Grammaire de l`étudiant

publicité
Néerlandais
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire bilingue néerlandais-français,
garantir une compréhension optimale
pour
s
i
a
d
n
a
l
r
e
é
N
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Grammaire
de l’étudiant
www.deboeck.com
• Pour les élèves de la fin du secondaire (néerlandais
langue seconde)
• Pour les étudiants en langues (lettres,
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
Gerda Sonck
Néerlandais
intermédiaire - avancé
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
intermédiaire
avancé
Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Grammaire de l’étudiant :
•175danslelivre
•150enligne
Apprentissage de la grammaire mais également du
vocabulaire : prépositions, expressions, morphologie,
mots liés…
www.deboeck.com
•
P ourlesétudiantsenlangues,en
communication,enéconomie,endroit…
•
ourtoutepersonnesoucieused’améliorerson
P
niveauennéerlandais
Gerda Sonck
Néerlandais
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire bilingue néerlandais-français,
garantir une compréhension optimale
pour
Néerlandais
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
•l’ordredesmots
•lapronominalisation
•lanégation
www.deboeck.com
Grammaire
de l’étudiant
•lepassif
•lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition
•etc.
•P ourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais
langue seconde)
•P ourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde
référence
Néerlandais
GRANED
ISBN 978-2-8041-8231-1
pour
Néerlandais
MNEMO : GRANEDEX
AUTEUR : Gerda SONCK
TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
SOUS-TITRE : Exercices
NIVEAU : /
intermédiaire - avancé
www.deboeck.com
Grammaire
de l’étudiant
Conception graphique : Valérie Salvo
GRANED
ISBN 978-2-8041-0448-1
G. Sonck
•Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais
langue seconde)
•Pourlesétudiantsenlangues(lettres,
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
•Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde
référence
Gerda Sonck
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre
de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du
néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et
testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse
les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
Exercices variés de grammaire et de vocabulaire
3 niveaux d’apprentissage
Entraînements supplémentaires en ligne
Gerda Sonck
Conception graphique : Valérie Salvo
•P ourlesétudiantsenlangues(lettres,
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
Gerda Sonck
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est
spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par
les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par
plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles
pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
intermédiaire - avancé
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
•l’ordredesmots
•lapronominalisation
•lanégation
•lepassif
•lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition
•etc.
à combiner avec :
Grammaire de l’étudiant
Grammaire progressive bilingue
G. Sonck
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire bilingue néerlandais-français,
garantir une compréhension optimale
Conception graphique : Valérie Salvo
Corrigés : intégrésdanslapartielivreetinstantanés
danslapartieenligne
Réponses aux problèmes courants
Nombreux exemples concrets
Gerda Sonck
5 e édition
À combiner avec :
GRANEDEX
ISBN 978-2-8041-7532-0
Grammaire de l’étudiant:
exercices et corrigés
Phrases et textes à trous, transformation de phrases,
correctionsdefautes,motsàmettredanslebonordre,
exercicesouverts…
Néerlandais
MNEMO : GRANEDEX
AUTEUR : Gerda SONCK
TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
SOUS-TITRE : Exercices
NIVEAU : /
intermédiaire - avancé
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
Exercices variés de grammaire et de vocabulaire
3 niveaux d’apprentissage
Entraînements supplémentaires en ligne
Gerda Sonck
G. Sonck
Néerlandais
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs,
sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse
rapide aux problèmes courants.
Conception graphique : Valérie Salvo
• Pour toute personne à la recherche d’un outil de
référence
Grammaire de l’étudiant
Grammaire progressive bilingue
G. SONCK
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
• l’ordre des mots
• la pronominalisation
• la négation
• le passif
• les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position
• etc.
Réponses aux problèmes courants
5e édition
Nombreux exemples concrets
Gerda Sonck
GRANED
ISBN 978-2-8041-8231-1
À combiner avec :
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
Grammaire de l’étudiant
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
,!7IC8A4-baeeib!
GRANED-cov.indd 1
17/10/13 14:09
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire progressive bilingue
Réponses aux problèmes courants
Nombreux exemples concrets
Gerda Sonck
GRANED-PG TITRE.indd 1
17/10/13 14:10
DANKWOORD
Er werd rekening gehouden met de opmerkingen van Prof. De Vriendt, Prof. Vromans,
Prof. Theissen, G. Sirjacobs, H. De Vleeschhauwer en anonieme lezers.
Ph. Anckaert stond in voor het grootste deel van de Franse versie van de eerste druk.
G. Sirjacobs heeft de nieuwe delen van de tweede en derde druk vertaald. Ook werd voor
zover mogelijk rekening gehouden met zijn waardevolle opmerkingen bij de vijfde uitgave.
M. Uyterelst heeft haar bijdrage geleverd voor de vertaling van de toevoegingen in de vijfde
druk.
Mijn oprechte dank aan allen.
Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine
de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com
Maquette de couverture : Valérie Salvo
Mise en page : CW Design
© De Boeck Supérieur s.a., 2013
5e édition
Rue des Minimes 39, B-1000 Bruxelles ous droits réservés pour tous pays.
T
Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par
photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une
banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque
manière que ce soit.
Imprimé en Belgique
Dépôt légal:
Bibliothèque nationale, Paris : novembre 2013
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/345
GRANED-PG TITRE.indd 2
ISBN 978-2-8041-8231-1
17/10/13 14:10
Uitspraak – Prononciation
overzicht
sommaire
Avant-propos
Inleiding / Introduction
Afkortingen / Abréviations
5
7
10
Uitspraak
Prononciation
11
Spelling
Orthographe
17
Het werkwoord
Le verbe
27
Het substantief
Le substantif
75
Het adjectief
L’adjectif
95
Pronominalisering
Pronominalisation
111
Woordvolgorde
L’ordre des mots
157
Negatie
Négation
187
Passief
Passif
199
Voorzetsels
Prépositions
205
Verbindingswoorden
Mots de liaison
213
Telwoorden
Les adjectifs numéraux
225
Varia
Varia
235
Woordvorming
Morphologie
255
Vaste woordverbindingen
Collocations
265
Index / Index
269
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3
Avant-propos
Les méthodes directes relayées plus tard par les méthodes audio-orales et audiovisuelles dans l’enseignement des langues étrangères ont donné mauvaise presse à la grammaire et aux manuels de grammaire. Il est d’ailleurs patent que la possession du métalangage
grammatical qui a pour objectif d’ordonner, de dénommer et de définir les constituants du
discours ne permet nullement à l’apprenant de s’exprimer dans une langue naturelle. Le souvenir mal digéré de l’apprentissage des langues anciennes et de l’enseignement de la langue
maternelle avec leurs exposés explicites de règles et l’obligation de les mémoriser a renforcé la
mise à l’écart d’un discours grammatical dont l’empreinte normative était de plus en plus
ressentie comme une contrainte intolérable.
Mais une langue est-elle concevable sans grammaire ? Peut-elle être enseignée sans
cette vaste structure ordonnatrice qui permet aux sons de se doter de sens ? Poser la question,
c’est y répondre. Aussi, la grammaire est-elle restée présente dans les classes et dans les
manuels mais de manière presque honteuse. Utilisée de façon subreptice ou en désespoir de
cause quand les mêmes erreurs, souvent les plus élémentaires, resurgissent encore et encore
au milieu de ces “leçons de conversation” tant prisées pour leur spontanéité, la liberté qu’elles
offrent aux apprenants et leur vertu supposée de potentiel communicatif.
Le danger d’une utilisation “sauvage” de la grammaire avait été aussitôt discerné par
les concepteurs des méthodes audio-orales et audio-visuelles qui avaient proposé une “internalized grammar”, une grammaire implicite exposée sous forme d’exercices structuraux
chargés d’induire et de reconstruire dans l’esprit de l’élève les mécanismes structuraux dont
on s’était empressé d’abolir la présentation explicite.
L’apparition progressive des méthodes communicatives et leurs approches grammaticales de type fonctionnel, notionnel et textuel a réintégré en didactique des langues vivantes
une grammaire heureusement modifiée.
Cette réintégration a pris – compte tenu de la turbulence naturelle au monde des didactitiens – diverses formes et diverses dénominations. Elle vise également des objectifs différents
et repose sur des préoccupations sous-jacentes variées que l’on retrouve dans Grammaire de
l’étudiant que Mme G. Sonck propose à l’attention des adultes désireux d’apprendre ou de
réapprendre le néerlandais.
Ce manuel se fonde sur une déjà longue expérience d’enseignement de la langue néerlandaise à des étudiants universitaires dans le cadre des programmes dispensés par l’Institut
de Phonétique de l’Université Libre de Bruxelles. Au fil des années, une observation attentive
des erreurs, des points de résistance, des passages aisés ou malaisés d’une étape à l’autre de
5
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
l’acquisition de la langue, des stratégies différenciées mises en œuvre par nos étudiants
pour surmonter les difficultés, des variations de leurs degrés de motivation ont conduit
Mme Sonck à sa conception d’une grammaire pédagogique à la fois moteur du processus
d’apprentissage, levier de la motivation et outil d’organisation de l’enseignement même :
- Moteur de l’apprentissage dans la mesure où la démarche grammaticale intervient
pour améliorer et enrichir l’acquisition des données langagières en particulier chez les
élèves qui adoptent des démarches réflexives mais sans oublier pour autant les “communicatifs”. Tous trouveront dans cette grammaire en action un riche réservoir
d’énoncés exemplatifs illustrant une langue authentique et spontanée.
- Levier de la motivation car la présence d’une grammaire rassure les apprenants, stabilise et synthétise leurs acquis quotidiens, leur permet de les planifier en mettant en
œuvre leurs ressources cognitives. Pourquoi la grammaire ne serait-elle pas également
un instrument ludique aussi enrichissant pour le fonctionnement intellectuel que le
jeu d’échecs ?
- Outil organisateur tant pour l’enseignant que pour l’étudiant qui n’ont pas à leur disposition des milliers d’heures pour apprendre une langue. Or, une grammaire active
de par l’ordonnance et la cohérence qu’elle confère aux données fait gagner du temps,
économise cette denrée précieuse en racourcissant les recherches de l’apprenant tout
en délimitant et en guidant les démarches de l’enseignant. Ceci ne signifie pas que l’on
méconnaisse l’hypothèse de l’autonomie de la langue de l’apprenant telle qu’elle est
posée dans la/les théorie(s) de l’interlangue. Sur sa route vers la langue-cible, l’apprenant passe et repasse par des stades successifs d’instabilités dont les cycles peuvent
être réduits grâce à l’ancrage que lui fournit la grammaire. Car cette dernière tout en
décrivant les actes de parole, donne à l’étudiant les moyens de les produire.
Grammaire de l’étudiant est un projet ambitieux. Grammaire pédagogique, grammaire de référence née de la demande des apprenants à la recherche de points de repère, née de
la pratique pédagogique, expérimentée par plusieurs enseignants auprès d’un nombre considérable d’étudiants, Grammaire de l’étudiant repose aussi sur les recherches de l’auteur
exposées dans sa thèse de doctorat : “Developmental acquisition of three verb placement
rules in Dutch by adult French-speaking classroom learners” (ULB, 1989).
La didactique des langues vivantes est entrée depuis quelques années dans une phase
nouvelle de décantation et d’auto-réflexion. Elle a pris conscience des enjeux pluridisciplinaires qui la constituent et lui confèrent peu à peu sa légitimité scientifique. Légitimité qu’elle
ne pourra cependant assumer que si elle reste attentive et ouverte aux réalités – difficiles – de
son champ d’observation et d’application : la classe de langue. Dans cet espace, Grammaire
de l’étudiant est un bel exemple des renouvellements actuellement à l’œuvre dans l’enseignement des langues.
Professeur Max Wajskop
Directeur de l’Institut de Phonétique
6
inleiding
introduction
Het gebruiken van een vlotte en natuurlijke taal is het einddoel van de meeste taalleerders. Dit doel kan men niet bereiken door zich louter te beperken tot het instuderen van
grammaticale regels. Kennis van de grammatica is dus niet doorslaggevend bij het taalverwervingsproces, maar dat betekent niet dat aan het taalkundige bewustzijn van een vreemdetaalleerder, en zeker als het om een volwassene gaat, een ondergeschikte rol toegekend moet
worden. Kennis van de grammatica is belangrijk, al maakt elk individu daar op een verschillende manier gebruik van : waar de ene vlotter spreekt en meer ‘op z’n gevoel afgaat’, zal een
andere eerst nadenken voor hij wat zegt.
Ondanks deze individuele verschillen is bij vrijwel elke volwassen taalleerder de
behoefte aanwezig aan verklaringen waarom iets wel of niet gezegd kan worden. Die cognitieve honger kan en mag niet genegeerd worden door de taalleraar. Dit werk probeert daarom
tegemoet te komen aan vragen die steeds weer gesteld worden door anderstaligen. Het is
zeker niet de bedoeling zich hierbij normatief op te stellen. In deze grammatica wordt vooral
de nadruk gelegd op het gebruik van de taal.
Daar wij ons richten tot een ruim publiek zullen uiteraard niet alle opmerkingen elke
lezer even sterk aanspreken. Er is een overvloedig aanbod van informatie, maar het taalniveau
van de gebruiker werkt als een soort filter en kan een beslissende factor spelen in het al dan niet
verwerken van die informatie. Anders gezegd, een taalleerder kan ‘nog niet klaar zijn’ voor
bepaalde grammaticale uiteenzettingen omdat hij het vereiste niveau niet bereikt heeft. Iedereen zal dan ook voor zichzelf kunnen bepalen wat hem specifiek aanbelangt.
‘Fouten’ zijn aan verschillende oorzaken te wijten. Bijvoorbeeld, een Franstalige beginner die zijn werkwoordselementen niet achteraan in de zin zet, moet zeker gewezen worden op
deze fout maar men kan niet verwachten dat hij vanaf dan de correcte regel onmiddellijk toepast. Dat zal pas gebeuren als hij daar ‘klaar’ voor is, als hij een bepaald niveau bereikt heeft.
Deze ‘fouten’ zijn noodzakelijke stadia in het leerproces, wat echter niet wegneemt dat een
grammaticaal bewustzijn dit leerproces kan versnellen. Er zijn ook taaluitingen of ‘fouten’
waarmee de taalleerder minder vertrouwd is en in dit werk willen wij vooral daarop de aandacht vestigen. Natuurlijk moeten wij ook trachten enigszins volledig te zijn (wat niet betekent dat we exhaustief te werk gaan) en de basisregels worden daarom herhaald.
Na een overzicht van de uitspraak en de spelling in het Nederlands worden eerst afzonderlijke woorden en woordgroepen (substantief, adjectief) behandeld en pas daarna zinsbouw
(woordvolgorde, negatie, passief). Er is dus wel een geleidelijke ontwikkeling van eenvoudig
naar complex.
7
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
I.v.m. Noord-Nederlandse en Vlaamse varianten wordt niet echt een standpunt ingenomen. Waar nodig wordt er op een verschil gewezen, maar het is aan de taalleerder om een
keuze te maken. Taalleraars in België die slechts de Noord-Nederlandse norm aanvaarden
zouden toch niet uit het oog mogen verliezen dat een anderstalige de kloof tussen hem en de
Nederlandstaligen met wie hij omgaat misschien niet nodeloos wil verbreden.
Een evenwicht vinden tussen ’alleen aanhalen wat belangrijk is’ en ‘zo volledig mogelijk
zijn’ is niet evident. Daar wij ons richten tot gevorderde studenten, worden ook vaak afwijkingen van de regel vermeld. Voor wie nog meer informatie of regels wil, verwijzen wij naar de
ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen).
Het hoofdstuk ‘Varia’ bevat informatie die bezwaarlijk grammaticaal genoemd kan
worden en eerder lexicologisch van aard is. Toch werd dit deel eraan toegevoegd omdat hier
heel wat problemen worden behandeld waar anderstaligen mee te kampen hebben.
In deze nieuwe uitgave is een hoofdstuk « Woordvorming » toegevoegd. De uitleg moet
het voor de taalleerder gemakkelijker maken om onbekende woorden te begrijpen en zelfs
nieuwe woorden te vormen.
Dit werk is ook bedoeld als naslagwerk en de index moet de lezer in staat stellen om
snel de gewenste gegevens op te zoeken. Voor wie nog onvoldoende vertrouwd is met de
gebruikte afkortingen en symbolen, staat er vooraan een verklarende lijst.
Communiquer dans une autre langue avec aisance et naturel est le but de la plupart des
apprenants d’une langue étrangère. Ce but ne peut être atteint en se limitant simplement à l’étude
des règles grammaticales. La connaissance de la grammaire n’est donc pas ce qui importe le plus
dans le processus d’apprentissage d’une langue mais cela ne signifie pas que l’apprenant, et surtout lorsqu’il s’agit d’un adulte, ne doit pas être conscient de certaines règles grammaticales. Une
connaissance de la grammaire est importante, même si chaque individu en fait usage d’une
manière différente : l’un parlera d’une manière plus aisée et se laissera guider par son intuition,
l’autre prendra le temps de réfléchir avant de s’exprimer.
Malgré ces différences individuelles, pratiquement chaque adulte apprenant une langue
étrangère se pose des questions et veut savoir pourquoi quelque chose se dit ou ne se dit pas.
Cette faim cognitive ne peut être niée par le professeur. C’est pourquoi cet ouvrage essaie de
répondre aux questions récurrentes des allophones. Le but n’est certainement pas d’adopter une
attitude normative. Dans cette grammaire, l’accent est mis principalement sur l’emploi de la langue dans la vie courante.
Cependant, comme nous nous adressons à un large public, toutes les remarques n’intéresseront pas chaque lecteur de la même manière. Il y a une abondance d’informations mais le
8
Inleiding – Introduction
niveau de chaque utilisateur agira comme une sorte de filtre et jouera un rôle déterminant dans
le traitement de ces informations. En d’autres mots, un apprenant peut ne pas encore être « prêt »
pour certaines explications grammaticales parce qu’il n’a pas encore atteint le niveau exigé.
Chacun pourra donc déterminer personnellement ce qu’il trouve important.
Les « fautes » sont à attribuer à plusieurs facteurs. On doit, par exemple, attirer l’attention
d’un francophone débutant qui ne place pas les éléments verbaux en fin de phrase sur cette faute
mais on ne peut pas s’attendre à ce qu’il applique cette règle directement. Il faudra attendre qu’il
soit « prêt » pour cela lorsqu’il aura atteint un certain niveau. Ces « fautes » sont une phase nécessaire dans le processus d’apprentissage, ce qui n’empêche pas que la connaissance grammaticale
puisse en accélérer le processus. Il y a aussi des expressions ou « fautes » qui sont moins familières
à l’apprenant et sur lesquelles nous voulons surtout attirer l’attention dans cet ouvrage. Nous
nous devons d’être aussi complets que possible (même si c’est de manière non exhaustive) ; c’est
pourquoi nous reprenons les règles de base.
Après un survol de la prononciation et de l’orthographe du néerlandais, nous traitons
d’abord des mots et groupes de mots (substantifs, adjectifs), puis seulement de la construction de
la phrase (ordre des mots, négation, passif). Il y a donc bien une progression du simple vers le
complexe. Nous ne prenons pas position dans le cas de différences entre le néerlandais des PaysBas et celui de Belgique. Lorsque cela s’avère nécessaire, nous informons l’apprenant de la
variante mais le choix lui en revient. Les professeurs de langues en Belgique, qui acceptent uniquement la norme néerlandaise, ne devraient néanmoins pas oublier qu’un allophone ne veut peutêtre pas élargir inutilement le fossé entre lui et les néerlandophones avec qui il est en contact.
Trouver un équilibre entre « ne citer que ce qui est important » et « être aussi complet que
possible » n’est pas évident. Comme nous nous adressons aussi à des étudiants avancés, nous
signalons aussi souvent des écarts par rapport à la règle. Pour qui veut encore plus d’in­forma­tions,
nous renvoyons à l’ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen).
Le chapitre « Varia » comprend les informations qui sont à proprement parler plus de
nature lexicale que grammaticale. Nous avons quand même ajouté cette partie parce qu’elle traite
des nombreuses difficultés auxquelles les allophones sont confrontés.
Dans cette nouvelle édition, un chapitre « Morphologie » a été ajouté. L’explication donnée devrait faciliter la compréhension de mots inconnus et même permettre à l’apprenant de
créer de nouveaux mots.
Cet ouvrage se veut aussi livre de référence et l’index doit permettre au lecteur de retrouver rapidement les renseignements souhaités. Qui n’est pas familiarisé avec les abréviations et les
symboles utilisés trouvera une liste explicative en début d’ouvrage.
G. Sonck
Note : en français, les règles de typographie imposent de mettre une espace après un double point. Pour des
raisons de mise en page, ceci n’a pas été fait dans ce manuel.
9
afkortingen
abréviations
S
V
Vf
Ve
PP
N
NC
adj
adv
LV
MV
prep
P1
P(r)
part
inf
aux
pro
ø
10
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
subject = onderwerp
sujet
verbum = werkwoord
verbe
verbum finitum = persoonsvorm (pv)
verbe conjugué à une forme personnelle
werkwoordselementen aan het eind
groupe verbal en fin de proposition
prepositieconstructie
CP = complément prépositionnel
naamwoord (substantief)
nom (substantif)
nominale constituent
CN = constituant nominal
adjectief = bijvoeglijk naamwoord
adjectif
adverbium = bijwoord
adverbe
lijdend voorwerp
c.o.d. = complément d’objet direct
meewerkend voorwerp
c.o.i. = complément d’objet indirect
prepositie = voorzetsel
préposition
constituent op de eerste plaats
constituant en première position
tweede deel (= prepositie) van een adverbiaal pronomen
deuxième élément (= préposition) d’un adverbe pronominal
participium = voltooid deelwoord
participe passé
infinitief
infinitif
auxilium = hulpwerkwoord
auxiliaire
pronominalisering / pronomen (voornaamwoord)
pronominalisation / pronom
ledige verzameling ; niets
rien
1
Uitspraak
Prononciation
1
Vocalen
Voyelles
2
1.1
1.2
Vocalen / Voyelles
Diftongen / Diphtongues
Consonanten
Consonnes
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
2.12
2.13
Einde van een woord
À la fin d’un mot
Begin van een woord Au début d’un mot
[g] [h]
[k]
-ng
[ə] + n
-sch
-isch
c ➞ [k] of [s] / c ➞ [k] ou [s]
Interconsonantische -t
-t entre deux consonnes
De assimilatieregels
Les règles d’assimilation
Accent / Accent
12
12
13
13
14
14
14
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
11
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
We willen hier geen systematisch overzicht
geven van de Nederlandse klanken en uit­
spraakregels. We vermelden slechts wat in
eerste instantie belangrijk lijkt voor anders­
taligen. Voor meer details moet gespeciali­
seerde literatuur geraadpleegd worden.
1
Le but de ce chapitre n’est pas de donner un
aperçu complet des sons et des règles de pronociation du néerlandais, mais de signaler les
points qui nous semblent importants pour
quelqu’un apprenant cette langue.
V ocalen
V oyelles
1.1 Vocalen / Voyelles
gespannen (tendu)
[o:]
[e:]
[a:]
[i]
[y]
[ø:]
[u]
[ə]
boot, boten
neet, neten
maan, manen
ziet
fuut
deur
boek
de, het, een
Het verschil tussen de gespannen en de ongespannen vocalen is naast een kwantiteitsverschil ook een kwaliteitsverschil. Dit verschil
is bij een Franstalige dikwijls niet duidelijk :
ongespannen (relaché)
[ɔ]
[ε]
[ɑ]
[]
[]
bot, botten
net, netten
man, mannen
zit
fut
La différence entre les voyelles tendues et relachées est donc plus d’ordre qualitatif que quantitatif. Les francophones ne maîtrisent pas bien
cette différence :
Ik zie hem zitten.
Ik vind vis vies.
Het mannetje op de maan.
De mus zit op de muur.
De doffe -e- [ə] vindt men ook terug in het Le -e- muet [ə] se trouve aussi dans les suffixes
suffix -lijk 1 en -ig en in het bijwoord eens -lijk 1 et -ig, ainsi que dans l’adverbe eens [əs] :
[əs] :
waarschijnlijk, dadelijk, eigenlijk, gelukkig, prettig.
1. Wanneer het niet om een suffix gaat, krijgt men dus [εi] :
Quand il ne s’agit pas d’un suffixe, on a donc [εi] :
lijk, Frankrijk
12
Uitspraak – Prononciation
! ! De -e [ə] aan het eind van een woord wordt ! ! Le -e [ə] à la fin des mots doit être prononcé 1 :
uitgesproken 1 :
directrice, grote, vele
1.2 Diftongen / Diphtongues
In een diftong vloeit de ene klank over in de Dans une diphtongue, on passe d’un son à un
andere, dat moet duidelijk gehoord worden 2 : autre. Il faut faire entendre cela clairement 2 :
[εi]
➞
ij/ei : hij
beide
zij
mijn
[^y]
➞
ui : huis
thuis
luid
buiten
[ɑu]
➞
au/ou : blauw
koud
gauw
bouw
2
C onsonanten
C onsonnes
We geven hier geen opsomming van de conso- Le but ici n’est pas d’inventorier les consonnes,
nanten, maar vestigen vooral de aandacht op mais d’attirer l’attention sur les erreurs de prononciation courantes.
vaak voorkomende uitspraakfouten.
Een algemene opmerking is dat men bij Les francophones ont nettement tendance à
Franstaligen veel te veel stemhebbende prononcer des voisées où il faut une consonne
­consonanten hoort daar waar het Neder­lands non-voisée !
stemloze consonanten heeft !
stemhebbende
(voisé)
b
[b]
d
[d]
([g])
g
v
[v]
z
[z]
g
[ γ]
stemloze
(non-voisé)
p
[p]
t
[t]
k
[k]
f
[f]
s
[s]
ch
[x]
(‘t k o f s c h i p)
1. Dit geldt niet voor een reeks leenwoorden, zoals :
Ceci n’est pas valable pour une série de mots empruntés, comme :
cake, douche, cheque
2. In -eeuw en -ieuw wordt de ‘u’ niet uitgesproken :
Dans -eeuw et -ieuw, on ne prononce pas ‘u’ :
eeuw, sneeuw, geeuw, meeuw
13
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
2.1 Einde van een woord / À la fin d’un mot
De -t en de -k op het einde van een woord -t et -k à la fin d’un mot doivent être pronon­cés :
moeten altijd duidelijk worden uitgesproken :
staat
klank
wacht
! Op het einde van een woord heb je nooit ! À la fin d’un mot, on n’a jamais de consonne
een stemhebbende consonant :
voisée :
heb
gehoord
[p]
lag
[t]
[x]
Bij -v en -z wordt dat zelfs duidelijk in de Avec les consonnes -v et -z cela se rend même
dans l’orthographe (cf. Orthographe, 3.2.3)
spelling (cf. Spelling 3.2.3) :
leven ➞ ik leef
verhuizen ➞ ik verhuis
2.2 Begin van een woord / Au début d’un mot
Ook bij het begin van sommige woorden De même, au début de certains mots, la
wordt een stemhebbende klank stemloos uit- consonne voisée perd son caractère voisé :
gesproken :
veertig
vijftig
[f]
zestig
[f]
maar, let op :
zeventig
[s]
[s]
mais, attention :
vijfenveertig
vijfenvijftig
[v]
vijfenzestig vijfenzeventig
[v]
[s]
[s]
2.3 [g]
De Franse -g (‘grand’) [g] bestaat in het Le phonème français [g] comme dans Gaston
Nederlands niet tenzij in gevallen zoals ‘zak- Lagaffe n’existe pas en néerlandais, si ce n’est
doek’ (zie 2.7.2).
dans des cas comme ‘zakdoek’ (voir 2.7.2).
On dit donc :
Dus :
goed
[γ]
gaan
[γ]
gezond
[γ]
In Noord-Nederland wordt hier zelfs [x] Aux Pays-Bas, cela devient même [x].
gebruikt.
14
Uitspraak – Prononciation
2.4 [h]
-h moet uitgesproken worden ! ! 1
Il faut prononcer le -h ! ! 1
Hoe heet je ? ( en niet (et pas) : oe eet je ?)
hij hem haar
maar niet bij onbeklemtoond “het”.
sauf dans “het”, quand il est inaccentué.
2.5 [k]
-k wordt uitgesproken als een plosief [k], niet -k doit être prononcé comme une plosive [k],
als een fricatief [k] :
pas comme une fricative [k] :
ik
[k]
2.6 -ng
-ng [η] is slechts één klank :
Je mag geen [g], [x] of [k] horen na die [η] :
koning
[η]
-ng [η] ne représente qu’un seul son :
On ne peut entendre aucun son [g], [x] ou [k]
après ce phonème [η] :
regering
[η]
2.7 [ ə ] + n
De slot -n volgend op doffe -e [ə] hoeft niet Le -n final après un -e muet [ə] ne doit pas
te worden uitgesproken :
être prononcé :
werke(n)
mense(n) echter wel bij de 1ste persoonsvorm van een mais bien à la première personne d’un verbe ou
dans des structures avec ‘en’ :
werkwoord of in een verbinding :
mensen en dieren
ik teken
2.8 -sch
-sch wordt uitgesproken als [sx] en niet als [sk] :
-sch est prononcé comme [sx] et pas comme [sk] :
school
schaap
[sx]
[sx]
2.9 -isch
Het suffix -isch wordt [is] uitgesproken en Le suffixe -isch se prononce [is] et ne prend
krijgt nooit accent :
jamais d’accent :
automatisch kritisch economisch
1. Dit geldt niet voor enkele leenwoorden, zoals :
Ceci ne compte pas pour certains mots empruntés, comme :
silhouet
15
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
2.10 c ➞ [k] of [s] / c ➞ [k] ou [s]
De c wordt voor a, o, u, c, l en r uitgesproken Devant a, o, u, c, l et r, le c se prononce [k],
als [k], voor e en i als [s] :
devant e et i, il se prononce [s] :
contract
proces
[k] [k]
cultuur
succes
[s]
[ks]
citroen
[k]
[s]
2.11 Interconsonantische -t / -t entre deux consonnes
De interconsonantische -t wordt niet uitge- -t entre deux consonnes ne doit pas être prosproken :
noncé :
kerstmiskerstdag
[sm]
[zd]
2.12 De assimilatieregels / Les règles d’assimilation
Een stemhebbende klank wordt stemloos als Une consonne voisée se prononce non-voisée
hij naast een stemloze staat :
quand elle succède à une consonne non-voisée :
alleszins
[ss]
ik zie
ik ga
[ks]
[kx]
Dit is bijzonder belangrijk, wil men niet onmiddellijk als Franstalige herkend worden.
Uitzondering :
Wanneer een stemloze klank echter gevolgd
wordt door -b of -d wordt de stemloze klank
een stemhebbende :
dat doek
het dak
[dd]
ik voel
[kf]
Ceci est très important si on ne veut pas se
faire repérer comme francophone.
Exception :
Mais quand une consonne non-voisée est
suivie de -b ou -d, elle devient voisée :
ik begin
ik ben
[gb]
ik doe
zakdoek
[gd]
2.13 Accent / Accent
In het Nederlands ligt de hoofdklemtoon in
twee- of meerlettergrepige woorden doorgaans op de eerste, niet doffe lettergreep. Dat
geldt ook voor afleidingen en samen­
stellingen, maar hier zijn er heel wat afwijkingen.
Dans les mots néerlandais de deux syllabes ou
plus, l’accent principal tombe généralement sur
la première syllabe ne contenant pas de e muet.
Ceci vaut également pour les dérivés et composés, mais il faut tenir compte d’un grand
nombre de particularités.
lúchtvervuiling, tentoónstelling, voórdeur
maar :
stadhúis
16
mais :
2
Spelling
Orthographe
Enkele of dubbele vocaal
Voyelle simple ou double
18
Enkele of dubbele consonant
Consonne simple ou double
19
Opmerkingen
Remarques
19
Het deelteken
Le tréma
21
Het koppelteken
Le tiret
22
Het weglatingsteken
L’apostrophe
24
Het accent
L’accent
25
1
2
3
4
5
6
7
17
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
1
E nkele of dubbele vocaal
V oyelle simple ou double
Een woord wordt in lettergrepen verdeeld.
Un mot est divisé en syllabes.
Bij één vocaal gevolgd door één consonant Dans le cas d’une voyelle suivie d’une consplitst men vóór de consonant. Een open let- sonne, la scission se fait devant la consonne.
Une syllabe ouverte se termine donc par une
tergreep eindigt dus op een vocaal :
voyelle :
bo-men
we-gen
bloe-men
hui-zen
Bij twee consonanten tussen twee vocalen
splitst men tussen de twee consonanten 1.
Een gesloten lettergreep eindigt dus op een
consonant :
Dans le cas de deux consonnes entourées de
deux voyelles, la scission se fait entre les deux
consonnes 1. Une syllabe fermée se termine
donc par une consonne :
bom-men
tel-len
wer-ken
taar-ten
Bij samengestelde woorden verdeelt men Dans les composés, la scission s’opère sur base
volgens de delen van de samenstelling :
des éléments du composé :
lees/boek
tuin/huis
wel/is/waar
daar/uit
op/eten
herfst/achtig
zo/dra
met/een
In een gesloten lettergreep worden [a:], [e:], En syllabe fermée, [a:], [e:], [o:] et [y]
[o:] en [y] met dubbele vocaal geschreven :
s’écrivent avec un signe double :
haar
peer
boom
uur
In een open lettergreep worden deze met En syllabe ouverte, on les écrit avec un signe
één vocaal geschreven :
unique :
haren
peren
bomen
uren
1. Wanneer die tweede medeklinker een l of een r is, wordt vaak vóór de eerste medeklinker gesplitst :
Lorsque cette seconde consonne est un l ou un r, la scission se fait souvent avant la première consonne :
pro-bleem a-dres
18
Spelling – Orthographe
donc aussi :
dus ook :
zo na nu
Maar om de verwarring met doffe -e [ə] te
vermijden wordt [e:] op het einde van een
woord -ee geschreven. Deze schrijfwijze
wordt behouden in samenstellingen :
mee
zee
twee
Mais pour éviter toute confusion avec le -e
muet [ə] on écrit le [e:] en fin de mot avec -ee,
y compris dans les mots composés et les dérivations :
meekomen
tweede
Een ongespannen klinker (zie p. 12) staat Une voyelle relâchée (voir p. 12) se trouve toualtijd in een gesloten lettergreep en wordt bij- jours en syllabe fermée et s’écrit toujours avec
gevolg altijd enkel geschreven.
un signe unique.
2
E nkele of dubbele consonant
C onsonne simple ou double
Bij meervoudsvorming en dergelijke moeten
we een gesloten lettergreep hebben om de
ongespannen vocaal te behouden. Dus
moeten we de consonant verdubbelen :
bom
man
zet
put
vis
3
Lors de la formation du pluriel et dans
d’autres cas, il faut donc veiller à redoubler la
consonne qui suit pour garder la syllabe
fermée et la voyelle relachée :
➞
➞
➞
➞
➞
bom-men
man-nen
zet-ten
put-ten
vis-sen
O pmerkingen
R emarques
3.1
Bovenstaande regels maken duidelijk dat bij Des règles ci-dessus, il ressort clairement
een lettergreep die op meer dan 1 consonant qu’avec une syllabe se terminant sur plus
eindigt niets verandert :
d’une consonne, rien ne change :
kaart ➞ kaar/ten
werk ➞ wer/ken
19
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
3.2
Enkele opmerkingen die ook in het hoofdstuk Quelques remarques qui seront traitées dans
‘het Werkwoord’ worden behandeld.
le chapitre ‘Verbe’.
3.2.1
Een zeer frequente fout is -d of -t bij bepaalde On rencontre très fréquemment des fautes relatives
à l’emploi de -d ou -t avec certaines formes verbales.
vormen van het werkwoord.
-t
– 2de en 3de persoon presens :
– deuxième et troisième personne du présent :
jij/u speelt
hij speelt
– bij werkwoorden waarvan de stam eindigt – pour les verbes dont le radical se termine
op -t :
par -t :
ik meet
jij meet
hij meet
– bij de participia van regelmatige werk- – pour les participes de verbes réguliers dont
le radical se termine par une consonne nonwoorden waarvan de stam eindigt op een
voisée :
stemloze consonant :
gewerkt
gezet
gepast
-d
– bij de 1ste persoon presens van werk- – à la première personne du présent des verbes
woorden waarvan de stam eindigt op
dont le radical se termine par -d :
-d :
ik word
ik bid
– bij participia van regelmatige werkwoorden – pour les participes de verbes réguliers dont le
radical ne se termine pas par une consonne
waarvan de stam niet eindigt op een stemloze
non-voisée :
consonant :
gespeeld
gegooid
20
Spelling – Orthographe
-dt
bij de 2de en 3de persoon presens van werk- à la deuxième et la troisième personne du
présent de verbes dont le radical se termine
woorden waarvan de stam eindigt op -d :
par -d :
hij/jij/u wordt
hij/jij/u bidt
3.2.2
Nooit een verdubbelde medeklinker aan het Un mot ne se termine jamais par une consonne
einde van een woord (cf. Werkwoord, 1.1.2).
redoublée (cf. Verbe, 1.1.2).
3.2.3
v kan alleen staan voor een vocaal of vóór l v ne peut se trouver que devant une voyelle ou
of r :
devant l ou r :
veel
vlug
vrezen
z staat alleen voor een vocaal of voor w :
zien
brief (>< brieven)
lief (>< lieve)
z ne peut se trouver que devant une voyelle ou
devant w :
zwemmen
huis (>< huizen)
loos (>< loze)
! -v en -z staan dus nooit aan het eind van ! à la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z
een woord (cf. Werkwoord, 1.1.4).
(cf. Verbe, 1.1.4).
4
H et deelteken
L e tréma
Wordt gebruikt om een verkeerde uit­spraak S’utilise pour éviter un problème de prononin een niet–samengesteld woord (deel) te ciation dans un mot non composé :
voorkomen :
financiële
België
officiële
mozaïek
ongeëvenaard
beïnvloeden
geërfd
ruïne
coöperatie
reünie
donc :
dus :
België
➞
[bεlγiə]
21
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
et pas :
en niet :
[bεlγi:]
Wanneer er geen gevaar bestaat voor verkeerde Le tréma ne s’utilise pas si le risque de lecture
uitspraak, gebruikt men het trema niet :
fautive n’existe pas :
chaos, financieel, eventueel, beamen
Als het accent op de laatste lettergreep ligt : Si l’accent tombe sur la dernière syllabe :
+ -en
+ -en
zeeën epidemieën knieën 1
Als het accent niet op de laatste lettergreep Si l’accent ne tombe pas sur la dernière syllabe :
ligt : + -n
+ -n
financiën
Koloniënstraat
Het deelteken staat op de e die aan -n voor- Le tréma est mis sur le e précédant -n.
afgaat.
Bij getallen :
Avec des chiffres :
drieëntwintig tweeëndertig
5
H et koppelteken
L e tiret
Het koppelteken wordt gebruikt in de volgende gevallen :
On utilise le tiret dans les cas suivants :
5.1
in geografische namen en hun afleidin­gen :
dans des noms de lieux et leurs dérivés :
Oost-Vlaanderen
Oost-Vlaams
Zuid-Amerika
Zuid-Amerikaanse
1. Veel woorden op -ie hebben een meervoud op -s :
Beaucoup de mots qui se terminent par -ie, prennent -s au pluriel :
families
zie Substantief, 3.1.1. / cf. Substantif, 3.1.1.
22
Spelling – Orthographe
5.2
in samenstellingen van twee woorden
waarbij onzekerheid over de uitspraak kan
ontstaan (als het eerste woord eindigt op een
klinker en het 2de woord begint met een
klinker) :
na-apen
dia-avond
lors de la formation de composés dont la prononciation pose problème (quand le premier
mot se termine par une voyelle et que le
deuxième mot commence par une voyelle) :
zestiende-eeuws
auto-ongeval
radio-uitzending
netto-inkomen
zee-egel
mee-eten
5.3
in samenstellingen met Sint-, oud-, ex-, dans les mots composés avec Sint-, oud-, ex-,
vice-, semi-, pro-, anti-, niet- :
vice-, semi-, pro-, anti-, niet- :
Sint-Elizabeth-kliniek
niet-roker
ex-vrouw
anti-raketten
oud-minister
semi-professioneel
pseudo-intellectueel
semi-collectief
5.4
dans les mots composés comme :
in samenstellingen zoals :
meervoud (pluriel)
directeurs-generaal
luitenant-generaals
amateur-fotografen
directeur-generaal
luitenant-generaal
amateur-fotograaf
5.5
wanneer bij twee samengestelde woorden één lorsque deux mots formant un composé
deel hetzelfde is :
contiennent un élément identique :
in- en uitgang
voor- en nadelen
5.6
in samenstellingen met letters of cijfers :
X-stralen
5-jarig (maar ! : vijfjarig)
dans les mots composés avec des chiffres ou
des lettres :
C-klas
23
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
6
H et weglatingsteken
L’ apostrophe
6.1
Bij oude genitieven en plaatsvormen Anciens génitifs et noms de lieu (<’des’) :
(<’des’) :
‘s ochtends 1
‘s lands koning
‘s avonds
‘s-Gravenhage
6.2
Bij meervoudsvormingen van substantieven Les pluriels des substantifs qui se terminent par
die eindigen op -a, -i, -o, -u en -y, dit omdat die -a, -i, -o, -u et -y, ceci pour garder la voyelle
klinkers gespannen (‘lang’) moeten worden tendue (‘longue’) 2 :
uitgesproken 2 :
collega’s taxi’s auto’s accu’s baby’s
Idem bij genitieven :
De même pour le génitif :
Eddy’s fiets opa’s boeken
Wanneer de naam van de bezitter op -s of -x Si le nom du possesseur se termine par -s ou
eindigt, wordt alleen het weglatingsteken -x, on utilise uniquement l’apostrophe :
gebruikt :
Merckx’ fiets
Hans’ boek
6.3
Om spreektaal weer te geven :
Pour imiter la langue parlée :
– bij sommige pronomina :
– certains pronoms :
‘t (het) ‘k (ik) m’n (mijn) z’n (zijn) d’r (haar)
– voor ‘n in plaats van ‘een’ in ‘zo een’ :
– pour ‘n au lieu de ‘een’ dans ‘zo een’ :
zo’n vriend
1. Het volle woord krijgt een hoofdletter in het begin van een zin :
C’est toujours le mot qui suit une apostrophe qui prend la majuscule en début de phrase :
Des avonds ➞ ‘s Avonds
2. Niet bij meervouden van substantieven op é, e, eau, ui :
Pas pour les pluriels des substantifs se terminant par é, e, eau, ui :
cafés garages bureaus cadeaus etuis
24
Spelling – Orthographe
7
H et accent
L’ accent
Het accent wordt gebruikt bij leenwoorden L’accent s’utilise avec les mots d’emprunt
uit het Frans :
venant du français :
café comité
mais :
maar :
seance cafeetje precedent matinee etalage prostituee
Om de nadruk te leggen op een woord :
Pour accentuer un mot :
Dié avond
Hij heeft het aan Ján gegeven.
Vóór middernacht
25
3
Het Werkwoord
Le Verbe
1
O(nvoltooid) T(egenwoordige) T(ijd)
Présent
1.1
1.2
2
Vorming
Formation
Gebruik van de O.T.T
Emploi de l’indicatif présent
O(nvoltooid) V(erleden) T(ijd)
Prétérit
3
2.1
2.2
Vorming van de zwakke werkwoorden Formation des verbes faibles
Vorming van de sterke werkwoorden
Formation des verbes forts
V(oltooid) T(egenwoordige) T(ijd)
Passé composé
4
5
3.1
3.2
3.3
3.4
Vorming van het participium van de zwakke werkwoorden
Formation du participe passé des verbes faibles
Vorming van het participium van de sterke werkwoorden
Formation du participe passé des verbes forts
hebben – zijn avoir – être
Gebruik van het imperfectum (O.V.T.)
en het perfectum (V.T.T.)
Emploi du prétérit et du passé composé
28
30
32
32
33
34
34
36
36
39
39
V(oltooid) V(erleden) T(ijd)
42
De Toekomende Tijd
Futur
43
Plus-que-parfait
6
5.1
5.2
5.3
Door het presens À l’aide du présent
Door “gaan” + infinitief À l’aide de “gaan” + infinitif
Door “zullen” + infinitief À l’aide de “zullen” + infinitif
Vervoeging van de sterke werkwoorden
Conjugaison des verbes forts
26
28
6.1
6.2
Hoofdtijden
Temps primitifs
Regelmaat bij sterke werkwoorden Régularité des verbes irréguliers
43
43
43
44
44
52
7
Scheidbare en onscheidbare werkwoorden
Verbes séparables et inséparables
7.1
Altijd onscheidbaar Toujours inséparables
7.2
(On)scheidbaar (In)séparables
7.3
Altijd scheidbaar Toujours séparables
7.4Andere samengestelde werkwoorden Autres verbes composés
7.5
Plaats van het partikel La position de la particule
8
Modale hulpwerkwoorden
Auxiliaires de modes
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
9
Zullen (/zou)
Moeten (/moest/gemoeten)
Willen (wilde = wou/gewild)
Kunnen (/kon/gekund)
Mogen (/mocht/gemogen)
Zonder infinitief Sans infinitif
geen TE / sans TE
Inf + inf Infinitief
Infinitif
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
10
11
Zonder TE na / Sans TE après
TE + Infinitief / TE + Infinitif
Infinitief of participium + (te) + infinitief
Infinitif ou participe + (te) + infinitif
Lijst : TE of dubbele infinitief Liste: TE ou double infinitif
Sommige werkwoorden worden gevolgd
door het voorzetsel met
Certains verbes sont suivis par la préposition met
54
54
54
57
58
59
59
59
61
62
63
63
64
65
65
65
65
66
68
71
72
72
Imperatief
73
Het onvoltooid deelwoord
74
Impératif
Le participe présent
11.1
11.2
Vorming / Formation
Gebruik / Emploi
74
74
27
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
1
O nvoltooid T egenwoordige T ijd (O.T.T.)
P résent
1.1 Vorming / Formation
1.1.1
Alle werkwoorden in infinitiefvorm eindigen op -en (behalve gaan, staan, doen, zien,
slaan), bijv. : werken. De stam van het werkwoord is de infinitief zonder de uitgang -en
[ən] :
Tous les verbes à l’infinitif ont une terminaison
en -en (excepté gaan, staan, doen, zien, slaan).
Ex. : werken. Le radical du verbe correspond à
l’infinitif sans la terminaison -en [ən] :
werk-
Vervoeging / Conjugaison :
werken
enkelvoud
(singulier) 1
2
3
meervoud
(pluriel)
1
2
3
persoon
(personne)
stam
(radical)
uitgang
(terminaison)
ik
je
u
hij/ze/het
werkwerkwerkwerk-
–
+t
+t
+t
we
jullie
u
ze
werkwerkwerkwerk-
+en
+en
+t
+en
maar
(mais) :
werk je
In het Nederlands wordt een vervoegde vorm Dans la suite de l’ouvrage, nous appellerons
een persoonsvorm (pv) genoemd, of verbum tout verbe conjugué à une forme personnelle
Verbum finitum, que nous symboliserons par
finitum (Vf).
Vf.
De meervoudsvorm krijgt dezelfde vorm als La forme du pluriel est la même que celle de
de infinitief, met uitzondering van de l’infinitif à l’exception de la forme de politesse
beleefdheidsvorm u die gelijk is in enkelvoud u qui est la même au singulier et au pluriel.
en meervoud.
De -t bij de vertrouwelijke vorm je valt weg Le -t de la forme familière tombe en cas d’‘inbij ‘inversie’.
version’.
28
Het Werkwoord – Le Verbe
Let op de uitspraak van de uitgangen :
Attention à la prononciation des terminaisons :
– Let op de uitgang [t]. Deze klank moet dui- – Attention à la terminaison [t]. Ce son doit
s’entendre très clairement.
delijk hoorbaar zijn.
N’ajoutez pas de -t à la première personne
Anderzijds geen -t toevoegen aan de 1ste
du singulier !
persoon enkelvoud !
–D
e slot [n] bij uitgang [ən] hoeft niet uitge- – Le [n] final des terminaisons [ən] ne doit
sproken te worden, (behalve als het daarop
pas être prononcé (sauf si le mot qui suit
volgende woord met een vocaal begint, cf.
commence par une voyelle, cf. Pronon­
Uitspraak, 2.7) maar de [ə] moet wel degelijk
ciation, 2.7), mais il faut faire entendre très
duidelijk hoorbaar zijn.
clairement le [ə].
1.1.2
Als een stam reeds eindigt op -t wordt er geen -t
meer aan toegevoegd. Dit beantwoordt aan de
algemene regel dat een woord nooit eindigt op
een verdubbelde consonant 1 :
zitten
weten
Si un radical se termine déjà par -t, on
n’ajoute plus de -t. Ceci conformément à la
règle générale qui dit qu’un mot ne se termine
jamais par une consonne redoublée 1 :
➞
je zit
➞
je weet
Als een stam eindigt op -d wordt, indien nodig, Si un radical se termine par -d, on ajoute, si
wel -t toegevoegd (zie Spelling, 3.2.1, p. 21)
nécessaire, -t (voir Orthographe, 3.2.1, p.21).
hij wordt
1.1.3
Als de vocaal in de stam een ‘lange’ klank is,
(d.i. gespannen) moet deze uiteraard ook
behouden worden in een gesloten lettergreep
(cf. Spelling, 1, p. 18) :
Si la voyelle du radical est ‘longue’ (tendue), il
faut évidemment maintenir la marque orthographique de la ‘longueur’ (voir Orthographe,
1, p. 18) :
spelen
speel-
ik speel
we spelen
[e:]
lopen
loop-
ik loop
we lopen
[o:]
uitz. (excep.) :
komen
ik kom
[ɔ]
we komen
[o:]
1.1.4
Aan het eind van een woord schrijven we À la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z.
nooit -v of -z. Als een woord op deze conso- Si un mot se termine par ces consonnes, nous
nanten eindigt, schrijven we -f en -s :
écrivons resp. -f et -s :
schrijven
leven
ik schrijf
ik leef
we schrijven
we leven
1. Dit geldt niet voor Engelse leenwoorden :
Ceci ne compte pas pour des mots anglais empruntés :
total loss
29
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
vrezen
ik vrees
we vrezen
lezen
ik lees
we lezen
Ook vóór de eindklank [t] krijgen we -f De même, si le mot se termine par [t] :
en -s :
hij schrijft
hij leest
1.1.5
De stam van de werkwoorden gaan, staan, doen, zien,
slaan is de infinitief zonder -n :
Le radical des verbes gaan, staan, doen, zien, slaan
correspond à l’infinitif sans -n :
ik zie
ik ga
hij gaat
ik sta
hij staat
ik doe
ik sla
hij slaat
we zien
we gaan
we staan
we doen
we slaan
1.1.6
Vervoeging van hebben en zijn, zie 3.3.1
Modale hulpwerkwoorden, zie 8.
Conjugaison de hebben et zijn, voir 3.3.1
Auxiliaires de mode, voir 8.
1.2 Gebruik van de O.T.T / Emploi de l’indicatif présent
1.2.1
Voor handelingen die in het heden of de toekomst plaatsvinden. Voor het gebruik in de
toekomst is het niet nodig dat er in de zin
een tijdsbepaling staat (zie ook 5.1) :
Pour exprimer des actions qui se déroulent
dans le présent ou le futur. Pour exprimer le
futur, la présence d’un complément de temps
dans la phrase n’est pas nécessaire (voir 5.1) :
Daar komt Jan.
Piet komt ook naar het feestje.
Hij komt het je straks tonen.
Ik schrijf je wel.
Ik doe het. Beloofd.
1.2.2
Voor een actie die langere tijd duurt en nu
nog niet afgelopen is :
We wachten nu al 3 weken op antwoord.
We wonen hier sinds vorig jaar.
30
Pour exprimer la durée :
Het Werkwoord – Le Verbe
1.2.3
Voor algemeenheden :
Een bij maakt honing.
Kinderen kunnen lastig zijn.
Des généralités :
1.2.4
Voor gewoontes of handelingen die regel- Des actions qui ont lieu régulièrement :
matig plaatsvinden :
Elke dag staat hij om 5 uur op.
`s Zondags gaat hij naar de markt.
Op vrijdagavond gaat hij naar zijn stamkroeg.
De inventaris wordt jaarlijks opgemaakt.
1.2.5
Bij het historisch presens :
Dans le cas du présent historique :
Ik liep gisteren te winkelen in de Nieuwstraat en plots spreekt me daar
iemand aan. Hij vraagt of…
Vanmorgen om vijf uur gaat de bel. Ik sta op en wie zie ik aan de deur
staan…
31
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
2
O nvoltooid V erleden T ijd (O.V.T.)
P rétérit
Le terme prétérit correspond soit à l’imparfait, soit au passé simple du français.
2.1 Vorming van de zwakke werkwoorden / Formation des verbes faibles
2.1.1
De O.V.T. wordt gevormd door de stam +
-te(n) of -de(n) :
-te(n) krijg je bij de werkwoorden waarvan
de stam eindigt op een stemloze consonant,
t, k, f, s, ch, p 1. De rest krijgt -de (n).
persoon
(personne)
Le prétérit se forme à partir du radical +
-te(n) ou -de(n) :
-te(n) s’utilise avec les verbes dont le radical se
termine par une consonne sourde, t, k, f, s, ch,
p 1. Les autres prennent -de(n).
werken
stam
(radical)
leggen
uitgang
(terminaison)
stam
(radical)
uitgang
(terminaison)
ik
je
u
hij/ze/het
werkwerkwerkwerk-
+te
+te
+te
+te
legleglegleg-
+de
+de
+de
+de
we
jullie
u
ze
werkwerkwerkwerk-
+ten
+ten
+te
+ten
legleglegleg-
+den
+den
+de
+den
2.1.2
Ook als een stam eindigt op -t of -d wordt Même quand le radical se termine par -t ou
-te of -de toegevoegd :
-d, on ajoute -te ou -de :
zetten - ik zette antwoorden - ik antwoordde heten - hij heette
1. Deze consonanten vind je alle terug in het woord ‘t kofschip.
On retrouve toutes ces consonnes dans le mot ‘t kofschip.
32
Het Werkwoord – Le Verbe
2.1.3
Een ‘lange’ klank in de stam wordt behou- La voyelle ‘ longue’ du radical doit rester
­den :
longue :
horen - ik hoorde spelen - ik speelde zagen - ik zaagde
2.1.4
-z en -v voor -d worden -s en -f geschreven :
-z et -v devant -d s’écrivent resp. -s et -f :
reizen- reisde
leven - leefde
verhuizen - verhuisde
geloven - geloofde
2.2 Vorming van de sterke werkwoorden / Formation des verbes forts
2.2.1
Voor de O.V.T. van de sterke werkwoorden Pour le prétérit des verbes forts, nous renverwijzen we naar de lijst in 6.
voyons à la liste reprise en 6.
De sterke werkwoorden verschillen van de
zwakke werkwoorden in die zin dat ze
meestal een klankverandering hebben en dat
het participium eindigt op -en.
Les verbes forts diffèrent des verbes faibles par
un changement de la voyelle du radical et une
terminaison du participe passé en -en (sauf
exceptions).
2.2.2
De meeste werkwoorden die in de O.V.T.
enkelvoud [a] hebben, krijgen [a:] in de
O.V.T. meervoud. Ze worden in de lijst (6)
aangeduid met een vet gedrukte letter voor
de O.V.T.-vorm.
Bijv. :
La plupart des verbes qui ont au prétérit singulier [a], prennent [a:] au prétérit pluriel. Ils
sont signalés dans la liste (6) à l’aide d’une
lettre imprimée en gras.
Exemple :
breken - brak - gebroken :
ik brak - wij braken
[a]
[a:]
2.2.3
Bij enkele modale hulpwerkwoorden wordt Pour former le prétérit pluriel de certains
voor de O.V.T. meervoud i.p.v. -en, -den toe- auxiliaires de mode, on ajoute -den au lieu de
-en à la forme singulier :
gevoegd aan de O.V.T. enkelvoud :
zullen :
zou -zouden
kunnen :
kon - konden
33
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
3
V oltooid T egenwoordige T ijd (V.T.T) en G ebruik der tijden
P assé composé et E mploi des temps
De V.T.T. wordt gevormd door de O.T.T. van Le passé composé se forme à l’aide de la forme
een hulpwerkwoord (hebben of zijn) en het conjuguée (Vf) au présent d’un auxiliaire
participium van het hoofdwerkwoord.
(hebben ou zijn) et le participe passé du verbe
concerné.
3.1 Vorming van het participium van de zwakke werkwoorden
Formation du participe passé des verbes faibles
3.1.1
+d
ge + stam + of (ou)
(radical) +t
– -t als de stam eindigt op een stemloze – -t quand le radical se termine par une
­consonant, t, k, f, s, ch, p.
consonne sourde, t, k, f, s, ch, p.
– -d in alle andere gevallen ( ! let op de uit- – -d dans tous les autres cas (attention à la
spraak [t] voor -d op het einde van een
prononciation [t] pour -d à la fin du mot) 1
woord) 1
3.1.2
Als de stam eindigt op -d of -t is er geen toe- Quand le radical se termine par -d ou -t, on
voeging meer van -d of -t :
n’ajoute plus -d ou -t :
zetten
antwoorden
wedden
gezet
geantwoord
gewed
3.1.3
Een ‘lange’ klank in de stam wordt behouden :
spelen
hopen
horen
La voyelle ‘longue’ du radical reste longue :
gespeeld
gehoopt
gehoord
1. Het verschil -t of -d wordt relevant in de uitspraak als het voltooid deelwoord adjectivisch gebruikt wordt :
La différence entre -t ou -d devient pertinente du point de vue de la prononciation lorsque le participe passé est utilisé
comme adjectif :
de gebouwde huizen
de gesloopte huizen
34
Het Werkwoord – Le Verbe
3.1.4
Als de stam eindigt op -v of -z, wordt resp. -f Quand le radical se termine par les consonnes
en -s geschreven :
-v ou -z, nous écrivons resp. -f et -s :
leven
geleefd
verhuizen
verhuisd
vrezen
gevreesd
3.1.5 Samengestelde werkwoorden / Verbes composés et dérivés
Een werkwoord is scheidbaar als de klem- Un verbe est séparable quand l’accent tombe
sur la particule.
toon op het partikel valt.
Bij de scheidbare werkwoorden staat ge- Pour les verbes séparables, le ge- s’intercale
tussen het scheidbaar partikel en de stam :
entre la particule séparable et le radical :
wegzetten
weggezet
neerleggen
neergelegd
Bij onscheidbare werkwoorden is er geen toe- On n’ajoute pas de ge- aux verbes insépa­
voeging van ge- (cf. 7, scheidbare/ onscheid­ rables (cf. 7, verbes (in)séparables) :
bare werkwoorden) :
vertellen
ver’teld
beweren
be’weerd
veranderen
ver’anderd
mislukken
mis’lukt
onderhandelen
onder’handeld
herstellen
her’steld
ontmoeten
ont’moet
voorspellen
voor’speld
geloven
ge’loofd
aanvaarden
aan’vaard
erkennen
er’kend
35
index
A
aan : 206
aan - : 55 (7.2.1)
aan + het : 249
aanwijzende voornaamwoorden
= demonstrativa : 119 (2)
accent : uitspraak (pronociation) : 16 (2.13)
spelling (orthographe) : 25
achter - : 55 (7.2.2)
actant : 200
addition : 232 (7.1)
adjectief : 25 ; onverbogen : 100 (3.6)
adjectif : 95 ; invariable : 100 (3.6)
adjectifs numéraux : 225
adverbe : cf. bijwoord
adverbes pronominaux : 123 ; place : 126 (3.4), 178
adverbiale pronomina : 123 ; plaats : 126 (3.4), 178
adverbium : cf. bijwoord
afhankelijke vraag = indirecte vraag : 215
afhankelijke zin = cf. bijzin
aftrekken : 232 (7.2)
agens : 200
al (adv.) : plaats (position) : 167 ; + neg. : 195 (3.2)
alle(s) (pron.) : 135 (6.1)
allemaal : 137 (6.1.4)
als : vergelijking (comparaison) : 108 (8.2.3)
als : voegwoord (conjonction) : 214 (1.1) ;
216 (1.2.2) ; 217 (1.2.6)
ander(e) : 138
antecedent : 129 ; 170
antécédent : 129 ; 170
apostrophe : 24
article : 77 ; emploi : 81(2.3) ; substantif composé : 92 (5)
assimilatieregels : 16 (2.12)
attribut (adj) : 96 (1)
attributief (adj) : 96 (2)
auxiliaires de mode : 59(8) ; sans inf. : 64 (8.6)
auxiliaires du passé composé : 36 (3.3.2)
avoir : cf. “hebben”
B
be - : 54 (7.1)
bedoelen : 241
beginnen : 37 ; 67 (9.2.4)
beide : 229 (3)
beleefdheidsvorm :114 (1.2.4)
bepaald : 76 (1.1) ; plaats : 165 (1.6.1)
bepalingaankondigend ‘er’ : 147
beperkende bijzin : 131 (4.5)
betekenen : 241
betrekkelijke bijzin : cf. relatieve bijzin
betrekkelijke voornaamwoorden =
relativa : 130
bevestigende zin : 158 (1)
bewerkingen : 232
bezitsrelatie : 93 (6)
bezittelijke voornaamwoorden =
possessiva : 142 (8)
bij : 206
bijvoeglijk = attributief : 96 (1)
bijvoeglijk naamwoord : 95
bijwoord : (adj. + N) : 98 (2.2) ; plaats : 166 (1.6.2) ;
220
bijzin : 160, 182 (4), 183, 214
boven : 206
breuken : 229
C
calculer : 232
cardinaux : 226
categoriaal : 76 (1.2)
catégoriel : 76 (1.2)
causatieven : 248 (9.2) ; 251 (9.6) ; 252 (9.8)
causatifs : 248 (9.2) ; 251 (9.6 ; 252 (9.8)
cijfers : 225, 228
chiffres : 225, 228
269
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
c.o.i. : voir ‘meewerkend voorwerp’
collocations : 264
comparatief : 106 ; gebruik, 107 (8.2) ; plaats 168 (1.7.1)
comparatif : 106 ; emploi, 107 (8.2) ; position 168 (1.7.1)
comparaison : 108 (8.2.3) ; position, 168 (1.7.1)
complément prépositionnel (CP) : voir PP
composés : tiret, 23 (5.4) ; substantif 92 (5) ; adjectif
103 (6.2)
compter : 232
concordance des temps : 216 (1.2.1)
conjonctions : 214
conjugaison du verbe : 28
temps primitifs : liste p. 44 (6), 52 (6.2)
conjugaison des verbes forts : 44 (6)
consonanten : uitspraak, 13 ; spelling, 18
consonne : voisée et non-voisée : 13 ; simple ou double : 19
construction d’identification : 120 (2.1.4)
CP (complément prépositionnel) : voir PP
D
- d : spelling (orthographe) : 20
daar : 143 ; (≠ er) : 128 (3.5)
dan (comp.) : 108 (8.2.1), 168 (1.7.1)
dat : 117 (voetnoot/note) ; 119 (2) ; voegwoord
(conjonction) : 214
data : 227
dates : 227
de : 77
de : woorden : 78 (2.2.2) ; pron. (hij/ze) : 118
deelteken : 21
deelwoord : voltooid (zie participum) ; onvoltooid : 73 (11)
défini : voir ‘déterminé’
delen : 232
démonstratif référentiel : 120 (2.1.2)
demonstrativa : 119 (2)
dénominateur : 229
des te : 109 (8.2.4)
déterminé : 76 (1.1) ; position : 165 (1.6.1)
deze : 117 (2)
dezelfde : 121 (2.2)
die : 119 (voetnoot/note) ; 119 (2)
diftong : 13 (1.2)
270
diminutif : 89 ; emploi, 90 (4.2)
diminutiva : 89 (4) ; gebruik, 90 (4.2)
diphtongue : 13 (1.2)
direction : 238
discours indirect : 181 (3.3), 215, 216 (1.2.1)
dit : 119 (2)
division : 232
doen : 243, 248 (9.2)
door- : 55 (7.2.3)
double infinitif : voir ‘dubbele infinitief ’
- dt : spelling (orthographe) : 21
dubbele infinitief : 68 (9.3), 70 (9.5)
duratieven : 249 (9.4)
duratifs : 249 (9.4)
E
een : 77
eens : 167 (1.6.3)
elk(een) : 137 (6.3)
elkaar, elkander : 140
ene : 138
enige : 138
enkele : 138, 139 (6.5)
épithète (adj.) : 96 (2)
er : 143 ; plaats : 152 (9.2) ; (≠ daar) : 129 (3.5) ;
+ er/daar : 152 (9.3)
er- : 54 (7.1)
ergens : 125 (3.2) ; 143 (6.6)
être : voir ‘zijn’
even : 167 (1.6.3)
expressions du temps : 236 (1)
expressions verbales (x + V + prép) : 126 (3.4) ;
position : 171 (1.7.5)
F
forme familière : 114 (1.2.4)
forme pleine et réduite des pronoms : 112 (1.1)
forme polie : 114 (1.2.4)
fractions : 229
futur : 43 (5)
futur proche : 43 (5.2.2)
futurum : 43 (5)
Index
G
gaan : 43 (5.2)
ge- : 54 (7.1)
gebiedende wijs : zie ‘imperatief ’
geen : 188
genitief : 93 (6)
génitif : 93 (6)
gereduceerde en volle vorm van de pronomina :
112 (1.1)
getallen : 225, 228
gewichten : 231
groupe verbal : voir ‘Ve’
H
handelend voorwerp : 200
hangen : 245 (9.1.1), 248 (9.2)
hebben : vervoeging (conjugaison) : 36 (3.3.1) ;
aux. perf. : 36 (3.3.2)
heel : 137 (6.2)
helpen : - te : 66 (9.1.5)
hen : 114 (1.2.1)
het : 77, 116 (1.4), 214
het-woorden : 78 (2.2.1)
hetzelfde : 121 (2.2)
her : 54 (7.1)
heure : 233
historisch presens : 31 (1.2.5)
hoe : vragend voornaamwoord, 134 ; hoe…
hoe…, 109
hoeven : 62 (8.2)
hoofdtelwoorden : 226
hoofdtijden sterke werkwoorden : 44 (6), 52 (6.2)
hoofdzin : 158
hulpwerkwoorden :
modale : 59 (8) ; zonder inf. : 64 (8.6)
V.T.T. : 36 (3.3.2)
plaats : 176 (1.10.2)
hun : 114 (1.2.1)
I
identiteitsconstructie : 120 (2.1.4)
ie : 113 (1.1.2)
ieder(een) : 137 (6.3)
iemand : 139 (6.4.4)
iets : 139 (6.4.4)
imparfait : voir ‘prétérit’
imperatief : 73 (10), 179 (2.1)
impératif : 73 (10), 179 (2.1)
imperfectum = O.V.T., zie ‘onvoltooid tegenwoordige tijd’
in : 206
indéfini : voir ‘indéterminé’
indéterminé : 76(1.2)
indirecte rede, indirecte vraag : 181 (3.3), 215, 216
(1.2.1)
inf. : - te : 65 (9.1) ; + te : 66 (9.2) ; inf./part. + inf. :
68 (9.3) ; lijst (liste) : 70 (9.5) ; 177 (1.10.4)
intransitieve werkwoorden = werkwoorden die
geen c.o.d. kunnen hebben
inversie : 159
inversion : 159
inversievraag : 181 (3.2)
irrealis : 41, 42, 180 (2.2)
irréel : 41, 42, 180 (2.2)
J
je : 114 (1.2.4), 115 (1.3.1)
juist (zojuist, daarjuist) : 41
K
kennen : 240
klemtoon = accent = nadruk : 16 (2.10)
klinkers = vocalen : 12, 18
klok : 233
komma : rel. : 131 (4.5) ; inv. : 159
koppelteken : 22
krijgen : 242
kunnen : 63 (8.4), 240
L
leggen : 248 (9.2)
leren : - te : 66 (9.1.5)
lettergreep : open en gesloten : 18
271
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
lidwoord : 77 ; gebruik, 81 (2.3) ; samenstelling :
92 (5)
lieu : 238
liggen : 245 (9.1.2)
lijdende vorm = passief : 199
lijdendvoorwerpzin : 69 (9.3.2, 9.3.3)
- lijk : uitspraak (prononciation) : 12
M
maar : 167 (1.6.3)
maken : 243
maten : 231
medeklinkers : cf. consonanten : 13
mee : 124 (3.1)
meer : neg. : 194 (3.1)
meervoudsvorming substantief : 84 ; bijzondere
gevallen : 87 (3.7 en 3.8)
meewerkend voorwerp = MV : 164 (1.4)
mekaar : 140
men : 139 (6.4.5)
menen : 241
mesures : 231
met/mee : 123 (3.1), 207, 229
mis- : 55 (7.2.4)
modale hulpwerkwoorden : 59 (8) ; zonder inf. : 64
(8.6)
modale partikels : volgorde : 166 (1.6.2) ; 223 (11.3)
moeten : 61 (8.2)
mogen : 63 (8.5)
morphologie : 153
mots composés : genre : 80 (2.2.4)
mots de liaison : 213
multiplication : 232
N
-n : uitspraak (prononciation) : 15
N = naamwoord = substantief : 75
naar/naartoe : 124 (3.1), 207
naarmate : 109 (8.2.4)
nabije toekomst : 43 (5.2.2)
nabije verleden : 41
nadat : 42
nadruk = klemtoon = accent : 16 (2.10)
272
NC = nominale constituent = N met voor- en
nabepalingen
negatie : 187, 197
négation : 187, 197
négation de la phrase : 190 (2.1)
négation d’un constituant : 192 (2.2)
nergens : 125 (3.2)
net (zonet, daarnet) : 41
niemand : 139 (6.4.4)
niet : 190
niets : 139 (6.4)
noemer : 229
nog : adv. : 167 (1.6.3) : neg. : 194 (3.1), 195 (3.2)
numérateur : 229
numéraux : 228 ; indéfinis : 230
O
objectzin : 69 (9.3.2 ; 9.3.3)
of : 214
om- : 55 (7.2.5), 208
om (+ te) : 66 ; plaats, 169 (1.7.2)
omdat : 218 (1.3)
onbepaald : 76 (1.2) ; plaats : 165 (1.6.1)
onbepaald subject : 143
onbepaalde voornaamwoorden : 115, 139
onbepaalde telwoorden : 230
onder- : 56 (7.2.6), 208
ondergeschikte zin : zie ‘bijzin’
ongespannen klinker = ‘kort’
onpersoonlijke werkwoorden : 117
onscheidbare werkwoorden : 54 (7), 49
ont- : 54 (7.1)
ontkenning = negatie : 209
onvoltooid deelwoord : 73 (11)
op : 208
optellen : 241
ordinaux : 226
ordre des mots : 157, 183 (5)
orthographe : 17
O.T.T. = onvoltooid tegenwoordige tijd = presens :
28 ; gebruik : 30 (1.2), 43 (5.1)
O.Toek.T. = onvoltooid toekomende tijd = futurum : 43
Index
over- : 56 (7.2.7), 209
overal : 125 (3.2)
O.V.T. = onvoltooid verleden tijd = imper­fectum :
31 ; gebruik : 39 (3.4.2)
overeenstemming werkwoordstijden : 216 (1.2.1)
P
P1 = element dat op de eerste plaats staat in de
zin : 158 (1.1), 161
participium = voltooid deelwoord : 34 (3.1), 36 (3.2) ;
plaats : 176 (1.10.3)
participe passé : 34 (3.1), 36 (3.2), 58 (7.5), position : 176 (1.10.3)
participe présent : 60 (11)
particule (in)séparable : 54 (7.2) ; position : (1.10.1) ;
239 ; 252
particule modale : 166 (1.6.2) ; 223 (11.3)
pas : 41
passé composé = V.T.T. : 34 ; emploi, 40 (3.4.2)
passé proche : 41
passé simple : 31
passief : 199
passif : 199
passif impersonnel : 203
perfectum : zie ‘voltooid tegenwoordige tijd’
persoonlijke voornaamwoorden : 112
persoonvorm = Vf
phrase affirmative : 158 (1)
phrase interrogative : 180 (3)
phrase optative : 180 (2.2)
phrase relative : : voir ‘relatieve bijzin’
plaats : 238
pluriel : 84 ; cas spéciaux : 87 (3.6, 3.7)
plusquamperfectum : 42
plus-que-parfait : 42
poids : 231
point de référence (PR) : 38
possession : 93 (6)
possessiva : 142 (8)
PP = plaats : 164 (1.5) + ; volgorde van PP's : 167
(1.6.4) ; 171 (1.7.5) ; 172 (1.8.2) ; 174 (1.9.1)
P(r) = tweede lid van het voornaamwoordelijk
bijwoord (deuxième membre de l’adverbe pronominal) : 126 (3.4), 164 (1.5)
praten : 240
predicatief (adj.) : 96 (1)
prefix : V : 54 (7.1) ; N : 78 (2.2.1)
préfixe : V : 54 (7.1) ; N : 78 (2.2.1)
prepositieconstructie :PP
preposities : 205, 239
prépositions : 205, 239
présent = O.T.T. : 28 ; emploi : 30 (1.2), 43 (5.1)
présent historique : 31 (1.2.5)
prétérit = O.V.T. : 31 ; emploi : 39 (3.4.2)
proberen : 67 (9.2.4)
pronominalisation : 111 ; position : 162 (1.3)
pronominalisering : 111 ; plaats : 162 (1.3)
pronoms : ordre : 162 (1.3)
pronominalisation : 111
pronoms démonstratifs : 119
pronoms indéfinis : 115, 135 (6)
pronoms interrogatifs : 133
pronoms personnels : 112
pronoms possessifs : 142 (8)
pronoms réciproques : 141 (7.2)
pronoms réfléchis : 140 (7.1)
pronoms relatifs : 129
prononciation : 11
proposition complément d’objet : 69 (9.3.2, 9.3.3)
propositions relatives (déterminantes et explicatives) : 131 (4.5)
pseudo-passief : 203
Q
question directe/indirecte : 181, 215
R
radical du verbe : 28 (1.1.1)
raken : 242
rangtelwoorden : 226
referentieel demonstrativum : 120 (2.12)
referentiepunt (RP) : 39
reflexieve werkwoorden : 140
règles d’assimilation : 16 (2.12)
rekenen : 232
relatieve bijzin : plaats, 169 (1.7.4) ; 172 (1.8.1) ; 175
273
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
relatieve pronomina : 130
relationeel ‘er’ : 149
relationele preposities : 149
relationnelles (prépositions -) : 149
relatives (propositions -) (déterminantes et explicatives) : 131 (4.5)
richting : 238
RP : referentiepunt : 39
S
-s : meervoud (pluriel) : 84 (3.1)
's : 24
samengestelde werkwoorden : V.V.T : 35 (3.1.5)
samengestelde woorden : geslacht : 80 (2.2.4), 92 (5)
samenstelling : substantief : 92 (5) ; koppelteken :
23 (5.4) ; adjectief : 103 (6.2)
scheidbaar partikel = prefix van een scheidbaar
samengesteld werkwoord : 54 (7.2) ; plaats : 175
(1.10.1) ; 239 ; 252
scheidbare werkwoorden : 54 (7)
situationnelle (préposition) : 149
situerend ‘er’ : 149
situerende voorzetsels : 149
sommige : 138 (6.4)
soustraction : 232
spelling : 17
spreken : 240
staan : 246 (9.1.3), 251 (9.7.2)
stam van het werkwoord : 28 (1.1.1)
statieven : 245 (9.1), 251 (9.6), 252 (9.8)
steeds : 109 (8.2.4)
steken : 248 (9.2)
stemhebbende consonant : 13
stemloze consonant : 13
sterke werkwoorden = onregelmatige : 44
stoppen : 248 (9.2)
structure bipolaire : 178 (1.11)
subordonnée : 182 (4)
subordonnée relative : voir ‘relatieve bijzin’
substantief : 75
substantif : 75
superlatief : 106 ; gebruik : 107 (8.2)
superlatif : 106 ; emploi : 107 (8.2)
syllabe : (ouverte et fermée) :18
274
T
-t : spelling (orthographe) : 20 ; inversie (inversion) :
28
tangconstructies : 178 (1.11)
te : 66 (9.2), 70 (9.5) ; 209 ; + inf. : 220
tegen : 209
tellen : 232
teller : 229
telwoorden : 225, 228
temps : 236
temps primitifs : 46 (6), 52 (6.2)
‘t kofschip : 13, 31 (2.1.1)
tijd : 236 (1)
tiret : 22
toekomende tijd = futurum : 43
toen (voegwoord) : 41, 42
tot/toe : 124 (3.1), 210
transitieve werkwoorden = werkwoorden die een
lijdend voorwerp kunnen hebben
trappen van vergelijking : cf. comparatief en
superlatief
tréma : 21
U
u : 114 (1.2.4)
uit/vandaan : 124 (3.1), 210
uitbreidende bijzin : 131 (4.5)
uitspraak : 11
uur : cf. klok, 233
V
-v : einde van een woord (à la fin d'un mot) : 29
van/af : 124 (3.1), 210
vandaan : 124 (3.1)
vaste woordverbindingen : 264
ver- : 54 (7.1)
Ve : 160 (1.2), 175 (1.10)
verbes composés (in)séparables : passé composé : 35
(3.1.5) ; part. : 58 (7.5)
verbe conjugué à une forme personnelle = Vf
verbes de position : zie ‘statieven’
verbes forts : 44
Index
verbes réfléchis : 140
verbindingswoorden : 213
vergelijking : 108 (8.2.3) ; plaats, 168 (1.7.1)
vergeten : 38
verkleinwoorden : cf. diminutiva
vermenigvuldigen : 232
verschillende / verscheidene : 138
vertrouwelijkheidsvorm : 114 (1.2.4)
vervoeging sterke werkwoorden : 44 (6), 52 (6.2)
virgule : rèl. : 131 (4.5) ; après inversion : 159
Vf : plaats (position) : 159 (1.1) ; 161
vocaal : 12 ; enkel of dubbel : 18
voegwoorden : 214
vol- : 56 (7.2.8)
volgen : 38
voltooid deelwoord : zie ‘participium’
voltooid tegenwoordige tijd = V.T.T. = perfectum :
34 ; gebruik, 40 (3.4.2.)
voltooid verleden tijd = V.V.T. = plusquamperfectum : 42
voor- : 56 (7.2.9) : 211
voornaamwoordelijk bijwoord = adverbiaal pronomen : 123 ; plaats, 126 (3.4)
voornaamwoorden : volgorde : 162 (1.3)
voorzetsels = preposities : 205, 239
voyelle : 12 ; simple ou double : 18
vraagwoord : 132
vraagzin : 180 (3)
vragende voornaamwoorden : 133
W
waarbij : 131 (4.3)
want : 218 (1.3)
wat : 132 (5.1), 135 (5.6)
wat voor (een) : 133 (5.3)
wat, wat een (uitroep) : 135 (5.6)
we : 115 (1.3.3)
wederkerende voornaamwoorden : 140
wederkerige voornaamwoorden : 141 (7.2)
weer- : 56 (7.2.10)
weglatingsteken : 24
welk(e) : 133 (5.2)
wenszin : 180 (2.2)
werkwoord : 27
werkwoordelijke eindgroep : zie Ve
werkwoordelijke uitdrukkingen : (x + V + prep) :
126 (3.4) ; plaats : 171 (1.7.5)
weten : 240
wiens : 135 (5.5)
willen : 62 (8.3)
woordverbindingen : 264
woordvolgorde : 157, 183 (5)
woordvorming : 153
worden : 220 (pass.)
Z
-z : einde van een woord (à la fin d'un mot) : 29
ze : 115 (1.3.2)
zelf : 114 (1.2.3), 122 (2.4)
zelfs : 122 (2.4)
zelfstandig naamwoord : zie ‘substantief ’
zetten : 248 (9.2)
zijn : vervoeging (conjugaison) : 36 (3.3.1) ; aux.
perf. : 37 (3.3.2) ; pass. : 200
zinsdeelnegatie : 192 (2.2)
zinsnegatie : 190 (2.1)
zitten : 247 (9.1.4) ; 251 (9.7.1)
zo’n : 121 (2.3)
zou : 60 (8.1.2, 8.1.3)
zulk(e) : 121 (2.3)
zullen : fut. : 43 (5.3) ; mod. : 59
Néerlandais
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire bilingue néerlandais-français,
garantir une compréhension optimale
pour
s
i
a
d
n
a
l
r
e
é
N
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Grammaire
de l’étudiant
www.deboeck.com
• Pour les élèves de la fin du secondaire (néerlandais
langue seconde)
• Pour les étudiants en langues (lettres,
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
Gerda Sonck
Néerlandais
intermédiaire - avancé
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
intermédiaire
avancé
Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Grammaire de l’étudiant :
•175danslelivre
•150enligne
Apprentissage de la grammaire mais également du
vocabulaire : prépositions, expressions, morphologie,
mots liés…
www.deboeck.com
•
P ourlesétudiantsenlangues,en
communication,enéconomie,endroit…
•
ourtoutepersonnesoucieused’améliorerson
P
niveauennéerlandais
Gerda Sonck
Néerlandais
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire bilingue néerlandais-français,
garantir une compréhension optimale
pour
Néerlandais
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
•l’ordredesmots
•lapronominalisation
•lanégation
www.deboeck.com
Grammaire
de l’étudiant
•lepassif
•lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition
•etc.
•P ourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais
langue seconde)
•P ourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde
référence
Néerlandais
GRANED
ISBN 978-2-8041-8231-1
pour
Néerlandais
MNEMO : GRANEDEX
AUTEUR : Gerda SONCK
TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
SOUS-TITRE : Exercices
NIVEAU : /
intermédiaire - avancé
www.deboeck.com
Grammaire
de l’étudiant
Conception graphique : Valérie Salvo
GRANED
ISBN 978-2-8041-0448-1
G. Sonck
•Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandais
langue seconde)
•Pourlesétudiantsenlangues(lettres,
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
•Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilde
référence
Gerda Sonck
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre
de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du
néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et
testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse
les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
Exercices variés de grammaire et de vocabulaire
3 niveaux d’apprentissage
Entraînements supplémentaires en ligne
Gerda Sonck
Conception graphique : Valérie Salvo
•P ourlesétudiantsenlangues(lettres,
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
Gerda Sonck
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est
spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par
les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par
plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles
pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
intermédiaire - avancé
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
•l’ordredesmots
•lapronominalisation
•lanégation
•lepassif
•lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition
•etc.
à combiner avec :
Grammaire de l’étudiant
Grammaire progressive bilingue
G. Sonck
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Grammaire bilingue néerlandais-français,
garantir une compréhension optimale
Conception graphique : Valérie Salvo
Corrigés : intégrésdanslapartielivreetinstantanés
danslapartieenligne
Réponses aux problèmes courants
Nombreux exemples concrets
Gerda Sonck
5 e édition
À combiner avec :
GRANEDEX
ISBN 978-2-8041-7532-0
Grammaire de l’étudiant:
exercices et corrigés
Phrases et textes à trous, transformation de phrases,
correctionsdefautes,motsàmettredanslebonordre,
exercicesouverts…
Néerlandais
MNEMO : GRANEDEX
AUTEUR : Gerda SONCK
TITRE : Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
SOUS-TITRE : Exercices
NIVEAU : /
intermédiaire - avancé
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
Exercices variés de grammaire et de vocabulaire
3 niveaux d’apprentissage
Entraînements supplémentaires en ligne
Gerda Sonck
G. Sonck
Néerlandais
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs,
sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse
rapide aux problèmes courants.
Conception graphique : Valérie Salvo
• Pour toute personne à la recherche d’un outil de
référence
Grammaire de l’étudiant
Grammaire progressive bilingue
G. SONCK
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
• l’ordre des mots
• la pronominalisation
• la négation
• le passif
• les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position
• etc.
Réponses aux problèmes courants
5e édition
Nombreux exemples concrets
Gerda Sonck
GRANED
ISBN 978-2-8041-8231-1
À combiner avec :
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
Grammaire de l’étudiant
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
,!7IC8A4-baeeib!
GRANED-cov.indd 1
17/10/13 14:09
Téléchargement