La description des termes dans les ressources terminologiques traditionnelles se limite
à certaines informations, comme le terme (principalement nominal), sa définition et son
équivalent dans une langue étrangère. Cette description donne rarement d’autres informations
qui peuvent être très utiles pour l’utilisateur, surtout s’il consulte les ressources dans le but
d’approfondir ses connaissances dans un domaine de spécialité, maitriser la rédaction
professionnelle ou trouver des contextes où le terme recherché est réalisé. Les informations
pouvant être utiles dans ce sens comprennent la description de la structure actancielle des
termes, des contextes provenant de sources authentiques et l’inclusion d’autres parties du
discours comme les verbes.
Les verbes et les noms déverbaux, ou les unités terminologiques prédicatives (UTP),
souvent ignorés par la terminologie classique, revêtent une grande importance lorsqu’il s’agit
d’exprimer une action, un processus ou un évènement. Or, la description de ces unités
nécessite un modèle de description terminologique qui rend compte de leurs particularités. Un
certain nombre de terminologues (Condamines 1993, Mathieu-Colas 2002, Gross et Mathieu-
Colas 2001 et L’Homme 2012, 2015) ont d’ailleurs proposé des modèles de description basés
sur différents cadres théoriques.
Notre recherche consiste à proposer une méthodologie de description terminologique
des UTP de la langue arabe, notamment l’arabe standard moderne (ASM), selon la théorie de
la Sémantique des cadres (Frame Semantics) de Fillmore (1976, 1977, 1982, 1985) et son
application, le projet FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010). Le domaine de spécialité qui nous
intéresse est l’informatique. Dans notre recherche, nous nous appuyons sur un corpus recueilli
du web et nous nous inspirons d’une ressource terminologique existante, le DiCoInfo
(L’Homme 2008), pour compiler notre propre ressource. Nos objectifs se résument comme
suit. Premièrement, nous souhaitons jeter les premières bases d’une version en ASM de cette
ressource. Cette version a ses propres particularités : 1) nous visons des unités bien
spécifiques, à savoir les UTP verbales et déverbales; 2) la méthodologie développée pour la
compilation du DiCoInfo original devra être adaptée pour prendre en compte une langue
sémitique. Par la suite, nous souhaitons créer une version en cadres de cette ressource, où nous