ON MULTIRÉFÉRENTIEL
Une étude contrastive des valeurs du pronom on et leurs
équivalences norvégiennes
Annelise Ødegaard
Masteroppgave i fransk språk
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk
Universitetet i Oslo
Våren 2006
ON MULTIRÉFÉRENTIEL
Une étude contrastive des valeurs du pronom on et leurs
équivalences norvégiennes
Annelise Ødegaard
Masteroppgave i fransk språk
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk
Universitetet i Oslo
Våren 2006
Veileder: Hans Petter Helland
Remerciements
Je tiens avant tout à remercier mon directeur de mémoire, Hans Petter Helland, pour ses
conseils pertinents, ainsi que pour son enthousiasme et ses encouragements. Son soutien tout
au long de l’élaboration de ce travail a été capital pour la réalisation de cette étude.
Je suis également très reconnaissante à Jacques François, professeur de linguistique à
l’Université de Caen, Basse-Normandie, d’avoir eu la gentillesse de m’apporter des
éclaircissements sur des aspects sémantiques du pronom on.
J’aimerais témoigner ma gratitude à mon frère pour m’avoir aidé avec des problèmes d’ordre
technique. Je tiens finalement à remercier toute ma famille et mes amis pour leur soutien
moral au cours de ces années.
TABLE DES MATIÈRES
1 CADRE THÉORIQUE............................................................................................................................... 1
1.1 OBJECTIFS......................................................................................................................................... 1
1.2 INTRODUCTION AU PRONOM ON................................................................................................. 2
1.3 LA CLASSIFICATION DE ON DANS LES GRAMMAIRES ........................................................... 4
1.4 LES VALEURS RÉFÉRENTIELLES DE ON..................................................................................... 6
1.4.1 ANAPHORE ET DEIXIS................................................................................................................. 7
1.4.2 LA COMPOSITION DE ON............................................................................................................ 9
1.4.3 LES VALEURS ÉNONCIATIVES DE ON..................................................................................... 12
1.4.3.1 Valeurs déterminées ............................................................................................................................ 14
1.4.3.2 Valeurs indéterminées ......................................................................................................................... 18
1.5 LE GENRE ........................................................................................................................................ 21
1.6 PLAN DU MÉMOIRE....................................................................................................................... 27
2 MÉTHODE ET CORPUS......................................................................................................................... 29
2.1 LA LINGUISTIQUE DE CORPUS ................................................................................................... 29
2.2 TYPES DE CORPUS......................................................................................................................... 30
2.3 SOURCES ......................................................................................................................................... 31
2.3.1 OSLO MULTILINGUAL CORPUS (OMC)................................................................................... 31
2.3.1.1 Le corpus aligné .................................................................................................................................. 32
2.3.1.2 Le corpus trilingue de traduction......................................................................................................... 33
3 LES VALEURS DÉTERMINÉES DE ON ET LEURS ÉQUIVALENCES NORVÉGIENNES ....... 34
3.1 VALEURS DÉTERMINÉES STYLISTIQUES DE ON.................................................................... 34
3.1.1 ON STYLISTIQUE DANS LES TEXTES LITTERAIRES............................................................... 34
3.1.1.1 A1 : On inclut le locuteur uniquement ou prioritairement................................................................... 35
3.1.1.2 B1 : On désigne l’allocutaire uniquement ou prioritairement.............................................................. 42
3.1.1.3 C : On stylistique inclut la « personne absente »................................................................................. 44
3.1.2 ON STYLISTIQUE DANS LES TEXTES NON LITTÉRAIRES...................................................... 44
3.1.2.1 A2 : On d’auteur.................................................................................................................................. 45
3.1.2.2 B2 : On de lecteur................................................................................................................................47
3.1.2.3 On stylistique dans le discours rapporté .............................................................................................. 49
3.2 LES VALEURS DÉTERMINÉES NON STYLISTIQUES DE ON................................................... 50
