas de -t à la première personne Anderzijds geen -t toevoegen aan de 1ste du singulier ! persoon enkelvoud ! –D e slot [n] bij uitgang [ən] hoeft niet uitge- – Le [n] final des terminaisons [ən] ne doit sproken te worden, (behalve als het daarop pas être prononcé (sauf si le mot qui suit volgende woord met een vocaal begint, cf. commence par une voyelle, cf. Pronon­ Uitspraak, 2.7) maar de [ə] moet wel degelijk ciation, 2.7), mais il faut faire entendre très duidelijk hoorbaar zijn. clairement le [ə]. 1.1.2 Als een stam reeds eindigt op -t wordt er geen -t meer aan toegevoegd. Dit beantwoordt aan de algemene regel dat een woord nooit eindigt op een verdubbelde consonant 1 : zitten weten Si un radical se termine déjà par -t, on n’ajoute plus de -t. Ceci conformément à la règle générale qui dit qu’un mot ne se termine jamais par une consonne redoublée 1 : ➞ je zit ➞ je weet Als een stam eindigt op -d wordt, indien nodig, Si un radical se termine par -d, on ajoute, si wel -t toegevoegd (zie Spelling, 3.2.1, p. 21) nécessaire, -t (voir Orthographe, 3.2.1, p.21). hij wordt 1.1.3 Als de vocaal in de stam een ‘lange’ klank is, (d.i. gespannen) moet deze uiteraard ook behouden worden in een gesloten lettergreep (cf. Spelling, 1, p. 18) : Si la voyelle du radical est ‘longue’ (tendue), il faut évidemment maintenir la marque orthographique de la ‘longueur’ (voir Orthographe, 1, p. 18) : spelen speel- ik speel we spelen [e:] lopen loop- ik loop we lopen [o:] uitz. (excep.) : komen ik kom [ɔ] we komen [o:] 1.1.4 Aan het eind van een woord schrijven we À la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z. nooit -v of -z. Als een woord op deze conso- Si un mot se termine par ces consonnes, nous nanten eindigt, schrijven we -f en -s : écrivons resp. -f et -s : schrijven leven ik schrijf ik leef we schrijven we leven 1. Dit geldt niet voor Engelse leenwoorden : Ceci ne compte pas pour des mots anglais empruntés : total loss 29 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant vrezen ik vrees we vrezen lezen ik lees we lezen Ook vóór de eindklank [t] krijgen we -f De même, si le mot se termine par [t] : en -s : hij schrijft hij leest 1.1.5 De stam van de werkwoorden gaan, staan, doen, zien, slaan is de infinitief zonder -n : Le radical des verbes gaan, staan, doen, zien, slaan correspond à l’infinitif sans -n : ik zie ik ga hij gaat ik sta hij staat ik doe ik sla hij slaat we zien we gaan we staan we doen we slaan 1.1.6 Vervoeging van hebben en zijn, zie 3.3.1 Modale hulpwerkwoorden, zie 8. Conjugaison de hebben et zijn, voir 3.3.1 Auxiliaires de mode, voir 8. 1.2 Gebruik van de O.T.T / Emploi de l’indicatif présent 1.2.1 Voor handelingen die in het heden of de toekomst plaatsvinden. Voor het gebruik in de toekomst is het niet nodig dat er in de zin een tijdsbepaling staat (zie ook 5.1) : Pour exprimer des actions qui se déroulent dans le présent ou le futur. Pour exprimer le futur, la présence d’un complément de temps dans la phrase n’est pas nécessaire (voir 5.1) : Daar komt Jan. Piet komt ook naar het feestje. Hij komt het je straks tonen. Ik schrijf je wel. Ik doe het. Beloofd. 1.2.2 Voor een actie die langere tijd duurt en nu nog niet afgelopen is : We wachten nu al 3 weken op antwoord. We wonen hier sinds vorig jaar. 30 Pour exprimer la durée : Het Werkwoord – Le Verbe 1.2.3 Voor algemeenheden : Een bij maakt honing. Kinderen kunnen lastig zijn. Des généralités : 1.2.4 Voor gewoontes of handelingen die regel- Des actions qui ont lieu régulièrement : matig plaatsvinden : Elke dag staat hij om 5 uur op. `s Zondags gaat hij naar de markt. Op vrijdagavond gaat hij naar zijn stamkroeg. De inventaris wordt jaarlijks opgemaakt. 1.2.5 Bij het historisch presens : Dans le cas du présent historique : Ik liep gisteren te winkelen in de Nieuwstraat en plots spreekt me daar iemand aan. Hij vraagt of… Vanmorgen om vijf uur gaat de bel. Ik sta op en wie zie ik aan de deur staan… 31 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 2 O nvoltooid V erleden T ijd (O.V.T.) P rétérit Le terme prétérit correspond soit à l’imparfait, soit au passé simple du français. 2.1 Vorming van de zwakke werkwoorden / Formation des verbes faibles 2.1.1 De O.V.T. wordt gevormd door de stam + -te(n) of -de(n) : -te(n) krijg je bij de werkwoorden waarvan de stam eindigt op een stemloze consonant, t, k, f, s, ch, p 1. De rest krijgt -de (n). persoon (personne) Le prétérit se forme à partir du radical + -te(n) ou -de(n) : -te(n) s’utilise avec les verbes dont le radical se termine par une consonne sourde, t, k, f, s, ch, p 1. Les autres prennent -de(n). werken stam (radical) leggen uitgang (terminaison) stam (radical) uitgang (terminaison) ik je u hij/ze/het werkwerkwerkwerk- +te +te +te +te legleglegleg- +de +de +de +de we jullie u ze werkwerkwerkwerk- +ten +ten +te +ten legleglegleg- +den +den +de +den 2.1.2 Ook als een stam eindigt op -t of -d wordt Même quand le radical se termine par -t ou -te of -de toegevoegd : -d, on ajoute -te ou -de : zetten - ik zette antwoorden - ik antwoordde heten - hij heette 1. Deze consonanten vind je alle terug in het woord ‘t kofschip. On retrouve toutes ces consonnes dans le mot ‘t kofschip. 32 Het Werkwoord – Le Verbe 2.1.3 Een ‘lange’ klank in de stam wordt behou- La voyelle ‘ longue’ du radical doit rester ­den : longue : horen - ik hoorde spelen - ik speelde zagen - ik zaagde 2.1.4 -z en -v voor -d worden -s en -f geschreven : -z et -v devant -d s’écrivent resp. -s et -f : reizen- reisde leven - leefde verhuizen - verhuisde geloven - geloofde 2.2 Vorming van de sterke werkwoorden / Formation des verbes forts 2.2.1 Voor de O.V.T. van de sterke werkwoorden Pour le prétérit des verbes forts, nous renverwijzen we naar de lijst in 6. voyons à la liste reprise en 6. De sterke werkwoorden verschillen van de zwakke werkwoorden in die zin dat ze meestal een klankverandering hebben en dat het participium eindigt op -en. Les verbes forts diffèrent des verbes faibles par un changement de la voyelle du radical et une terminaison du participe passé en -en (sauf exceptions). 2.2.2 De meeste werkwoorden die in de O.V.T. enkelvoud [a] hebben, krijgen [a:] in de O.V.T. meervoud. Ze worden in de lijst (6) aangeduid met een vet gedrukte letter voor de O.V.T.-vorm. Bijv. : La plupart des verbes qui ont au prétérit singulier [a], prennent [a:] au prétérit pluriel. Ils sont signalés dans la liste (6) à l’aide d’une lettre imprimée en gras. Exemple : breken - brak - gebroken : ik brak - wij braken [a] [a:] 2.2.3 Bij enkele modale hulpwerkwoorden wordt Pour former le prétérit pluriel de certains voor de O.V.T. meervoud i.p.v. -en, -den toe- auxiliaires de mode, on ajoute -den au lieu de -en à la forme singulier : gevoegd aan de O.V.T. enkelvoud : zullen : zou -zouden kunnen : kon - konden 33 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant 3 V oltooid T egenwoordige T ijd (V.T.T) en G ebruik der tijden P assé composé et E mploi des temps De V.T.T. wordt gevormd door de O.T.T. van Le passé composé se forme à l’aide de la forme een hulpwerkwoord (hebben of zijn) en het conjuguée (Vf) au présent d’un auxiliaire participium van het hoofdwerkwoord. (hebben ou zijn) et le participe passé du verbe concerné. 3.1 Vorming van het participium van de zwakke werkwoorden Formation du participe passé des verbes faibles 3.1.1 +d ge + stam + of (ou) (radical) +t – -t als de stam eindigt op een stemloze – -t quand le radical se termine par une ­consonant, t, k, f, s, ch, p. consonne sourde, t, k, f, s, ch, p. – -d in alle andere gevallen ( ! let op de uit- – -d dans tous les autres cas (attention à la spraak [t] voor -d op het einde van een prononciation [t] pour -d à la fin du mot) 1 woord) 1 3.1.2 Als de stam eindigt op -d of -t is er geen toe- Quand le radical se termine par -d ou -t, on voeging meer van -d of -t : n’ajoute plus -d ou -t : zetten antwoorden wedden gezet geantwoord gewed 3.1.3 Een ‘lange’ klank in de stam wordt behouden : spelen hopen horen La voyelle ‘longue’ du radical reste longue : gespeeld gehoopt gehoord 1. Het verschil -t of -d wordt relevant in de uitspraak als het voltooid deelwoord adjectivisch gebruikt wordt : La différence entre -t ou -d devient pertinente du point de vue de la prononciation lorsque le participe passé est utilisé comme adjectif : de gebouwde huizen de gesloopte huizen 34 Het Werkwoord – Le Verbe 3.1.4 Als de stam eindigt op -v of -z, wordt resp. -f Quand le radical se termine par les consonnes en -s geschreven : -v ou -z, nous écrivons resp. -f et -s : leven geleefd verhuizen verhuisd vrezen gevreesd 3.1.5 Samengestelde werkwoorden / Verbes composés et dérivés Een werkwoord is scheidbaar als de klem- Un verbe est séparable quand l’accent tombe sur la particule. toon op het partikel valt. Bij de scheidbare werkwoorden staat ge- Pour les verbes séparables, le ge- s’intercale tussen het scheidbaar partikel en de stam : entre la particule séparable et le radical : wegzetten weggezet neerleggen neergelegd Bij onscheidbare werkwoorden is er geen toe- On n’ajoute pas de ge- aux verbes insépa­ voeging van ge- (cf. 7, scheidbare/ onscheid­ rables (cf. 7, verbes (in)séparables) : bare werkwoorden) : vertellen ver’teld beweren be’weerd veranderen ver’anderd mislukken mis’lukt onderhandelen onder’handeld herstellen her’steld ontmoeten ont’moet voorspellen voor’speld geloven ge’loofd aanvaarden aan’vaard erkennen er’kend 35 index A aan : 206 aan - : 55 (7.2.1) aan + het : 249 aanwijzende voornaamwoorden = demonstrativa : 119 (2) accent : uitspraak (pronociation) : 16 (2.13) spelling (orthographe) : 25 achter - : 55 (7.2.2) actant : 200 addition : 232 (7.1) adjectief : 25 ; onverbogen : 100 (3.6) adjectif : 95 ; invariable : 100 (3.6) adjectifs numéraux : 225 adverbe : cf. bijwoord adverbes pronominaux : 123 ; place : 126 (3.4), 178 adverbiale pronomina : 123 ; plaats : 126 (3.4), 178 adverbium : cf. bijwoord afhankelijke vraag = indirecte vraag : 215 afhankelijke zin = cf. bijzin aftrekken : 232 (7.2) agens : 200 al (adv.) : plaats (position) : 167 ; + neg. : 195 (3.2) alle(s) (pron.) : 135 (6.1) allemaal : 137 (6.1.4) als : vergelijking (comparaison) : 108 (8.2.3) als : voegwoord (conjonction) : 214 (1.1) ; 216 (1.2.2) ; 217 (1.2.6) ander(e) : 138 antecedent : 129 ; 170 antécédent : 129 ; 170 apostrophe : 24 article : 77 ; emploi : 81(2.3) ; substantif composé : 92 (5) assimilatieregels : 16 (2.12) attribut (adj) : 96 (1) attributief (adj) : 96 (2) auxiliaires de mode : 59(8) ; sans inf. : 64 (8.6) auxiliaires du passé composé : 36 (3.3.2) avoir : cf. “hebben” B be - : 54 (7.1) bedoelen : 241 beginnen : 37 ; 67 (9.2.4) beide : 229 (3) beleefdheidsvorm :114 (1.2.4) bepaald : 76 (1.1) ; plaats : 165 (1.6.1) bepalingaankondigend ‘er’ : 147 beperkende bijzin : 131 (4.5) betekenen : 241 betrekkelijke bijzin : cf. relatieve bijzin betrekkelijke voornaamwoorden = relativa : 130 bevestigende zin : 158 (1) bewerkingen : 232 bezitsrelatie : 93 (6) bezittelijke voornaamwoorden = possessiva : 142 (8) bij : 206 bijvoeglijk = attributief : 96 (1) bijvoeglijk naamwoord : 95 bijwoord : (adj. + N) : 98 (2.2) ; plaats : 166 (1.6.2) ; 220 bijzin : 160, 182 (4), 183, 214 boven : 206 breuken : 229 C calculer : 232 cardinaux : 226 categoriaal : 76 (1.2) catégoriel : 76 (1.2) causatieven : 248 (9.2) ; 251 (9.6) ; 252 (9.8) causatifs : 248 (9.2) ; 251 (9.6 ; 252 (9.8) cijfers : 225, 228 chiffres : 225, 228 269 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant c.o.i. : voir ‘meewerkend voorwerp’ collocations : 264 comparatief : 106 ; gebruik, 107 (8.2) ; plaats 168 (1.7.1) comparatif : 106 ; emploi, 107 (8.2) ; position 168 (1.7.1) comparaison : 108 (8.2.3) ; position, 168 (1.7.1) complément prépositionnel (CP) : voir PP composés : tiret, 23 (5.4) ; substantif 92 (5) ; adjectif 103 (6.2) compter : 232 concordance des temps : 216 (1.2.1) conjonctions : 214 conjugaison du verbe : 28 temps primitifs : liste p. 44 (6), 52 (6.2) conjugaison des verbes forts : 44 (6) consonanten : uitspraak, 13 ; spelling, 18 consonne : voisée et non-voisée : 13 ; simple ou double : 19 construction d’identification : 120 (2.1.4) CP (complément prépositionnel) : voir PP D - d : spelling (orthographe) : 20 daar : 143 ; (≠ er) : 128 (3.5) dan (comp.) : 108 (8.2.1), 168 (1.7.1) dat : 117 (voetnoot/note) ; 119 (2) ; voegwoord (conjonction) : 214 data : 227 dates : 227 de : 77 de : woorden : 78 (2.2.2) ; pron. (hij/ze) : 118 deelteken : 21 deelwoord : voltooid (zie participum) ; onvoltooid : 73 (11) défini : voir ‘déterminé’ delen : 232 démonstratif référentiel : 120 (2.1.2) demonstrativa : 119 (2) dénominateur : 229 des te : 109 (8.2.4) déterminé : 76 (1.1) ; position : 165 (1.6.1) deze : 117 (2) dezelfde : 121 (2.2) die : 119 (voetnoot/note) ; 119 (2) diftong : 13 (1.2) 270 diminutif : 89 ; emploi, 90 (4.2) diminutiva : 89 (4) ; gebruik, 90 (4.2) diphtongue : 13 (1.2) direction : 238 discours indirect : 181 (3.3), 215, 216 (1.2.1) dit : 119 (2) division : 232 doen : 243, 248 (9.2) door- : 55 (7.2.3) double infinitif : voir ‘dubbele infinitief ’ - dt : spelling (orthographe) : 21 dubbele infinitief : 68 (9.3), 70 (9.5) duratieven : 249 (9.4) duratifs : 249 (9.4) E een : 77 eens : 167 (1.6.3) elk(een) : 137 (6.3) elkaar, elkander : 140 ene : 138 enige : 138 enkele : 138, 139 (6.5) épithète (adj.) : 96 (2) er : 143 ; plaats : 152 (9.2) ; (≠ daar) : 129 (3.5) ; + er/daar : 152 (9.3) er- : 54 (7.1) ergens : 125 (3.2) ; 143 (6.6) être : voir ‘zijn’ even : 167 (1.6.3) expressions du temps : 236 (1) expressions verbales (x + V + prép) : 126 (3.4) ; position : 171 (1.7.5) F forme familière : 114 (1.2.4) forme pleine et réduite des pronoms : 112 (1.1) forme polie : 114 (1.2.4) fractions : 229 futur : 43 (5) futur proche : 43 (5.2.2) futurum : 43 (5) Index G gaan : 43 (5.2) ge- : 54 (7.1) gebiedende wijs : zie ‘imperatief ’ geen : 188 genitief : 93 (6) génitif : 93 (6) gereduceerde en volle vorm van de pronomina : 112 (1.1) getallen : 225, 228 gewichten : 231 groupe verbal : voir ‘Ve’ H handelend voorwerp : 200 hangen : 245 (9.1.1), 248 (9.2) hebben : vervoeging (conjugaison) : 36 (3.3.1) ; aux. perf. : 36 (3.3.2) heel : 137 (6.2) helpen : - te : 66 (9.1.5) hen : 114 (1.2.1) het : 77, 116 (1.4), 214 het-woorden : 78 (2.2.1) hetzelfde : 121 (2.2) her : 54 (7.1) heure : 233 historisch presens : 31 (1.2.5) hoe : vragend voornaamwoord, 134 ; hoe… hoe…, 109 hoeven : 62 (8.2) hoofdtelwoorden : 226 hoofdtijden sterke werkwoorden : 44 (6), 52 (6.2) hoofdzin : 158 hulpwerkwoorden : modale : 59 (8) ; zonder inf. : 64 (8.6) V.T.T. : 36 (3.3.2) plaats : 176 (1.10.2) hun : 114 (1.2.1) I identiteitsconstructie : 120 (2.1.4) ie : 113 (1.1.2) ieder(een) : 137 (6.3) iemand : 139 (6.4.4) iets : 139 (6.4.4) imparfait : voir ‘prétérit’ imperatief : 73 (10), 179 (2.1) impératif : 73 (10), 179 (2.1) imperfectum = O.V.T., zie ‘onvoltooid tegenwoordige tijd’ in : 206 indéfini : voir ‘indéterminé’ indéterminé : 76(1.2) indirecte rede, indirecte vraag : 181 (3.3), 215, 216 (1.2.1) inf. : - te : 65 (9.1) ; + te : 66 (9.2) ; inf./part. + inf. : 68 (9.3) ; lijst (liste) : 70 (9.5) ; 177 (1.10.4) intransitieve werkwoorden = werkwoorden die geen c.o.d. kunnen hebben inversie : 159 inversion : 159 inversievraag : 181 (3.2) irrealis : 41, 42, 180 (2.2) irréel : 41, 42, 180 (2.2) J je : 114 (1.2.4), 115 (1.3.1) juist (zojuist, daarjuist) : 41 K kennen : 240 klemtoon = accent = nadruk : 16 (2.10) klinkers = vocalen : 12, 18 klok : 233 komma : rel. : 131 (4.5) ; inv. : 159 koppelteken : 22 krijgen : 242 kunnen : 63 (8.4), 240 L leggen : 248 (9.2) leren : - te : 66 (9.1.5) lettergreep : open en gesloten : 18 271 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant lidwoord : 77 ; gebruik, 81 (2.3) ; samenstelling : 92 (5) lieu : 238 liggen : 245 (9.1.2) lijdende vorm = passief : 199 lijdendvoorwerpzin : 69 (9.3.2, 9.3.3) - lijk : uitspraak (prononciation) : 12 M maar : 167 (1.6.3) maken : 243 maten : 231 medeklinkers : cf. consonanten : 13 mee : 124 (3.1) meer : neg. : 194 (3.1) meervoudsvorming substantief : 84 ; bijzondere gevallen : 87 (3.7 en 3.8) meewerkend voorwerp = MV : 164 (1.4) mekaar : 140 men : 139 (6.4.5) menen : 241 mesures : 231 met/mee : 123 (3.1), 207, 229 mis- : 55 (7.2.4) modale hulpwerkwoorden : 59 (8) ; zonder inf. : 64 (8.6) modale partikels : volgorde : 166 (1.6.2) ; 223 (11.3) moeten : 61 (8.2) mogen : 63 (8.5) morphologie : 153 mots composés : genre : 80 (2.2.4) mots de liaison : 213 multiplication : 232 N -n : uitspraak (prononciation) : 15 N = naamwoord = substantief : 75 naar/naartoe : 124 (3.1), 207 naarmate : 109 (8.2.4) nabije toekomst : 43 (5.2.2) nabije verleden : 41 nadat : 42 nadruk = klemtoon = accent : 16 (2.10) 272 NC = nominale constituent = N met voor- en nabepalingen negatie : 187, 197 négation : 187, 197 négation de la phrase : 190 (2.1) négation d’un constituant : 192 (2.2) nergens : 125 (3.2) net (zonet, daarnet) : 41 niemand : 139 (6.4.4) niet : 190 niets : 139 (6.4) noemer : 229 nog : adv. : 167 (1.6.3) : neg. : 194 (3.1), 195 (3.2) numérateur : 229 numéraux : 228 ; indéfinis : 230 O objectzin : 69 (9.3.2 ; 9.3.3) of : 214 om- : 55 (7.2.5), 208 om (+ te) : 66 ; plaats, 169 (1.7.2) omdat : 218 (1.3) onbepaald : 76 (1.2) ; plaats : 165 (1.6.1) onbepaald subject : 143 onbepaalde voornaamwoorden : 115, 139 onbepaalde telwoorden : 230 onder- : 56 (7.2.6), 208 ondergeschikte zin : zie ‘bijzin’ ongespannen klinker = ‘kort’ onpersoonlijke werkwoorden : 117 onscheidbare werkwoorden : 54 (7), 49 ont- : 54 (7.1) ontkenning = negatie : 209 onvoltooid deelwoord : 73 (11) op : 208 optellen : 241 ordinaux : 226 ordre des mots : 157, 183 (5) orthographe : 17 O.T.T. = onvoltooid tegenwoordige tijd = presens : 28 ; gebruik : 30 (1.2), 43 (5.1) O.Toek.T. = onvoltooid toekomende tijd = futurum : 43 Index over- : 56 (7.2.7), 209 overal : 125 (3.2) O.V.T. = onvoltooid verleden tijd = imper­fectum : 31 ; gebruik : 39 (3.4.2) overeenstemming werkwoordstijden : 216 (1.2.1) P P1 = element dat op de eerste plaats staat in de zin : 158 (1.1), 161 participium = voltooid deelwoord : 34 (3.1), 36 (3.2) ; plaats : 176 (1.10.3) participe passé : 34 (3.1), 36 (3.2), 58 (7.5), position : 176 (1.10.3) participe présent : 60 (11) particule (in)séparable : 54 (7.2) ; position : (1.10.1) ; 239 ; 252 particule modale : 166 (1.6.2) ; 223 (11.3) pas : 41 passé composé = V.T.T. : 34 ; emploi, 40 (3.4.2) passé proche : 41 passé simple : 31 passief : 199 passif : 199 passif impersonnel : 203 perfectum : zie ‘voltooid tegenwoordige tijd’ persoonlijke voornaamwoorden : 112 persoonvorm = Vf phrase affirmative : 158 (1) phrase interrogative : 180 (3) phrase optative : 180 (2.2) phrase relative : : voir ‘relatieve bijzin’ plaats : 238 pluriel : 84 ; cas spéciaux : 87 (3.6, 3.7) plusquamperfectum : 42 plus-que-parfait : 42 poids : 231 point de référence (PR) : 38 possession : 93 (6) possessiva : 142 (8) PP = plaats : 164 (1.5) + ; volgorde van PP's : 167 (1.6.4) ; 171 (1.7.5) ; 172 (1.8.2) ; 174 (1.9.1) P(r) = tweede lid van het voornaamwoordelijk bijwoord (deuxième membre de l’adverbe pronominal) : 126 (3.4), 164 (1.5) praten : 240 predicatief (adj.) : 96 (1) prefix : V : 54 (7.1) ; N : 78 (2.2.1) préfixe : V : 54 (7.1) ; N : 78 (2.2.1) prepositieconstructie :PP preposities : 205, 239 prépositions : 205, 239 présent = O.T.T. : 28 ; emploi : 30 (1.2), 43 (5.1) présent historique : 31 (1.2.5) prétérit = O.V.T. : 31 ; emploi : 39 (3.4.2) proberen : 67 (9.2.4) pronominalisation : 111 ; position : 162 (1.3) pronominalisering : 111 ; plaats : 162 (1.3) pronoms : ordre : 162 (1.3) pronominalisation : 111 pronoms démonstratifs : 119 pronoms indéfinis : 115, 135 (6) pronoms interrogatifs : 133 pronoms personnels : 112 pronoms possessifs : 142 (8) pronoms réciproques : 141 (7.2) pronoms réfléchis : 140 (7.1) pronoms relatifs : 129 prononciation : 11 proposition complément d’objet : 69 (9.3.2, 9.3.3) propositions relatives (déterminantes et explicatives) : 131 (4.5) pseudo-passief : 203 Q question directe/indirecte : 181, 215 R radical du verbe : 28 (1.1.1) raken : 242 rangtelwoorden : 226 referentieel demonstrativum : 120 (2.12) referentiepunt (RP) : 39 reflexieve werkwoorden : 140 règles d’assimilation : 16 (2.12) rekenen : 232 relatieve bijzin : plaats, 169 (1.7.4) ; 172 (1.8.1) ; 175 273 Néerlandais – Grammaire de l’étudiant relatieve pronomina : 130 relationeel ‘er’ : 149 relationele preposities : 149 relationnelles (prépositions -) : 149 relatives (propositions -) (déterminantes et explicatives) : 131 (4.5) richting : 238 RP : referentiepunt : 39 S -s : meervoud (pluriel) : 84 (3.1) 's : 24 samengestelde werkwoorden : V.V.T : 35 (3.1.5) samengestelde woorden : geslacht : 80 (2.2.4), 92 (5) samenstelling : substantief : 92 (5) ; koppelteken : 23 (5.4) ; adjectief : 103 (6.2) scheidbaar partikel = prefix van een scheidbaar samengesteld werkwoord : 54 (7.2) ; plaats : 175 (1.10.1) ; 239 ; 252 scheidbare werkwoorden : 54 (7) situationnelle (préposition) : 149 situerend ‘er’ : 149 situerende voorzetsels : 149 sommige : 138 (6.4) soustraction : 232 spelling : 17 spreken : 240 staan : 246 (9.1.3), 251 (9.7.2) stam van het werkwoord : 28 (1.1.1) statieven : 245 (9.1), 251 (9.6), 252 (9.8) steeds : 109 (8.2.4) steken : 248 (9.2) stemhebbende consonant : 13 stemloze consonant : 13 sterke werkwoorden = onregelmatige : 44 stoppen : 248 (9.2) structure bipolaire : 178 (1.11) subordonnée : 182 (4) subordonnée relative : voir ‘relatieve bijzin’ substantief : 75 substantif : 75 superlatief : 106 ; gebruik : 107 (8.2) superlatif : 106 ; emploi : 107 (8.2) syllabe : (ouverte et fermée) :18 274 T -t : spelling (orthographe) : 20 ; inversie (inversion) : 28 tangconstructies : 178 (1.11) te : 66 (9.2), 70 (9.5) ; 209 ; + inf. : 220 tegen : 209 tellen : 232 teller : 229 telwoorden : 225, 228 temps : 236 temps primitifs : 46 (6), 52 (6.2) ‘t kofschip : 13, 31 (2.1.1) tijd : 236 (1) tiret : 22 toekomende tijd = futurum : 43 toen (voegwoord) : 41, 42 tot/toe : 124 (3.1), 210 transitieve werkwoorden = werkwoorden die een lijdend voorwerp kunnen hebben trappen van vergelijking : cf. comparatief en superlatief tréma : 21 U u : 114 (1.2.4) uit/vandaan : 124 (3.1), 210 uitbreidende bijzin : 131 (4.5) uitspraak : 11 uur : cf. klok, 233 V -v : einde van een woord (à la fin d'un mot) : 29 van/af : 124 (3.1), 210 vandaan : 124 (3.1) vaste woordverbindingen : 264 ver- : 54 (7.1) Ve : 160 (1.2), 175 (1.10) verbes composés (in)séparables : passé composé : 35 (3.1.5) ; part. : 58 (7.5) verbe conjugué à une forme personnelle = Vf verbes de position : zie ‘statieven’ verbes forts : 44 Index verbes réfléchis : 140 verbindingswoorden : 213 vergelijking : 108 (8.2.3) ; plaats, 168 (1.7.1) vergeten : 38 verkleinwoorden : cf. diminutiva vermenigvuldigen : 232 verschillende / verscheidene : 138 vertrouwelijkheidsvorm : 114 (1.2.4) vervoeging sterke werkwoorden : 44 (6), 52 (6.2) virgule : rèl. : 131 (4.5) ; après inversion : 159 Vf : plaats (position) : 159 (1.1) ; 161 vocaal : 12 ; enkel of dubbel : 18 voegwoorden : 214 vol- : 56 (7.2.8) volgen : 38 voltooid deelwoord : zie ‘participium’ voltooid tegenwoordige tijd = V.T.T. = perfectum : 34 ; gebruik, 40 (3.4.2.) voltooid verleden tijd = V.V.T. = plusquamperfectum : 42 voor- : 56 (7.2.9) : 211 voornaamwoordelijk bijwoord = adverbiaal pronomen : 123 ; plaats, 126 (3.4) voornaamwoorden : volgorde : 162 (1.3) voorzetsels = preposities : 205, 239 voyelle : 12 ; simple ou double : 18 vraagwoord : 132 vraagzin : 180 (3) vragende voornaamwoorden : 133 W waarbij : 131 (4.3) want : 218 (1.3) wat : 132 (5.1), 135 (5.6) wat voor (een) : 133 (5.3) wat, wat een (uitroep) : 135 (5.6) we : 115 (1.3.3) wederkerende voornaamwoorden : 140 wederkerige voornaamwoorden : 141 (7.2) weer- : 56 (7.2.10) weglatingsteken : 24 welk(e) : 133 (5.2) wenszin : 180 (2.2) werkwoord : 27 werkwoordelijke eindgroep : zie Ve werkwoordelijke uitdrukkingen : (x + V + prep) : 126 (3.4) ; plaats : 171 (1.7.5) weten : 240 wiens : 135 (5.5) willen : 62 (8.3) woordverbindingen : 264 woordvolgorde : 157, 183 (5) woordvorming : 153 worden : 220 (pass.) Z -z : einde van een woord (à la fin d'un mot) : 29 ze : 115 (1.3.2) zelf : 114 (1.2.3), 122 (2.4) zelfs : 122 (2.4) zelfstandig naamwoord : zie ‘substantief ’ zetten : 248 (9.2) zijn : vervoeging (conjugaison) : 36 (3.3.1) ; aux. perf. : 37 (3.3.2) ; pass. : 200 zinsdeelnegatie : 192 (2.2) zinsnegatie : 190 (2.1) zitten : 247 (9.1.4) ; 251 (9.7.1) zo’n : 121 (2.3) zou : 60 (8.1.2, 8.1.3) zulk(e) : 121 (2.3) zullen : fut. : 43 (5.3) ; mod. : 59 Néerlandais Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire bilingue néerlandais-français, garantir une compréhension optimale pour s i a d n a l r e é N Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Grammaire de l’étudiant www.deboeck.com • Pour les élèves de la fin du secondaire (néerlandais langue seconde) • Pour les étudiants en langues (lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie… Gerda Sonck Néerlandais intermédiaire - avancé Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés intermédiaire avancé Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Grammaire de l’étudiant : •175danslelivre •150enligne Apprentissage de la grammaire mais également du vocabulaire : prépositions, expressions, morphologie, mots liés… www.deboeck.com • P ourlesétudiantsenlangues,en communication,enéconomie,endroit… • ourtoutepersonnesoucieused’améliorerson P niveauennéerlandais Gerda Sonck Néerlandais Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire bilingue néerlandais-français, garantir une compréhension optimale pour Néerlandais Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) •l’ordredesmots •lapronominalisation •lanégation www.deboeck.com Grammaire de l’étudiant •lepassif •lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition •etc. •P ourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais langue seconde) •P ourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde référence Néerlandais GRANED ISBN 978-2-8041-8231-1 pour Néerlandais MNEMO : GRANEDEX AUTEUR : Gerda SONCK TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant SOUS-TITRE : Exercices NIVEAU : / intermédiaire - avancé www.deboeck.com Grammaire de l’étudiant Conception graphique : Valérie Salvo GRANED ISBN 978-2-8041-0448-1 G. Sonck •Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais langue seconde) •Pourlesétudiantsenlangues(lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie… •Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde référence Gerda Sonck Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants. Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire 3 niveaux d’apprentissage Entraînements supplémentaires en ligne Gerda Sonck Conception graphique : Valérie Salvo •P ourlesétudiantsenlangues(lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie… Gerda Sonck Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants. intermédiaire - avancé Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) •l’ordredesmots •lapronominalisation •lanégation •lepassif •lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition •etc. à combiner avec : Grammaire de l’étudiant Grammaire progressive bilingue G. Sonck Néerlandais Grammaire de l’étudiant Grammaire bilingue néerlandais-français, garantir une compréhension optimale Conception graphique : Valérie Salvo Corrigés : intégrésdanslapartielivreetinstantanés danslapartieenligne Réponses aux problèmes courants Nombreux exemples concrets Gerda Sonck 5 e édition À combiner avec : GRANEDEX ISBN 978-2-8041-7532-0 Grammaire de l’étudiant: exercices et corrigés Phrases et textes à trous, transformation de phrases, correctionsdefautes,motsàmettredanslebonordre, exercicesouverts… Néerlandais MNEMO : GRANEDEX AUTEUR : Gerda SONCK TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant SOUS-TITRE : Exercices NIVEAU : / intermédiaire - avancé Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire 3 niveaux d’apprentissage Entraînements supplémentaires en ligne Gerda Sonck G. Sonck Néerlandais Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants. Conception graphique : Valérie Salvo • Pour toute personne à la recherche d’un outil de référence Grammaire de l’étudiant Grammaire progressive bilingue G. SONCK Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) • l’ordre des mots • la pronominalisation • la négation • le passif • les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position • etc. Réponses aux problèmes courants 5e édition Nombreux exemples concrets Gerda Sonck GRANED ISBN 978-2-8041-8231-1 À combiner avec : Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Grammaire de l’étudiant Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés ,!7IC8A4-baeeib! GRANED-cov.indd 1 17/10/13 14:09