3.2.1 LES VALEURS NON STYLISTIQUES DE ON DANS LES TEXTES LITTÉRAIRES .................... 51
3.2.1.1 D et E : Les valeurs de on commutables avec nous et le RÔLE DU discours direct ........................... 51
3.2.1.2 D et E : Les valeurs de on commutables avec nous dans le discours narratif ...................................... 54
3.2.1.3 F : On non stylistique désignant la « personne absente » .................................................................... 56
3.2.2 LES VALEURS DETERMINÉES NON STYLISTIQUES DE ON DANS LES TEXTES NON
LITTÉRAIRES.............................................................................................................................................. 58
3.2.2.1 D et E : L’emploi du pronom on commutable avec nous dans les textes non littéraires...................... 59
3.2.2.2 On référant à la « personne absente » dans les textes non littéraires ................................................... 61
3.3 RÉCAPITULATION ......................................................................................................................... 62
4 LES VALEURS INDÉTERMINÉES DE ON ET LEURS ÉQUIVALENCES NORVÉGIENNES... 64
4.1 G : ON INDÉTERMINÉ DÉSIGNE UN ENSEMBLE HÉTÉROGÈNE DANS UN ÉNONCÉ
EXPRIMANT UN PROCÈS PARTICULIER.................................................................................................. 65
4.1.1 G1 : ON DÉSIGNE LES ÊTRES HUMAINS EN GÉNÉRAL ........................................................ 65
4.1.2 G2 : L’IDENTITÉ DES INDIVIDUS DÉSIGNÉS PAR ON EST INDIFFÉRENTE...................... 69
4.1.3 G3 : ON RÉFÈRE À DES PARTICIPANTS NON IDENTIFIÉS À UN PROCÈS RELATÉ OU À
UNE SCÈNE DÉCRITE............................................................................................................................... 74
4.2 LA VALEUR H : ON A UNE RÉFÉRENCE VIRTUELLE .............................................................. 84
4.2.1 H1 : ON S’EMPLOIE DANS UN ÉNONCÉ ÉVOQUANT LA POSSIBILITÉ D’UN PROCÈS
PARTICULIER............................................................................................................................................ 85
4.2.2 H2 : ON S’EMPLOIE DANS UN DISCOURS INJONCTIF-INSTRUCTIONNEL........................ 89
4.3 LA VALEUR I : ON « IMPERSONNEL »........................................................................................ 92
4.4 RÉCAPITULATION ......................................................................................................................... 95
5 REMARQUES FINALES......................................................................................................................... 99
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES........................................................................................................ 102
1 CADRE THÉORIQUE
1.1 OBJECTIFS
Ce mémoire portera sur le pronom indéfini on et ses correspondances norvégiennes. Je
m’appuierai sur le corpus informatisé Oslo Multilingual Corpus (OMC), qui englobe, en plus
de textes anglais et allemands, des textes norvégiens et français originaux et traduits dont je
me servirai dans le présent travail.
Le pronom on est traditionnellement comparé aux pronoms indéfinis norvégiens man
et en/ein. Cependant, le pronom français se distingue des norvégiens sur différents points,
entre autres par sa grande fréquence d’emploi, notamment en tant que pronom commutable
avec le pronom personnel nous dans la langue parlée, mais également par le fait qu’il assume
des valeurs que les pronoms indéfinis norvégiens ne connaissent pas, telles que la valeur dite
« impersonnelle », où il est commutable notamment avec le pronom démonstratif neutre ce ou
la locution impersonnelle il y a.
Étant donné le statut unique de on par rapport aux pronoms indéfinis norvégiens, je me
propose d’analyser les équivalences respectives des différentes valeurs du pronom français.
Bien que le pronom on ait fait couler beaucoup d’encre, il n’existe pas, à ma connaissance,
une telle étude contrastive entre le pronom français et ses correspondances norvégiennes.
L’étude sera qualitative, étant donné qu’il est souvent difficile, voire impossible, d’identifier
la valeur de on, ce qui pourrait facilement rendre faux les résultats statistiques. En incluant
toutes les occurrences de on du corpus OMC dans l’analyse qualitative, je pourrai quand
même me faire une idée de la fréquence des différentes valeurs et leurs équivalences.
Je rendrai compte des différents paramètres permettant de lever l’ambiguïté de on. Du
fait que l’interprétation du pronom on dépend du contexte, ce travail prend en compte les
différents discours, voire les genres, dans lesquels il apparaît.
Je prendrai donc comme point de départ les nombreux emplois différents de ce
pronom dans des textes authentiques, littéraires et non littéraires, originaux et traduits, en
essayant d’identifier les référents du pronom ainsi que les équivalences norvégiennes à
chaque valeur. L’analyse des emplois de on à la fois dans des textes originaux et traduits me
permettra de repérer d’éventuelles divergences selon qu’il constitue l’original ou la
traduction.
1
1 / 108 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !